Что означает греческое слово βασανισταῖς («мучители») в Евангелии от Матфея 18:34?

В конце притчи о немилостивом рабе господин заключает его в тюрьму и отдает на мучения:

34 И господин его, разгневавшись, отдал его истязателям , пока он не отдаст ему всего, что должен был. НАНБ, 1996 г.

ΛΔʹ καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέΔωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως ὗ ἀποΔῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον ὗ ἀοΔῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενονς ὗ ἀο πᾶν τὸ ὀφειλόμενον. NA28

Я нахожу это тревожным, поскольку это собственные слова Христа. Что именно означает слово βασανισταῖς (переведенное «мучители») в этом конкретном отрывке? Я изучал социальную реакцию на пытки на протяжении веков и понимаю, что она имеет гораздо более широкое определение, чем во времена Христа, поэтому на самом деле я нахожу ее ужасно двусмысленной. Какое оригинальное слово используется в наших самых старых рукописях и как это слово традиционно использовалось?

Ответы (3)

Это может быть связано с другим вопросом о притче , которая является контекстом для этого вопроса, в частности, к Матфея 18:34.

ОП: Какое оригинальное слово используется в наших самых старых рукописях и как это слово традиционно использовалось?

Слово, используемое здесь для обозначения «мучителей», — τοῖς βασανισταῖς или, в его лексической форме, βασανιστής ( basanistēs ) . В рукописной традиции нет текстовых вариантов, влияющих на это слово/прочтение (если это то, что стоит за вопросом о «древнейших рукописях»).

Как вы увидите из связанной статьи лексиона Лидделла-Скотта-Джонса, он имеет довольно широкий диапазон значений, от того, кто «исследует путем тщательного допроса» (так что, я полагаю, «дознаватель») до прямого «мучитель».

Это единственное появление этого существительного в греческой Библии (Септуагинте [LXX] или NT); родственная форма глагола используется примерно 41 раз в LXX и NT. 1 В Септуагинте LXX 1 Цар. 5:3 (= «1 Царств») оно появляется в интересном «плюсе», в котором Бог мучает филистимлян, унесших Ковчег Завета. (Остальные упоминания Септуагинты есть во 2-й Маккавейской (4x) и 4-й Маккавейской (19x!).) В Новом Завете оно также используется, например, в отношении различных мучений в книге Откровения (9:5; 11). :10; 12:2; 14:10; 20:10).

У слова, конечно, есть история. 2 Оно использовалось для осмотра монет, и это значение сосуществовало с «истязанием» болезнью, вплоть до более мучительного вида испытаний, включающего в себя стеллаж, и так далее.

ОП: Что именно подразумевается под словом «пытки» в этом конкретном отрывке?

Похоже, это означает то, что написано: немилосердный слуга «мучается» из-за отсутствия у него прощения. Шнайдер (см. примечание 2, стр. 563) просто утверждает, что это означает «мучитель», а не «испытатель», без дальнейшего обсуждения — вероятно, потому, что это более мягкое значение не имело бы смысла в контексте притчи.

У Дональда Хагнера есть полезный комментарий к этому стиху: 3

Истязатели, хотя и не допускались евреями, были обычным явлением в римских тюрьмах; в случае неоплаченного долга друзья и родственники, соответственно, были бы более настойчивыми в сборе денег. Учитывая огромную сумму долга, заточение было бы постоянным. Это вместе со ссылкой на мучителей может указывать (ср. ст. 35) на эсхатологическую кару.

И, конечно, нужно помнить, что Иисус рисует это слово-картину в притче .

ОП: Меня это беспокоит, поскольку это собственные слова Христа.

В Евангелиях записано, что Иисус говорил много тревожных вещей, особенно в некоторых притчах Луки. Сравните это, например, с Луки 12:47 о слушании и недействии, или Луки 19:27 , когда царь убивает тех, кто отверг его, или Луки 20:16 о виноградарях в винограднике. Иисус не такой нежный, кроткий и кроткий .


Примечания

  1. Родственная форма глагола - βασανίζω ( basanizō ) .
  2. Здесь я опираюсь на полезную статью Йоханнеса Шнайдера «βάσανος и т. д.» в Theological Dictionary of the New Testament , изд. Г. Киттель и Г. Фридрих (Eerdmans, 1964), vol. 1, стр. 561-563.
  3. DA Hagner, Matthew 14-28 (Word Biblical Commentary, 33B; Dallas: Word, 1995), с. 540.

Я бы перевел Матфея 18:34 так:

Тогда, разгневавшись, господин его отдал его мучителям до тех пор, пока он не уплатит весь долг .

Подробности:

введите описание изображения здесь

В этой притче царь — милосердный человек, который отвечает на мольбы своего слуги, прощая ему его долг. Он противопоставляется тому же, который, хотя и проявил милосердие, ответил на мольбы сослуживца, бросив его в темницу, пока долг не будет выплачен. Как он себе представлял, что человек сможет погасить долг, находясь в заключении, остается только гадать.

Нет, король имел в виду не тюрьму для этого парня, не дыбу, не винты с накатанной головкой или раскаленные утюги, а только то, что он обещал сделать в первую очередь:

А так как он не имел платить, то господин его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить.
-- Матфея 18:25KJV

Вот мучители!

Сбор долгов существует столько же, сколько существует долг, и восходит к древним цивилизациям, начиная с Шумера в 3000 г. до н.э. В этих цивилизациях, если был причитается долг, который не мог быть выплачен, должник и его жена, дети или слуги обращались в «долговое рабство» до тех пор, пока кредитор не возмещал убытки своим физическим трудом.
-- Взыскание задолженностиWikipedia

Царь в притче приказал доставить нечестивого слугу в место, которое специализировалось на принудительных работах. Такие агенты были столь же безжалостны, как злой слуга, и дали бы человеку непосредственный опыт того, каково это в мире, окруженном такими же людьми, как он сам.

βασανισταῖς можно было бы использовать для описания любых агентов, чьи сердца не склонны к милосердию, как показал себя злой слуга.

Английский термин «мучители» в NASB кажется неправильным переводом греческого ΤΟΙCΒΑCΑΝΙΣΤΑΙC (τοις βασανισταις), встречающегося в Синайском кодексе (ок. 375–425 гг. Н. Э.) И более раннем кодексе Ватикана (ок. 325–375 гг. Н. Э.).

По данным НАНБ, мужчина был передан лицу (лицам), которое причиняет сильную физическую боль в качестве наказания или принуждения. Тем не менее, βασανισταις может быть лучше понято на английском языке как инквизиторы или мучители (ср., например, G930 Стронга; Аналитический греческий лексикон Моултона - пересмотренный в βασανιστης; Толковый словарь Маунса № 991, «смотритель тюрьмы, тюремщик»).

Если вас когда-либо мучили многочисленные телефонные звонки или письма от коллекторов, то вы, возможно, лучше понимаете, что ΤΟΙCΒΑCΑΝΙΣΤΑΙC (τοις βασανισταις, «мучители» в KJV), вероятно, означало для Иисуса.

Лично я сомневаюсь, что римлянин βασανιστής безжалостно звонил в телефоны заключенных. ;) Аналогия слишком слабая; более острый смысл не только больше соответствует семантике в контексте, но и слишком хорошо согласуется со многими другими бескомпромиссными словесными образами Иисуса. (И тут нет вариантов: греческий текст Синайского романа — это просто общепринятое прочтение.)
@ Давид: моя аналогия уместна и основана на более раннем содержании Мэтта. 18:34, как видно из Ватиканского кодекса (ΤΟΙCΒΑCΑΝΙCΤΑΙC, τοῖς βασανισταῖς), который позже был скопирован в Синайском.
Тогда мы согласимся отличаться. :) Мое ощущение неуместности аналогии основано на контекстуальных соображениях (если вы правы, то Иисус заканчивает свою притчу антикульминацией) и более широком историческом фоне римской культуры. Я озадачен вашей практикой привносить унциалы в это (и другие ответы, я полагаю), так как это совершенно (извините!) не относится к делу. Когда в традиции манускриптов существует общепринятое прочтение, цитирование отдельных манускриптов, как если бы они вносили нечто, имеющее доказательную ценность, не имеет никакого значения. Конечно, они читают ΤΟΙCΒΑCΑΝΙCΤΑΙC! Что еще у них будет?
@ Давид: P25, датированный ок. до B и версии 1 א. Почему унциалы? Потому что я предпочитаю самое раннее прочтение из-за его соответствующей доказательной ценности, а не ортодоксальное (общепринятое, «общепринятое», церковное) прочтение. Теперь, если я не прав, докажите, что я не прав; если нет, то идем дальше :)
Но нет никакой «доказательной ценности», если в традиции MS нет вариантов прочтения. Это так просто!
@ Давид: разве это не будет зависеть от того, как исследовать имеющиеся доказательства? Итак, ΤΟΙCΒΑCΑΝΙCΤΑΙC — обычное, неизменное чтение. Тем не менее, это прочтение основано на Ватиканском кодексе, в то время как любое прочтение после него (Синайский и более поздние манускрипты) дублируется. И если нынешнее мнение состоит в том, что принятое общепринятое прочтение основано на Синайском кодексе (как вы сказали выше), то основанием для этого общепринятого прочтения является неточность, из-за которой верующий может оказаться на краю опасной пропасти.
Это, вероятно, не лучшее использование средства комментариев BH.SE. :/ Я не говорил, что обычное чтение «основано» на Синайском . Вы должны знать, что это середина 4-го века. Хотя это «самый старый полный Новый Завет», он не является источником всех манускриптов Нового Завета: существует по крайней мере 15 папирусов, содержащих евангелия старше него. Не уверен, что вы подразумеваете под «церковными» чтениями: манускрипты читают то, что читают. Я по-прежнему озадачен вашими утверждениями, но не буду утомлять! Тем не менее, я рекомендую прочитать что-нибудь вроде " Рукописей Нового Завета" Паркера... (CUP, 2008). Спасибо за чат!
Ps ;) Просто для уточнения. Оглядываясь на свой первый комментарий под вашим постом, я написал: «И вариантов нет: греческий текст Синайского просто общепринятое прочтение». Чтобы устранить любую двусмысленность, я имел в виду: «И нет никаких вариантов: греческий текст Синайского просто содержит общепринятое прочтение». То есть единый свидетель всей рукописной традиции (тысячи их) здесь один и тот же , и Синайский выстраивается в ряд с остальными. Обрыва не видно.