Что означает «плоть» в 1 Иоанна 4:2?

В различных переводах 1 Иоанна 4:2 говорится:

Новая международная версия

Вот как вы можете распознать Дух Божий: всякий дух, признающий, что Иисус Христос пришел во плоти , исходит от Бога,

Стандартная английская версия

По тому вы узнаете Духа Божия: всякий дух, исповедующий Иисуса Христа, пришедшего во плоти , есть от Бога,

Берейская учебная Библия

По тому узнаете Духа Божия: всякий дух, исповедующий Иисуса Христа, пришедшего во плоти , есть от Бога,

Новая американская стандартная Библия

По тому вы узнаете Духа Божия: всякий дух, исповедующий, что Иисус Христос пришел во плоти , есть от Бога;

Библия короля Джеймса

Тем познайте Дух Божий: Всякий дух, исповедующий, что Иисус Христос пришел во плоти , есть от Бога:

В греческом языке нет определенного артикля перед словом « мясо » :

Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ · πᾶν πνεῦμα ὁμοῦ γῖ · · πᾶν πνεῦμα ὁμοῦγεῖ · ᾶν πνεῦμα ὃμοῦγεῖ ἰ · πᾶν πνεῦμα ὁμοῦληλзор

Таким образом, стих просто говорит: «Иисус Христос пришел во плоти».

Почему переводчики добавляют определенный артикль перед σαρκὶ? Что значит «плоть»?

Фраза «во плоти» — довольно распространенная английская идиома, так что, возможно, это просто удобный перевод?
@4castle Хм, может быть. Интересно, использовалась ли эта идиома при написании KJV?
Похоже, что эта идиома, возможно, началась в 1865 году, поэтому, вероятно, есть другая причина, по которой KJV перевел ее таким образом, а затем она стала идиомой, будучи намеком на Иисуса. Интересный!
@4castle Эй, спасибо, что искал это. KJV действительно дал нам много выражений, которые мы используем до сих пор. Похоже, СЗТ тоже пользуется статьей. Может быть, это просто традиционная вещь?

Ответы (1)

Определенный артикль «the» стоит в скобках в английском переводе в подстрочнике. Греческое «σαρκὶ (сарки)» буквально означает «во плоти». Но использование «sarki» в других случаях также добавляет определенный артикль «the» в английских переводах. См. Рим. 2:28, 7:5, 2 Кор. 10:3, Гал. 2:20.

Иоанн отрицал учение некоторых людей того времени, которые ложно утверждали, что Христос был только «духом» или каким-то призрачным явлением.

В Комментарии Бенсона упоминается важность «плоти» как:

Пункт 2d означает, что эта великая личность, Мессия, Сын Божий, действительно пришел во плоти и имел настоящую человеческую природу, в отличие от секты, возникшей очень рано в христианской церкви, называемой Докеты, которые не допускали, чтобы у Христа было настоящее тело,и что он действительно страдал, умер и воскрес. Эта секта, по-видимому, привлекала внимание св. Иоанна на протяжении всего послания. Поэтому в самом начале он говорит о том, чтобы видеть, слышать и обращаться со Христом; и здесь, к основному признаку того, что Иисус был Мессией, он добавляет, что Он пришел во плоти; с этим учением Его искупление греха принесением Себя в жертву и Его воскресение из мертвых, начатки усопших, были тесно и необходимо связаны, и поэтому признание этого было пунктом величайшей важности». Источник: здесь

Мало того, что в первом веке обращенные на «путь» подвергали опасности свою жизнь, исповедуя Христа, но были и некоторые секты, которые отрицали, что Мессия на самом деле имел тело человека… плоть.

Отрывок из «Заметок Барнса о Библии»:

«Суть замечания, сделанного апостолом, состоит в том, что признание должно было состоять в том, что Христос принял человеческую природу, что Он действительно был человеком, каким казался, или что было реальное воплощение, вопреки мнению, что Он пришел только по виду, или что Он только казался человеком, страдал и умирал О том, что этого мнения придерживались многие, см. Введение, часть III, 2. Вполне вероятно, что здесь апостол говорит о таких чувства, которых придерживались «докеты», и что он намеревался учить, что для надлежащего доказательства того, что кто-либо произошел от Бога, необходимо утверждать, что Иисус действительно был человеком или что существовало реальное воплощение Сын Божий. Иоанн всегда считал это очень важным моментом и часто ссылался на него, Ин. 19:34-35; Ин. 20:25-27; 1 Ин. 5:6».Тот же источник, что и выше.

И Джеймисон-Фоссет-Браун дает хороший комментарий:

«Иисус Христос пришел во плоти — исповедуется двоякая истина, что Иисус есть Христос и что Он пришел (греческое совершенное время подразумевает не просто прошлый исторический факт, как хотел бы аорист, но также и настоящее продолжение факт и его благословенные последствия) во плоти ( «одетый в плоть» : «Там же.

В английском языке используется определенный артикль the. Мы могли бы сказать «в теле, в уме, в духе» или «в теле, в уме, в духе», не меняя смысла.