В чумаше любые исходники. Каков дословный перевод и что это означает: мот = этот мир, юмат = загробный мир?
Простой ответ на ваш вопрос (помимо запутанной транслитерации) заключается в том, что это стилистический перевод, означающий «он обязательно умрет». Вот и все.
Что касается акцента, в этой статье рассматривается различие между обычной формулой (выше) и более редкой формулой, в которой первое слово отбрасывается. Дан один ответ:
Мешех Чохма на Ваяхеле указывает, что обычно смертная казнь пишется «мот юмат», что, собственно, и происходит в Ки Тиса. В Ваяхеле появляется необычная форма «юмат». Он утверждает, что «мот юмат» относится к судебному наказанию, а «юмат» означает смерть от руки Бога. Параша в Ки Тиса определяет чилул Шаббат на будущее (о чем свидетельствует фраза ли-доротеихем (для ваших поколений, что означает для всех поколений). Однако в Ваяхеле стих конкретно относится к тому, чтобы не строить мишкана в Шаббат. Пока мишкан не будет завершен, утверждает Мешех Чохма, правовая система не действует, и, следовательно, юмат от рук Бога, а не мот юмат в суде.
Тора часто «удваивает» глагол, как в «Асер Тасер», «Патоах Тифтах» (оба в главе этой недели, Ре).
Это «литературный стиль», который используется для «акцента» или «уверенности». В вашем примере это означает «Он непременно умрет» (или «Конечно, будет предан смерти»).
Иногда есть мидраш или какое-то другое объяснение удвоения.
Буквальное значение: «Он обязательно умрет». Галахическое значение обретает значение в удвоении слова, как это интерпретируется в Синедрионе 45b , как если указанная форма смертной казни не может быть приведена в исполнение, то может быть применена любая другая форма .
Что касается значения этого мира и следующего, то на уровне броска я увидел это в « Акеидас Ицхак» раввина Ицхака Бен Моше Арамы (покойный Ришон). Ликкутей Леви-Ицхак раввина Леви-Ицхака Шнеерсона также предлагает эту идею.
в первый раз упоминается
шаарей кедуша 1:1
это zuhamas hanachash (нечистота змея), введенная в Хаву (Еву) и в Адама, и через зло и нечистоту, которые он ввел в них, он причинил им болезни, несчастья и смерть для их души и тела. И это то, что написано: «В день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Берешит 2:17)» [еврейское слово «смерть» повторяется для обозначения] смерти души и смерти тела.
Исаак Моисей
2013
Розенды
Сет Дж.
Исаак Моисей
2013
Сет Дж.
Исаак Моисей