Каково значение ὑμᾶς в Луки 22:31-32?

В Луки 22:31-32 написано:

Английский перевод

31 И сказал Господь: Симон, Симон! вот, сатана возжелал иметь тебя (ὑμᾶς), чтобы рассеять тебя, как пшеницу ; и когда ты (σύ) обратишься, укрепи своих (σου) братьев. КЯВ, 1769 г.

Греческий текст

ΛΑʹ εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, Σίμων Σίμων ἰδού, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον ΛΒʹ ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλείπῃ ἡ πίστις σου καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήριξον τοὺς ἀδελφούς σου TR, 1550

Каково значение личного местоимения ὑμᾶς 2-го лица множественного числа, когда все остальные местоимения стоят в единственном числе? Господь Иисус Христос говорил с Петром, так к кому относится ὑμᾶς?

Ответы (2)

Я думаю, что ответ на ваш вопрос очень прост: в стихе 31 Иисус говорит об учениках в целом (ὑμᾶς, «ты» во множественном числе), а в стихе 32 он обращается к Симону/Петру (σύ, «ты» в единственном числе). . Вы знаете, я надеюсь, что в KJV слова «иметь» и второе «вы» (в «просеять вас, как пшеницу») напечатаны курсивом, указывая на то, что их нет в исходном тексте, а были добавлено переводчиками для уточнения смысла.

Вы можете отредактировать этот пост, включив в него перевод NET-Библии: 31 «Симон, Симон, внимай! Сатана требовал от вас всех, чтобы просеять вас, как пшеницу, 32 но я помолился за вас, Симон, чтобы не оскудела вера ваша. Когда ты вернешься, укрепи своих братьев».
@ритор. Спасибо за ссылку. Лично я предпочитаю якобинский английский («ты/тебе» в единственном числе, «вы/вы» во множественном числе) южно-американскому английскому («вы» в единственном числе, «вы» во множественном числе).
Ты можешь делать все, что пожелаешь! (смайлик смайлик!) Дон

«Разве вы не видите, что святой Петр есть основание церкви, избранный пасти ее, чтобы верующие в его веру никогда не потеряли своей веры, и что ему было велено сострадать своим братьям и укреплять их? Что касается слов Христа: «Я молился за вас, чтобы вы не потеряли веры; а ты помилуй братьев твоих в то время и укрепи их» [Луки 22:32-33]. Мы не думаем, что он имел в виду самого святого Петра. Скорее, он имел в виду не что иное, как держателей [епископов «пап»] престола св. Петра, то есть Рима». Теодор Абу Курра, епископ Харрана (современная Турция недалеко от границы с Сирией), живший в 9 веке нашей эры, Различение истинной церкви, B164, пер. Джон С. Ламоро

Интересный комментарий, но проблема здесь в том, что он не имеет отношения к ὑμᾶς Лк 22:31, в котором и заключается весь смысл вопроса.