Что означает Мот Юмат?

В чумаше любые исходники. Каков дословный перевод и что это означает: мот = этот мир, юмат = загробный мир?

В этом вопросе было бы полезно привести один или два примера того, где встречается эта фраза, а также указать, какие переводы вы просматривали и каков источник ваших сомнений. Кроме того, в сообщении должно быть пояснено, откуда вы взяли предложенный вами перевод и почему вы считаете, что это дословный перевод. Это конечно не похоже.
Шаббат, Исход 31:15 Я думаю там и во многих других местах
Вы имеете в виду «мот юмат» «он непременно будет предан смерти»? people.hofstra.edu/daniel_j_greenwood/pdf/CapitalPunishment.pdf
@IsaacMoses, выходит ли этот вопрос за рамки, если ответ является просто переводом (даже если вопрос предполагает возможный философский ответ)?
@SethJ, это определенно по теме, так как он запрашивает перевод термина Чумаш. Это может показаться «слишком элементарным», но здесь мы склонны быть довольно либеральными в этом вопросе, продвигая образование. Однако, как я указал выше, вопрос должен действительно указывать, почему требуется перевод, учитывая, что существует множество переводов.
нет, вы не понимаете, я искал конкретные источники, где говорится, что Мот Умат - это смерть в этом мире и в следующем, поскольку я видел махлокеса, тогда как Хакрес и Тескарес означают оба мира.
@MosheBaron, это совсем другой вопрос, чем тот, который вы написали выше. Я предлагаю оставить этот вопрос как есть (поскольку теперь есть два разумных ответа) и переформулировать новый вопрос, который более четко описывает то, что вы хотите узнать.
Я согласен с @SethJ и рекомендую сделать новый вопрос как можно более четким в отношении того, что вы уже знаете, откуда исходит ваш вопрос и что вы ищете. И опусти слово "буквальный".

Ответы (4)

Простой ответ на ваш вопрос (помимо запутанной транслитерации) заключается в том, что это стилистический перевод, означающий «он обязательно умрет». Вот и все.

Что касается акцента, в этой статье рассматривается различие между обычной формулой (выше) и более редкой формулой, в которой первое слово отбрасывается. Дан один ответ:

Мешех Чохма на Ваяхеле указывает, что обычно смертная казнь пишется «мот юмат», что, собственно, и происходит в Ки Тиса. В Ваяхеле появляется необычная форма «юмат». Он утверждает, что «мот юмат» относится к судебному наказанию, а «юмат» означает смерть от руки Бога. Параша в Ки Тиса определяет чилул Шаббат на будущее (о чем свидетельствует фраза ли-доротеихем (для ваших поколений, что означает для всех поколений). Однако в Ваяхеле стих конкретно относится к тому, чтобы не строить мишкана в Шаббат. Пока мишкан не будет завершен, утверждает Мешех Чохма, правовая система не действует, и, следовательно, юмат от рук Бога, а не мот юмат в суде.

Очень интересное отличие. Знаете ли вы, объясняет ли Мешех Хохма причину удвоения как подразумевающую две «смерти» - одну от Б-га, поскольку это наказание, и одну от человеческого суда за исполнение воли Б-га?
@DanF, я не знаю. Извини.
У вас есть источник для перевода "он непременно умрет"?
@WAF, в статье, на которую я ссылаюсь, говорится: «Он обязательно будет предан смерти». Один мой раввин еще в старшей школе настаивал на том, чтобы мы переводили вещи точно, даже если перевод не имел (или имел мало) смысла; он хотел, чтобы мы продемонстрировали, что понимаем те части слова, которые переводим. На его языке я бы перевел это так: «Он непременно умрет». Это удовлетворяет?
(@WAF, или, может быть, лучше "мертвый да умрет"?)
Что касается вашего первого пункта, то «умереть» или «мертвый» меня не беспокоит, поскольку активность событий смерти по своей сути не соответствует грамматически и реалистично. Учитывая, что инфинитив абсолютного « мос » формирует родственный винительный падеж « юмас » так, как мы просто не делаем в английском языке, я могу представить себе изменение его как-то строго в интересах точности, чтобы отличить от одного только « юма ». Возможно, «смертью он умрет» или даже «мертвым он умрет», но добавление «наверняка» кажется преувеличением.
@waf для «конечно» я отсылаю вас обратно к статье.
Я этого не вижу. Мне кажется, мы можем говорить о двух разных вещах. Но я думаю, если я действительно хочу решить эту проблему, я поставлю ее в отдельный вопрос.

Тора часто «удваивает» глагол, как в «Асер Тасер», «Патоах Тифтах» (оба в главе этой недели, Ре).

Это «литературный стиль», который используется для «акцента» или «уверенности». В вашем примере это означает «Он непременно умрет» (или «Конечно, будет предан смерти»).

Иногда есть мидраш или какое-то другое объяснение удвоения.

У вас есть источник идеи «акцента» или «уверенности»?

Буквальное значение: «Он обязательно умрет». Галахическое значение обретает значение в удвоении слова, как это интерпретируется в Синедрионе 45b , как если указанная форма смертной казни не может быть приведена в исполнение, то может быть применена любая другая форма .

Что касается значения этого мира и следующего, то на уровне броска я увидел это в « Акеидас Ицхак» раввина Ицхака Бен Моше Арамы (покойный Ришон). Ликкутей Леви-Ицхак раввина Леви-Ицхака Шнеерсона также предлагает эту идею.

Кстати, предыстория этого вопроса здесь

в первый раз упоминается

шаарей кедуша 1:1

это zuhamas hanachash (нечистота змея), введенная в Хаву (Еву) и в Адама, и через зло и нечистоту, которые он ввел в них, он причинил им болезни, несчастья и смерть для их души и тела. И это то, что написано: «В день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Берешит 2:17)» [еврейское слово «смерть» повторяется для обозначения] смерти души и смерти тела.