Как «Еврейское Евангелие от Матфея» Джорджа Ховарда (1987; цитируется 2-е изд. 1995 г.) помогает нашему пониманию Матфея 5:17-20?

В Новом Завете есть много стихов, которые истолковываются как означающие, что с заповедями и заветами Ветхого Завета покончено. Однако в Новом Завете также есть стихи, которые могут поддержать противоположное предположение, не последним из которых является Матфея 5:17-20 (KJV):

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. Ибо говорю вам, что, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, вы не войдете в Царство Небесное.

Много было сказано о слове « наполнить », которое в греческом тексте plērōsai определяется как: наводнение, чтобы заполнить, распространиться по всей душе Лексиконом Тайера.

Некоторые истолковывают это так, что Иисус исполнил Тору, поэтому нам не нужно ее соблюдать. Но действительно ли этот стих учит этому?

Существует еврейская версия Евангелия от Матфея, взятая из средневекового трактата Шем Това *Эван Бохан**, опубликованного Джорджем Ховардом (1987, 1995). Я приложил отрывок из этого отрывка в Евангелии от Матфея. Он читается следующим образом:

בעת הема ש ש ישוע לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא ל всеми

«В то время Иешуа сказал своим учителям: не думайте, что я пришел ниспровергнуть Тору, а не восстановить ее. Истинно говорю вам, что пока небо и земля не [пройдут], гласные не прервутся ни из Торы, ни из Пророков, но все будет установлено».

Слово, которое есть в греческом тексте как «наполнить до конца», и мы ожидаем, что еврейское מָלֵא (заполнять), которое оно часто переводит в LXX, однако еврейское להשלים буквально означает «завершить» или «восстановить». Это также может означать «помириться».

Как этот текст на иврите может улучшить или изменить наше понимание греческого варианта(ов)?

Еврейское Матфей Шем Това - взято из версии Джорджа Ховарда.

Существует проблема с «маркировкой гласных»: «С 500 по 900 год нашей эры задача сохранения и передачи Танаха была взята на себя массоретами. могли быть потеряны. Проблема заключалась в том, что еврейский алфавит не содержал гласных. Чтобы обеспечить точную передачу традиции (...) массореты разработали систему маркировки, которая окружала согласные и действовала как гласные ". Пауэлл, Д. (2006). Руководство Холмана QuickSource по христианской апологетике (стр. 189). Нэшвилл, Теннесси: Справочник Холмана.
В какой степени умозрительное преобразование в иврит изменит наше понимание, во многом зависит от мнения.
@curiousdannii Это первый раз, когда этот отрывок обсуждается на этом сайте? Или остальные заархивированы? Я недоверчив.
Цитата действительно "При том что"? Должно быть "В то время".
@Ruminator Я не знаю об этом.
Один из трех свитков храмового двора был вывезен из Иерусалима Титом, хранился в Риме, а затем возвращен Тиберию в V веке. Это свиток, с которого скопировал Моисей Бен Ашер. Почему на нем не было пометок для тех, кто будет петь/читать его во дворе храма? Они должны были просто запомнить это? Отметины ( никуд ) происходят из поколения Ездры и после него, которые стремились научить Торе многих, не знающих иврита после изгнания. Поэтому было необходимо правильно выписать гласные в свитках, доступных для всех людей, в том числе и для язычников.
Кроме того, писцы не сохранили обозначения гласных в большинстве рукописных копий еврейского Евангелия от Матфея Эвана Бохана.

Ответы (2)

Хотя недавний перевод на иврит, а затем обратно не является особенно рекомендуемой герменевтикой, в данном случае он, кажется, подходит к тому, что я считаю важным. Я полагаю, что Иисус на самом деле говорит, что он пришел не для того, чтобы разобрать Тору на «можно игнорировать эту часть, но не игнорировать эту часть», а вместо этого пришел восстановить целостность Торы, представив ее. в своем прямом и полном значении. Это может также означать, что он «заполняет его» таким образом, что представляет не наименее болезненные сценарии, а скорее наиболее болезненные. Не просто «люби своих друзей», но и «люби своих врагов».

Хороший лаконичный ответ.
Джордж Ховард на самом деле полагал, что это из более раннего еврейского источника, поскольку он имеет общие прочтения с некоторыми из самых ранних евангельских текстов. См. его критический аппарат в 1994 г. Ed. еврейского Евангелия от Матфея (издательство Mercer University Press).
@Jacob Если вы знаете более ранний источник, возможно, вы могли бы отредактировать вопрос, чтобы отразить его. Спасибо.
@Ruminator Нет более раннего текста на иврите, который мы можем доказать. Однако Ховард утверждает, что, поскольку это имеет то же чтение, что и такие тексты, как Синайский кодекс и Евангелие от Фомы, его источник (не дошедший до нас) был современником этих более ранних документов.
@Jacob Хорошо, тогда я думаю, что заголовок вопроса, вероятно, уместен, не так ли?

Фон - Эвен Бохан

Во введении к еврейскому Евангелию от Матфея Джорджа Ховарда говорится:

Полный еврейский текст Матфея появился в теле еврейского полемического трактата четырнадцатого века под названием « Даже Бохан » (אבן בוחן, «Пробирный камень»). Автор, Шем-Тоб бен-Исаак бен-Шапрут (иногда называемый Ибн Шапрут), родился в Кастилии в середине четырнадцатого века. Позже он поселился в Тарасоне в Арагоне, где в качестве врача занимался медициной. Там он закончил Эвен Бохан .в 1380 г. Он несколько раз пересматривал свой труд - в 1385 г., около 1400 г. и даже позже - добавляя пять книг или разделов к первоначальным двенадцати. Большинство рукописей содержат пятнадцать или шестнадцать глав, не всегда расположенных в одном и том же порядке. Из оригинальных книг обычно первая посвящена принципам еврейской веры, следующие девять посвящены отрывкам из Библии, которые оспаривались евреями и христианами, одиннадцатая обсуждает агадические разделы Талмуда, используемые христианами или евреями-прозелитами. к христианству , а двенадцатый (иногда тринадцатый) содержит все Евангелие от Матфея на иврите с полемическими комментариями Шем-Тоба, вкрапленными по всему тексту. 1

Цель Эвена Бохана заключалась в том, чтобы вооружить евреев для защиты своей веры, если их вызовут в диспуте :

Полемический подход Шем-Това заключался в том, чтобы пройтись по Новому Завету раздел за разделом в поисках слабостей, которые можно было бы использовать против католиков. Интересно, что одной из его распространенных тактик было указание на стихи, в которых католики нарушают прямые указания Иешуа... Шем-Тов объяснил, что если его собратья-евреи хотят пережить эти диспуты, им лучше начать читать Новый Завет. 2

Фундаментальный вопрос при использовании Матфея Шем Това заключается в том, был ли он переведен с греческого для использования в полемике евреев против католиков, или же он был скопирован с Матфея, первоначально написанного на иврите, как подлинный рассказ очевидца. Некоторые люди, такие как Майкл Руд, придерживаются позиции, что Матфей изначально был написан на иврите и переведен на греческий, поэтому к Матфею Шем-Това следует подходить как к более репрезентативному оригиналу Матфея, а не как к полемической адаптации греческого оригинала.

«Закон» или «Закон и пророки»

Важным вопросом во времена Христа и по сей день является то, что составляет «Закон». С точки зрения письменного Закона, является ли Закон тем, что исходит только от Моисея или что пророки внесли свой вклад в Закон, и в какой степени поэтические писания являются «Законом». Кроме того, существует проблема соотношения с традицией и устным законом, а также с тем, что было написано.

Греческое и еврейское Евангелие от Матфея 5:17-18 подчеркивают один важный аспект этого вопроса:

Греческий Матфей:
17 «Не думайте, что я пришел нарушить закон или пророков ; Я пришел не отменить их, а исполнить. 18 Ибо истинно говорю вам, доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота, ни одна черта не прейдет из закона , пока все не совершится. (ESV)

Еврейский Матфей:
17 В то время Иисус сказал своему ученику: Не думай, что Я пришел отменить Тору , но исполнить ее. 18 Истинно говорю вам, что, пока небо и земля (не разойдутся), ни одна буква или точка не исчезнет ни из Торы, ни из Пророков , потому что все исполнится. 3

«Пророки» на греческом языке в стихе 17; в иврите они находятся в стихе 18. Этот сдвиг существенно меняет то, что сказал Иисус, поскольку стих 18 претендует на «все свершилось» (πάντα γένηται), тогда как стих 17 просто «исполняет» (πληρῶσαι). Неисполнившиеся предсказания Пророков являются краеугольным камнем позиции, согласно которой Иисус не был Давидовым Мессией. Как утверждает Нехемия Гордон:

В ходе всех этих исследований я неоднократно удивлялся тому, что я узнал об Иешуа. Я все еще не верю, что Йешуа — Мессия; как и все караимы, я с нетерпением жду прихода помазанного царя Давида, который будет царствовать над Израилем, открывая эру вечного мира ( Исаия 11; Иезекииль 34:24-25; даже Луки 1:32-33). Насколько мне известно, Иешуа еще предстоит выполнить этот фундаментальный критерий Давидова Мессии. 4

Вопрос о еврее-караиме в Законе отсутствует; это в Пророках.

Что касается Мессии, пророческий аспект Закона, в частности первых пяти книг, ограничен, и, возможно, Иисус уже исполнил каждую из них. Однако очевидно, что не все мессианские пророчества пророков исполнились. Поэтому для еврейского полемического письма важно, чтобы Иешуа поддерживал только Закон, оставляя открытым будущее исполнение пророков. По сути, еврейское Евангелие от Матфея 5:17-18 представляет собой искусное изменение, равносильное тому, что Иисус делает самоотречение, чтобы быть Мессией. Следовательно, еврейское Евангелие от Матфея следует рассматривать как часть того, чем является Эван Бохан : еврейское письмо, которое должно использоваться для защиты веры в то, что Иисус не был Мессией Давида.

Закон как пророчество

Несмотря на этот негативный характер, еврейское Евангелие от Матфея фокусируется на ключевом вопросе Закона до и после Христа, а также на отношениях между Законом и пророками. Иисус пришел исполнить (πληρῶσαι) закон и пророков, но только закон был полностью исполнен (πάντα γένηται):

17 Не думайте, что я пришел нарушить закон или пророков; Я пришел не отменить их, но исполнить (πληρῶσαι) их. 18 Ибо истинно говорю вам, доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота, ни одна черта не прейдет из закона, доколе не совершится все (πάντα γένηται). (ESV)

Иисус пришел исполнить (πληρῶσαι) Закон и пророков. Тайер утверждает, что πληρόω здесь означает: исполнять, то есть «заставлять Божью волю (известную в законе) исполняться должным образом, а Божьи обетования (данные через пророков) получать исполнение». Иисус исполнил все (πάντα γένηται) Закона. Тайер утверждает, что γένηται здесь означает: «стать эквивалентом происходить, происходить».

Существует пророческая природа Закона:

Ибо все пророки и закон пророчествовали до Иоанна (Матфея 11:13).

Поэтому мы можем сказать, что Иисус пришел, чтобы исполнить все пророчества как Закона, так и пророков, и исполнил все пророчества Закона о Мессии. Поскольку Иисус пришел, чтобы исполнить все, Он вернется, чтобы исполнить то, что в пророках еще не исполнилось.


1. Джордж Ховард, Еврейское Евангелие от Матфея , издательство Mercer University Press, 2002, с. xi
2. Нехемия Гордон, Иешуа на иврите против греческого Иисуса , Hilkiah Press, 2006, с. 38
3. Ховард, с. 17
4. Гордон, с. 71

Суть в том, что Иешуа сказал соблюдать Закон. Вот почему евреи использовали это, чтобы защитить себя от соблюдения Закона. Иешуа много раз заявляет, что есть будущие пророчества, которые не исполнятся до конца времен. «но все ОСТАНЕТСЯ» (йитким). Джер. 31:31-34, Новый Завет, это Тора в сердце Завет, который Иешуа пришел установить в Своей крови. «…и я напишу Тору Мою на сердцах их…» Теперь интерпретация этого еврейского Матфея не должна быть предвзятой, потому что она разрешает ключевую ошибку в греческом тексте, генеалогию Мариам, чьим отцом был Иосиф. .
@RevelationLad, как вы понимаете «исполнить» по отношению к закону? Вы понимаете это в том же смысле, что и исполнение пророчества?
@Jacob Этот вопрос касается Матфея 5: 17-20, а не генеалогии. Ясно, что «пророки» находятся в разных местах в этом отрывке, и их расположение в стихе 18 представляет собой гораздо более веский довод в пользу того, что Иисус не является Мессией Давида (как полагает Шем-Тов), чем место в стихе 17. Еврейское Евангелие от Матфея изобилует многие изменения были внесены в поддержку утверждения евреев о том, что Иисус не был Мессией (причина, по которой был написан « Даже Бохан » ). Если Шем-Тов написал 15 глав о том, как опровергнуть заявления о том, что Иисус был Христом, то неразумно говорить, что он был непредвзятым, представляя Евангелие от Матфея.
@ Джейкоб Кстати, я не согласен с вашей позицией в отношении Закона, но ваш вопрос касается того, как еврейский Матфей способствует пониманию конкретного отрывка, и основное отличие заключается в размещении «Пророков», к которому необходимо обратиться.
@Revelation Lad Этот нюанс в отношении Закона и Пророков очень, очень тонкий. Но я вижу, что вы говорите. Смотрите, там сказано: «Я пришел не нарушить Тору, а дополнить ее». Так это В ЕГО ЖИЗНИ. Он учил полному смыслу Торы. Теперь Закон и Пророки будут установлены коллективно и полностью в последние дни. Вы утверждаете, что эта формулировка опровергает еврейское представление о мессии как о исполняющем все пророчества. Однако еврейская традиция просто говорит, что все пророчества касаются его, а не то, что он должен исполнить все это в определенный момент времени.
«Л'хашалим» означает «завершить» [используется только для Торы], а «йиткиим» означает «установить» [используется как для Торы, так и для пророков]. Однако здесь передается смысл (к чести его мессианского титула), что полнота Торы дана исключительно Иешуа в Новом Завете (Иер. 31:31), в то время как универсальное установление Закона и Пророчеств в конец времен будет вечным процессом, который действительно полностью установится только в эпоху Царства. Личное спасение, затем всеобщее спасение. Это очень еврейская концепция.