Что означает μὴ ἐγκακεῖν в Луки 18:1?

Что означает μὴ ἐγκακεῖν в Луки 18:1? (греческий текст из NA27)

Примечание. ἐγκακέω — это предлог ἔν в сочетании с глаголом κακέω. В BAG «ἐγκακέω определяется как 1. утомляться, уставать w. птк. фол. … 2. падать духом, отчаиваться…; бойтесь рожениц…» (изд. 1979 г., стр. 215). Глагол κακέω не встречается в Новом Завете, но встречается прилагательное κακός, ή, όν ( плохой, бесполезный, низший БАГ). Это прилагательное противоположно καλός, ή, όν.

καλός, ή, όν: относящиеся к приемлемым характеристикам или приятному функционированию, часто с упором на внешнюю форму или внешний вид — «хорошо, хорошо».

Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996). Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 622). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

κακός, ή, όν; κακῶς: относящийся к причинению вреда — «повредил, повредил, поранил» (там же, т. 1, с. 229).

Пример того, как используются эти слова, если еда вкусная, это καλός, а если еда плохая, это κακός.

Мне интересно, поскольку κακ является корнем ἐγκακέω, имеет ли это слово более полное значение, чем переводы «не утомляться» или «не отчаиваться» и означает «не утомляться от плохих, неприятных и вредных обстоятельств». ” Это более полное значение, кажется, соответствует притче. Однако более полное значение может также означать усталость от молитвы и отношение к молитве как к тяжелой работе (напр., Гал. 6:9; 2 Фес. 3:13). Может быть, кто-то из классического греческого происхождения знает больше об использовании этого слова.

Дополнительная информация: остальные пять отрывков Нового Завета с ἐγκακέω. Во всех шести упоминаниях Нового Завета у него есть отрицательное наречие μὴ или οὐκ.

Поэтому, поскольку у нас есть это служение, потому что к нам была проявлена ​​милость, мы не сдаемся. Наоборот, мы отреклись от постыдного сокровенного, не ходя в обольщении и не искажая Божию весть, но представляя себя совести всякого человека пред очами Божиими открытым проявлением истины. (2 Кор. 4:1–2, ESV, переведено «сдавайся »)

Поэтому мы не сдаемся. Несмотря на то, что наша внешняя личность разрушается, наша внутренняя личность обновляется день ото дня. (2 Кор. 4:16, ESV, переведено «сдавайся »)

Поэтому мы не должны уставать делать добро, потому что мы пожнем в свое время, если не сдадимся. (Гал. 6:9, ESV, в переводе «устать »)

Этот стих кажется несоответствующим, потому что объект «делает добро» (καλὸν ποιοῦντες). Однако то, как глагол соответствует здесь κακός, означает, что делать добро становится неприятным или неприятным, тяжелой работой; противоположность идеи в веселом дарителе.

Итак, прошу вас не унывать из-за моих скорбей за вас, ибо они — ваша слава. (Еф. 3:13, ESV, переведено быть обескураженным )

Братья, не унывайте, делая добро. ( 2 Фес. 3:13 )

Это имеет тот же смысл, что и Гал. 6:9.

Под BAG вы имеете в виду BDAG?
Какой греческий текст вы используете, пожалуйста?
Греческие цитаты из NA27

Ответы (1)

Похоже, что между лексикографами существуют некоторые различия в отношении этого слова. Аналитический лексикон GNT Фриберга и др. перечисляет три разных варианта написания корневого глагола ἐγκακέω, но это не должно нас здесь отвлекать. Однако тот же лексикон предлагает такое понимание:

(1) строго, действовать плохо при каких-то обстоятельствах; с причастием, следующим за ним, утомляться или уставать от чего-либо (2 Фес. 3:13); (2) как неспособность устоять, сдаться, впасть в уныние, упасть духом (2 Кор. 4:1).

BDAG предлагает гораздо больше информации (как и ожидалось), предлагая два основных значения.

(1) терять мотивацию в продолжении желательного образа поведения или деятельности, терять энтузиазм, разочаровываться с причастием после 2 Фес. 3:13 ; с причастием перед Гал 6:9 . (Оба этих отрывка играют на противопоставлении «Τὸ καλός» и «Τὸ κακός» в греко-римской мысли, представляющей гражданскую ответственность . ) попадание в модели обманчивого поведения, против 2); 16 . αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν Прошу не разочаровываться в связи с моими скорбями Еф 3:13 . На последних трех. 2 Абс отказаться от Луки 18:1 .

(2) бояться перед лицом большой трудности, бояться рожениц… некоторые поместили бы сюда 2 Кор. 4:1, 16, Еф. 3:13.

Таким образом, я полагаю, что Перри Уэбб правильно понимает, что важный культурный компонент играет роль в значении, подразумеваемом в Луки 18:1. Конечно, NIV, CEV, ISV и NLT переводят последнюю фразу в Луки 18:1 как «оставь»; большинство других либо «падают духом», либо «не падают в обморок». Я склонен согласиться с BDAG.

Я не думаю, что вы имели в виду Пола.
Приношу свои извинения - исправлю сразу. Спасибо.