Как следует интерпретировать слово «маммон» — лингвистически?

Тесно связанные:
- В Луки 16: противоречат ли употребления слова «маммон» в одном и том же контексте?


1. Вопрос - Историческая интерпретация и лексическая семантика :

  1. Как слово «маммон» понимается в греческой литературе?
  2. Если слово «маммон» встречается в еврейской или арамейской литературе, как оно понимается?
  3. Должна ли «маммон» действительно интерпретироваться как богатство?

Примечание: Филология: сравнительное языкознание, основанное на исторических текстах (в данном случае для извлечения смысла).

Пожалуйста, не копируйте/вставляйте определения согласованности - это противоречит сути этого вопроса, который заключается в проверке этих определений согласованности.


2. Текст и выпуск:

У Матфея и Луки оба контекста кажутся противоречащими интерпретации того, что «маммон» на самом деле является «богатством»:

NASB, Матфея 6:24 «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному будет усердствовать, а о другом нерадеть. Вы не можете служить Богу и [мамоне (богатству???)].

NASB, Луки 16:9 - А Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью [маммоны, (богатства???)] неправедности, чтобы, когда она обессилеет, они приняли вас в вечные обители.

См. מאמינם «верующие». Он говорит: не думай о своей жизни... не о своих деньгах. Вы не можете служить Богу и себе... даже если вы верующий. <-- да, мнение меньшинства.
@BobJones - Вы знаете, я люблю мнения меньшинства - если есть достаточно «хлебных крошек» (доказательств), которые могут привести человека к такому выводу (правильному или неправильному). Это все еще может быть отличным / действительным ответом. Мне кажется, что знать даже неправильные ответы — это здорово, если ответ может иметь смысл. Это помогает переосмыслить вещи. Хотя этот вопрос полностью отличается от «Как следует интерпретировать маммону в этом контексте».

Ответы (3)

Слово это арамейское (ממון на иврите) и означает что-то вроде «богатство». μαμωνᾶς — это просто греческая транслитерация арамейского слова. Вот запись Джастроу для него:

мамон-ястроу

Оно появляется во всех Таргумимах — арамейских переводах/пересказах Еврейских Писаний, написанных арамейским письмом. Греческое слово появляется только 4 раза в Новом Завете (в Евангелиях от Матфея и Луки), но ни разу в Септуагинте, что позволяет предположить, что оно не относится ни к одному чисто еврейскому слову. Августин ( «Нагорная проповедь нашего Господа», II.14 ) предположил, что это слово было либо карфагенским («пуническим»), либо «еврейским», в то время как Иероним полагал, что это слово произошло от «сирийцев» ( Письмо XXII ) . на отметке.

Из того, что я могу определить, вот некоторые из упоминаний в Таргуме:

Исход 15: 9 (Каирский генизский таргумический фрагмент, MS G)

דַּהֲוָה אַמָר סַנְאָה אֶרְּדֹּוף אַדבִיק בִתקֹוף יְדִי אֵפַלִּיג בִזְּתָא מָמֹוף ּכְסֹיק בִתקֹוף יְדִי אֵפַלִּיג מָמֹ מָמֹונָא וּכְסֹותָא ומָן ְמָן וְמָן דִּדְהַב לְהַעֲדִי תִשְׂבָע מנּ всеми

Враг сказал: «Я буду преследовать, я настигну, я разделю добычу , мое желание будет исполнено ими». Я обнажу свой меч, моя рука уничтожит их».

Исход 18:21 (Таргум Неофити)

ואת תחמי מכל עמא גברין גברי חיל דחלין מן י יי גברין גברושטנין סנין מן קדם יי גברין קושטנין סנין ממונא דשיקרא ותשי עליהין סנין רברבנונא דשיקרא ותשי עליהין אלפין רברבני רברבניקרא ותשי עליttит רברבני אלפין רברבני רברבניקרא ותשי עלי רברבנין ורברבני רברבנון ותשי רברבני עשרין ורברבני רברבני ורברבני ורברבנ עשרין ורברבני ון ותשי רברבני עשרין.

Кроме того, выбери из всего народа людей способных, таких, как богобоязненные, люди заслуживающие доверия и ненавидящие взятки ; и поставьте таких людей над людьми как правителей тысяч, сотен, пятидесяти и десятков.

1 Паралипоменон 26:24 (Codex Urbaniti/Targum Chronicles)

ושבואל הוא יונתן בר גרשם בר משה תב לדחלתא דיי וכד חמא דוד דהוה מתב всеми

И Шевуил, сын Гирсама, сына Моисея, был начальником над сокровищницами .

Иеремия 22:17 (издание Микраот Гедолот ха-Кетер / Таргум Ионафана к пророкам)

אֲרֵי לֵית עֵינָך וְלִיבָך אֲלָהֵין עַל מָמֹונָא לְמֵינַס וְעַל דַם זַכַי ְעַל וְעַל ְעַל וְעַל דְבִרעוּת נַפשָך לְמַעֲבַד׃

А у тебя глаза и сердце только для нечестной корысти , для пролития невинной крови, для угнетения и насилия.

Я понимаю, что это переводы из масоретского текста (я показываю RSV), поэтому я делаю некоторые предположения о том, что соответствует тому, что есть в Таргуме.

Я понятия не имею, как определить, используется ли это слово в каких-либо светских арамейских/сирийских произведениях, которые были написаны. Я также искал в поисковой системе Perseus и не нашел абсолютно никакого использования греческой транслитерации в каких-либо светских греческих произведениях.

Спасибо! +1 А.) Не могли бы вы указать, какой Таргум? Онкелос, Неофити, Джонатан и др.; Б.) Если все в порядке, я могу вернуться и добавить цитаты/ссылки с сайта sefaria.org/texts/Tanakh (внизу). Еще раз спасибо.
Я добавил то, что я считаю правильным источником. Практически все, что я знаю о Таргуме, я только что узнал, изучая ваш вопрос, так что за пишущей машинкой есть немного обезьяны. Не стесняйтесь редактировать, как хотите.

māmōnā со значениями «богатство» и «деньги» встречается в большинстве диалектов среднеарамейского языка (иудейском, еврейско-вавилонском, христианско-палестинском, самаритянском, сирийском и мандейском). Тот факт, что оно встречается в мандейском, а также в сирийских светских текстах, показывает, что это не исключительно христианское/еврейское употребление.

Ссылки легко найти в онлайн- записи Всеобъемлющего арамейского лексикона .

На самом деле это не ответ, я просто не уверен, почему в исходных примерах «оба контекста кажутся противоречащими интерпретациям того, что« Маммон »на самом деле« Богатство » - они оба мне подходят! Интересно, что Маммон не Это не обязательно «Бог денег», как я узнал изначально и который, как я думаю, развился столетия спустя, в том смысле, что это, кажется, просто обычное слово (как и большинство библейских слов), которое означает богатство и поэтому может использоваться в таким же разнообразием способов, таких как «богатство знаний» или даже «богатство бедности», если хотите быть ироничным (?).

Фраза из Матфея 24 «Не можете служить Богу и маммоне» не обязательно означает, что мы не можем иметь богатства, просто мы не можем служить ему вместо Бога; Бог должен быть первым, отчасти потому, что Он может попросить нас или других отказаться от этого.

Добро пожаловать на Stack Exchange по библейской герменевтике modicumx, спасибо за участие! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.
Это действительно комментарий, а не ответ. С немного большей репутацией вы сможете публиковать комментарии . На данный момент я пометил этот пост, чтобы превратить его в комментарий.