Что означает Иов 42:1-2 на иврите?

Мы читаем: «Тогда Иов отвечал Господу и сказал: «Я знаю, что Ты можешь все , и что никакая цель Твоя не может быть скрыта от Тебя». Иов 42:1-2

У меня вопрос: что означает на иврите фраза « ты можешь все» ? Кто-то может подумать, что это Иов, утверждающий, что Бог может делать бесконечно все. Мы также знаем, что Бог не может лгать.

Более вероятно, что этот стих указывает на суверенитет Бога, но является ли еврейский язык более выразительным или узким в нашем понимании этого стиха? Или ответ является формой еврейского параллелизма, в котором ответ находится во второй части стиха 2?

«Может ли Бог действительно сделать все, если он не может лгать?» — это один из тех ангелов на булавочной головке, которые за деревьями скучают по лесу и вряд ли зависят от цитаты из стиха, чтобы поднять ее. «Может ли Бог сделать валун таким большим, что даже он не сможет его сдвинуть?» является классической версией и в равной степени бессмысленной. Конечно, ваш вопрос также можно добросовестно рассматривать как вопрос о переводе, но, надеюсь, этот тип противоречия не является здесь мотиватором.
@ Люк, моя мотивация - попытаться понять перевод, да. Интересно, почему там не сказано: «Ты можешь делать все, что пожелаешь». Я полностью поддерживаю Библию как внутреннее Слово Бога. ;)

Ответы (1)

Еврейские слова часто имеют такое богатое значение, которое невозможно полностью выразить одним английским словом. В этом случае слово, на котором я бы сосредоточился больше, чем на «все» или «все», — это слово, переведенное как «делать».

Еврейское слово, стоящее за «Ты можешь сделать», — это תּוּכָ֑ל/tū·ḵāl ( H3201 ). Это слово может означать преодолевать, преобладать, быть в состоянии получить или достичь, быть в состоянии терпеть, быть победителем, иметь способность, иметь силу или быть в состоянии достичь. В KJV, как указывает приведенный выше связанный ресурс, это переведено разными способами:

АВ — мог 46, мог 43, не мог 34, преобладал 22, мог 16, мог 12, мог 5, терпел 2, мог 2, разное 13

Если мы посмотрим на широту значения этого слова в иврите, мы, возможно, сможем сформулировать образ Бога, Который может пережить все и против Которого ничто не одолеет. Бог будет окончательным победителем, поскольку Он будет терпеть, и будет победителем и завоевателем.

Однако, как следует из вашего вопроса, на иврите здесь также используется поэтическое двустишие, связывающее эти две мысли вместе. Собственно, так и выглядит поэзия на иврите. В еврейской поэзии нет рифмы или ритма, которые мы обычно воспринимаем как «поэтические» сегодня. В еврейской поэзии есть повторение через синонимичные термины. Мы могли бы назвать это параллелизмом. Иногда параллели могут показаться нам немного удивительными в их несоответствии; иногда это фактически одни и те же слова.

Иврит иногда может быть более точным, чем английский, но обычно он менее точен. В иврите всегда очень важно учитывать контекст, чтобы понять значение конкретного слова, и под «контекстом» мы можем подразумевать другие отрывки на ту же тему.

В этом стихе нет никакого намека на то, что Бог может лгать или делать что-то еще, чего Бог явно делать не будет.

Заключение

Сам еврейский язык не представляет здесь никакого противоречия, поскольку он просто говорит, что Сам Бог преодолеет все/все; и что никто/ничто не может помешать Ему достичь Своих целей.

ОТЛИЧНЫЙ ответ! Спасибо! Очень помог Полихат. Я действительно задавался вопросом об этом конкретном вопросе в течение некоторого времени. Было бы хорошим извинением вспомнить об этом, если какой-нибудь скептик спросит в будущем. НО! Защита от скептиков — НЕ причина, по которой я спросил ОК