Что означает фраза «Отойди от меня, сатана»?

Учитывая Матфея 16:23:

Иисус повернулся и сказал Петру: «Отойди от меня, сатана! Ты мне камень преткновения; ты имеешь в виду не то, что Божие, но то, что человеческое».

Почему Иисус выбрал здесь фразу «Отойди от меня, сатана»? Есть ли контекст для этого в другом месте в Евангелиях или в Библии?

Я иногда задавался вопросом, насколько "грубым" здесь был Иисус - где это находится на шкале от "уходи" до "отъебись".
Лучше по библейской герменевтике

Ответы (3)

В контексте:

21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин, первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. 22 Тогда Петр, взяв его, начал упрекать его, говоря: да будет далеко от тебя, Господи; не будет тебе этого. 23 Но он, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана; ты Мне соблазн, потому что вкусишь не того, что Божие, но что человеческое.

Контекст здесь таков, что Петр предлагал Иисусу пойти по пути, отличному от того, который Ему было предопределено выполнить. Иисус знал Свою судьбу, и Он знал волю Отца. Петр предлагал, чтобы Иисус пошел против воли Отца.

Таким образом, слова Петра были словами противника Бога. Не сознательно, я уверен. Я не сомневаюсь, что Петр искренне не понимал того, что он предлагал - Он просто хотел, чтобы Христос жил. Он любил Иисуса и не хотел, чтобы Он умер. Тем не менее, его предложение прямо противоречило воле Бога. Слово, переведенное здесь как сатана, обычно применяется к сатане, как мы о нем думаем, но буквально означает просто «противник».

Из «Заметок Барнса о Библии»:

Отойди от меня, сатана. Слово «сатана» буквально означает «противник» или тот, кто противостоит нам в осуществлении наших замыслов.

Оно обычно применяется к дьяволу как противнику или противнику человека; но нет никаких доказательств того, что Господь Иисус имел в виду применить этот термин к Петру, как означающий, что он был сатаной или дьяволом, или что он использовал этот термин в гневе. Возможно, он использовал его в общем смысле, который имелось в этом слове, как противник или противник; и смысл может заключаться в том, что чувства, выраженные тогда Петром, противоречили ему и его планам. Его вмешательство было неуместным. Его взгляды и чувства стояли на пути осуществления замыслов Спасителя. Несомненно, в этих словах звучал упрек за неподобающее поведение Петра; но идея, которая обычно связана с ним и которую, возможно, передает наш перевод, подразумевает более суровый и суровый упрек, чем имел в виду Спаситель и чем мог бы выразить тот язык, который Он использовал.

Это также понимание Кларка в «Комментариях к Библии»:

Отойди от меня, сатана - Υπαγε οπισω μου σατανα. Отойди от меня, ты, противник. Это правильный перевод еврейского слова שטן Сатана, от которого взято греческое слово. Наш благословенный Господь, конечно, никогда не хотел, чтобы люди думали, что он назвал Петра Дьяволом, потому что Он, из-за ошибочной привязанности, желал ему избежать той смерти, которую он предсказал самому себе. Этот буквальный перевод убирает ту резкость, которая раньше появлялась в словах нашего Господа.

Слово Σατανα всегда переводится как Сатана в Новом Завете, по крайней мере, в версии ESV, которую я искал. В следующих стихах это слово используется для обозначения сатаны в Евангелиях:

Мф 4:10 Тогда Иисус сказал ему: отойди, сатана! Ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи». ”

Мф 16:23 Но он повернулся и сказал Петру: отойди от меня, сатана! Ты мне помеха. Ибо вы думаете не о том, что Божие, но о том, что человеческое».

Мк 1:13 И был он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. И он был с дикими зверями, и ангелы служили ему.

Мк 8:33 Но, повернувшись и увидев учеников Своих, упрекнул Петра и сказал: отойди от меня, сатана! Ибо вы думаете не о том, что Божие, но о том, что человеческое».

Помимо евангелий, он также используется как сатана, как в:

Деяния 26:18, 1 Кор 5:5, 2 Кор 2:11, 2 Кор 12:7, 2 Фес 2:9, 1 Тим 1:20, 1 Тим 5:15, Откр 2:9, Откр 2:13 , Откр. 2:24, Откр. 3:9

Лично я не вижу причин, по которым суровость упрека должна вызывать какую-либо тревогу. «Отойди от меня» — Иисус отбрасывает предложения сатаны, нашептавшего эту мысль Петру. Это то же самое, что сказать: «Прочь, сатана!» В Мф 4:10. Единственная разница в том, что, когда Иисус сказал «уходи», дьявол искушал Иисуса сделать что-то неправильное. В данном случае сатана пытается заставить Иисуса «не делать того, что он должен сделать», поэтому дьявол стоял прямо перед прямым путем Христа. Он должен отстать от него, если Иисус хочет продолжить свою миссию.

Петр думал только о внешней стороне своих страданий, о позоре и скандале, которые они вызовут, и не думал о них согласно вере. По иронии судьбы, он только что исповедовал веру, что показывает, как легко духовное воззрение может превратиться в плотское, когда дьявол ухватится за слабость нашего невежества, чтобы внушить свое собственное внушение даже через благочестивых людей.

Ясно, что это было одно из самых злых внушений, когда-либо сделанных Иисусу человеком, так что оно было от дьявола. Петр противостоял самой цели, ради которой Иисус пришел в мир, приводя доводы, которые привлекали бы Иисуса как искушение. Это Дьявол выдвинул эту идею, так почему бы не оглянуться на Петра и не назвать ее тем, чем она была.

Ответы на этот вопрос почти всегда сосредоточены на сатане, дьяволу и противнике. Спасибо, что дали мне достойную эвристику для фразы «отойди от меня», которую я не мог понять!

Священные Писания, содержащие это утверждение, были написаны на греческом языке людьми с греческим мышлением, и отнесение слова «сатана» к более раннему разговорному языку искажает как перевод, так и интерпретацию запомненного значения.

Что бы ни говорил Иисус и на каком бы языке он ни говорил, авторы Священных Писаний вспоминали его слова и переводили смысл и значение их на свой язык. Вот как работает интерпретация, значение преобразуется в используемые в настоящее время слова и содержится в том, что затем говорится или пишется, и предположение, что дословный перевод Сатаны с обратной ссылкой содержит значение ранее произнесенного языка, может привести только к спутанность сознания.

Сатана в форме греческого языка, используемого авторами писаний Нового Завета, означал обвинителя, как в том, кто ведет дело, стремящееся выделить вину, порицание и стыд, а также увещевание за тон голоса, которым Петр говорил с ним в , а также его выбор слов содержится в ответе Иисуса.

Говорят, что Иисус использовал то же слово, когда говорил о своем пребывании в пустыне. То, что он сказал, имело смысл, и Иисус Сатана, как записали греческие писатели, был голосом, который пытался обвинить его и других, игнорируя при этом стеклянный дом, в котором жил этот обвинитель.