Перевод 1 Иоанна 3:2

Недавно я наткнулся на предложенный альтернативный перевод 1 Иоанна 3:2. Я привожу здесь NA28 (с опущенными знаками препинания ради игнорирования интерпретационного мнения редакторов), ESV (поскольку он делает в основном противоположный выбор из предложенного перевода) и перевод, предлагаемый в этой статье . 1

νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴΔαμενερώθη τί ἐσόμεθα ἴΔαμεν ὅτι ἐὰν φαα> ὅμοιοι αὐτῷαώαώαθαθαθαθαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώαώα ὐμι ὐαώαώαώαώαώα ὐμι ὐμε αὐα αὐαώαώαθῇ ὐμι ὐμε ὐμε αὐαώαώαώ αὐἴ ὐμε αὐ ὐ αὐα αὐα ὐμι ὐ ὐ αὐ ὐ ὐ ὐ αὐα ὐμι αὐ

[Мы] теперь дети Божьи, и то, чем мы будем, еще не появилось; но мы знаем, что, когда он явится, мы будем подобны ему, потому что мы увидим его таким, какой он есть. ( ЕСВ )

Теперь мы сыны Божьи, а Он еще не явился. Мы знаем, кем будем, потому что, если он явится, мы будем подобны ему, потому что увидим его таким, какой он есть. ( Синг )

Synge утверждает, что эта интерпретация сохраняет последовательное личное использование φανερόω (пассивное: «проявление»), а также имеет то преимущество, что не меняет значение ὅτι («тот» или «потому что») внутри предложения.

Меня особенно интересует несоответствие:

  • «[Мы] знаем, что ... мы будем подобны ему» ( ESV )
  • «Кем мы будем, мы знаем, потому что…» ( Синге )

Они равновероятны?


1. ФК Синг. J Theol Studies (1952) III (1): 79-a-79.

Ответы (1)

Краткий ответ: возможно? Да. Вероятно? Нет.


«Преимущества» перевода Synge

Во-первых, давайте покончим с заявлениями Synge о преимуществах его перевода.

  • Что касается постоянно личного использования φανερόω, этот глагол не имеет последовательно личного использования (например, Марка 4:22) - если только он не имеет в виду в этом стихе , что означало бы совершить логическую ошибку, известную как «задавать вопрос». (Если мы пытаемся определить, является ли оно личным в обоих случаях, мы не можем использовать «постоянно личный характер глагола в этом стихе» в качестве доказательства в пользу последовательно личного толкования.)

  • Что касается изменения значения ὅτι, то это слово не имеет «значения»; это соединение с семантическим диапазоном, и нет никаких оснований отдавать предпочтение одной и той же интерпретации для каждого его экземпляра в стихе. (Например, в 5:9 практически невозможно придать слову одно «значение» в обоих случаях.)

Ни одно из этих утверждений не является «преимуществом» его интерпретации по сравнению с ESV.

Возможен ли перевод Synge?

Основные отличия двух переводов:

  • Он переводит это как « он еще не проявился», в то время как большинство воспринимает это как « еще не проявилось». Сам глагол не зависит от пола, поэтому технически глагол допускает любой перевод. Синтаксис и контекст были бы нашим единственным способом принятия решения, но об этом чуть позже.

  • Он переводит первое «ὅτι» как «потому что», тогда как большинство воспринимает его как «это». Оба возможны; опять же, только синтаксис и контекст могут помочь нам сделать это определение.

Так что грамматически да, это возможно. Единственный способ определить, является ли это правильным (или вероятным), состоит в том, чтобы изучить синтаксис и контекст, чтобы попытаться определить, что имеет больше смысла с ходом мыслей и стилем письма Джона.

Является ли перевод Synge лучшим переводом?

Давайте сначала посмотрим на синтаксис.

  • Глагол нуждается в подлежащем (представленном или подразумеваемом). В переводе Синга он воспринимает его как подразумеваемое «Он», что возможно, о чем свидетельствует следующее появление глагола. ESV берет в качестве предмета «кем мы будем», что также возможно.

  • «Сейчас» и «еще не» требуют внимания. Греческий язык, кажется, предполагает контраст между ними (на основе явных маркеров и позиционного приоритета). В ESV «сейчас» мы дети, и «еще» не раскрыто, кем мы будем. Это сравнение имеет смысл, как и последующее заверение в том, что, хотя мы и не знаем точно, кем мы будем, мы знаем, что будем подобны Ему. Напротив, в переводе Синджа «сейчас» мы дети, а «еще не» Он явлен. Контраст не имеет смысла, поэтому он отбрасывается. (Даже если мы попытаемся распространить это на следующее предложение, это трудно объяснить: «сейчас» мы дети, а Он «еще» не открылся. Мы знаем, кем мы будем, когда Он откроется.

  • В переводе Synge фраза «Кем мы будем» ставится на первое место в предложении, в то время как мы обычно ожидаем, что на первом месте будет фраза «Мы знаем». Это означает, что он воспринимает это как позиционный приоритет, делая акцент на этом. Но зачем подчеркивать «кем мы будем» во втором предложении? В его переводе «то, чем мы будем» — «подобно Ему». Чем он это противопоставляет? Быть детьми Божьими? Другими словами, его интерпретация греческого звучит так: «мы будем подобны Ему» вместо того, чтобы в настоящее время быть «детьми Божьими».

Небольшое примечание о контексте: перевод Синджа оставляет Иоанна, утверждающего, что «Он еще не проявился», тогда как всего несколькими стихами позже он скажет, что «Он был проявлен» (3:5).

Резюме

Мне кажется, что перевод Synge, хотя и возможен грамматически, маловероятен синтаксически и контекстуально. Его две (предоставленные) причины, по которым он предпочел его перевод, плохо подтверждаются, и его перевод, кажется, создает больше трудностей и вопросов, чем решает. Единственная реальная причина, по которой я могу отдать предпочтение его переводу, состоит в том, чтобы избежать утверждения, что «еще не явлено, чем мы будем», которое, безусловно, долгое время было предметом обсуждения... но я Я не уверен, что предложение Synge является лучшим ответом на наши вопросы об этом заявлении.