Является ли «продолжает грешить» в 1 Иоанна 3:6 хорошим переводом слова ἁμαρτάνει?

1 Иоанна 3:6 гласит:

πᾶς ὁ ὐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει · πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐΔὲ ἔγνωκεν αὐτόν

KJV переводит это так, как это сделал бы ученик начальной школы греческого языка (если бы он жил в 1611 году), просто показывая настоящее время:

Пребывающий в Нем не грешит; согрешающий не видел Его и не познал Его.

И NIV, и ESV добавляют нюанс, который предлагает интерпретацию (цитируя NIV) 1 :

Никто из живущих в нем не грешит. Никто из тех, кто продолжает грешить, не видел его и не знал его.

Это оправданный сдвиг? Есть ли прецедент такого перевода настоящего времени? 2


1. То же самое относится и к большинству случаев настоящего времени и причастия настоящего времени в стихах 4-10.

2. Дэн Уоллес ( Греческая грамматика … стр. 524-525), если я правильно понимаю, считает это (NIV, ESV) обычным , в отличие от гномического употребления настоящего времени (он предпочитает последнее). Впрочем, и другие примеры обычая обычно так не переводятся, что как бы давит контраст с гномическим, т. е. он может изредка грешить, но не постоянно…

Именно здесь вступают в игру прелести греческой лингвистики койне, в частности, соотношение аспектов и времени . Подробнее позже, если у меня будет время (не каламбур)! :)
Когда вы заявляете, что NIV/ESV «оба добавляют нюанс, который немного смягчает это [от KJV 'sinneth']», вы основываете это на непонимании того, что может означать «sinneth» в KJV. «eth» просто указывает на 3-е лицо единственного числа в настоящем, активном, изъявительном. , которые могут отражать любую из разновидностей значения настоящего времени (продолжительное, обычное/привычное, гномическое и т. д.). Таким образом, «eth» может означать «продолжает грешить» или нет (оно не делает интерпретирующего утверждения о том, для чего предназначена идея), точно так же, как и «sins» в современном английском языке.
@ScottS На самом деле я не собирался делать какие-либо выводы из -eth. Я только что отметил, что греческий PAI переводится в KJV как PAI, оба из которых могут иметь любое из указанных вами значений. Однако ESV и NIV вводят дополнительную формулировку, которая дает интерпретирующее заявление. Извините, если вопрос был не ясен. Я не буду редактировать его сейчас, когда есть ответ, но не стесняйтесь, если вы думаете, что можете сделать его более ясным, не меняя ответ Jas3.1.
это, наряду с 3:4, является переводом с высокой интерпретацией, в котором используется «продолжать грешить» - практиковать грех или продолжать грешить. Намерение Иоанна состоит в том, чтобы предостеречь от грехопадения, а не от постоянного плавания в грехе. Постоянный привычный перевод создает впечатление, что Иоанн имеет утраченные или слабые моральные стандарты или слабое значение, когда он дает возможность заигрывать с грехом. Такие переводы основаны на лютеранских доктринальных предубеждениях, которые верят, что никакой или почти никакой грех не может осудить верующих. @Сьюзен
@Susan, этот вопрос может быть как-то связан с hermeneutics.stackexchange.com/questions/47357/…
первокурснику-греку в 1611 году было около 7 лет, поскольку свободное владение латынью и греческим было целью гимназии (больше нечего было изучать). Переводчики KJV, вероятно, читали латынь и греческий более 50 лет каждый и читали классику на языке оригинала для удовольствия в подростковом возрасте, а курсы преподавались на латыни и греческом. Сегодня мы не смогли бы собрать такой мозговой трест просто потому, что свободное владение греческим языком не требуется для окончания средней школы, а наши лучшие и умнейшие не изучают классику.

Ответы (5)

Краткий ответ: Сдвиг не только оправдан, но я считаю, что он фактически требуется контекстом.


С грамматической точки зрения подойдет либо «грехи», либо «продолжает грешить». (Техническая чепуха: это потому, что глагол находится в греческом койне «настоящее время», которое используется как для текущего действия, так и для пунктуального / неопределенного действия в настоящем времени.)

Толкование сводится к следованию авторскому течению мысли, а может быть, и богословию. Уоллес придерживается гномики, видя в ней эсхатологическую реальность. Рискуя выставить себя дураком, я с ним не согласен, поскольку все письмо Джона сосредоточено на реальных фруктах в реальном времени. Я также думаю, что непосредственный контекст требует перевода, который означает продолжающееся действие (т.е. практику X), если вы прочитаете 3:4-10 вместе.

Доказательства авторского намерения:

Из прочтения всего послания 1 Иоанна становится ясно, что внимание Иоанна сосредоточено на очень практических вопросах настоящего времени, а не на теоретических, будущих, эсхатологических состояниях, которые когда-нибудь станут реальностью. Например, рассмотрим следующие цитаты из его письма:

Если мы говорим, что имеем общение с Ним, и все же ходим во тьме, мы лжем и не поступаем по истине; -1 Иоанна 1:6, НАНБ

Дети мои, я пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцом, Иисуса Христа, праведника; -1 Иоанна 2:1

3 Из того узнаем, что познали Его, если соблюдаем заповеди Его. 4 Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; 5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась. Из того узнаем, что мы в Нем: 6 кто говорит, что пребывает в Нем, тот и сам должен поступать так, как поступал Он. -1 Иоанна 2:3-6

9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. 10 Кто любит своего брата, тот пребывает в свете, и нет в нем причины для преткновения. -1 Иоанна 2:9-10

(Я мог бы продолжать, но пока этого достаточно.) Джон хочет, чтобы его читатели ходили прямо и избегали тех, кто не ходит прямо. Он пишет не теоретический теологический трактат, а очень простое, ясное увещевание и предупреждение относительно очень практических вопросов (например, любви к народу Божьему). Таким образом, в 1 Иоанна, по-видимому, имеется в виду «непрерывное действие», а не «гномические» эсхатологические формальности. .

Доказательства из непосредственного контекста

4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; а грех есть беззаконие. 5 Вы знаете, что Он явился для того, чтобы забрать грехи; и в Нем нет греха. 6 Никто, пребывающий в Нем, не грешит; никто из согрешающих не видел Его и не знает Его. 7 Деточки, смотрите, чтобы никто не обольстил вас; поступающий по правде праведен, как и Он праведен; кто делает грех, тот от дьявола; ибо дьявол согрешил от начала. Для того и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. 9 Никто из рожденных от Бога не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что он рожден от Бога. Этим явлены дети Божии и дети дьявола: кто не делает правды, тот не от Бога, как и тот, кто не любит своего брата.-1 Иоанна 3:4-10, NASB

Заметьте, что «этим очевидны дети Божьи и дети дьявола». Здесь Иоанн дает своим читателям очень простой тест на определение того, от Бога человек или от сатаны. Если они любят своих братьев, то они от Бога. Если они практикуют грех, то они от сатаны. «Гномическое» представление функции настоящего времени в 1 Иоанна 3:4 практически не имело бы смысла в контексте.

Ответ на возражения Уоллеса (стр. 524-525)

  • Уоллес говорит: «Сама тонкость этого подхода против него». Я не уверен, что он имел в виду, поскольку он не дает дальнейших разъяснений.

  • Уоллес цитирует использование настоящего времени в 5:16 в качестве аргумента против «обычного» взгляда в 3:4, но, если я что-то не упускаю, ему лучше знать, чем использовать этот аргумент. Конечно, настоящее время может функционировать по-другому в других контекстах! Однако это не аргумент против конкретной функции в конкретном стихе несколькими главами ранее. Честно говоря, я был удивлен, что он вообще использовал этот аргумент.

  • Третий и последний аргумент Уоллеса заключается в том, что гномические подарки обычно встречаются с общими предметами. Однако это не аргумент против «обычного» взгляда… это просто точка статистических данных, которая допускает «гномический» взгляд как жизнеспособный вариант с грамматической точки зрения… но мы уже знаем, что это жизнеспособный вариант с грамматической точки зрения; это не то, о чем идет речь. Нам интересно, является ли это гномическим присутствием в этом контексте, и его третий аргумент не отвечает на это.

Резюме

Грамматика предоставляет нам ряд возможностей, которые авторский замысел может затем помочь нам сузить. Теология иногда также должна играть роль в толковании. Мне кажется, что Уоллес распознал грамматический диапазон (который является его областью специализации), но затем использовал свою теологию, чтобы выбрать «гномический» вместо «обычный». Однако как авторская цель письма в целом, так и авторский ход мысли в непосредственном контексте требуют практически «привычного» взгляда.

Это не оправдано. Это переводческая предвзятость. У всех переводчиков, которые переводят это таким образом, есть одна общая черта. Они продвигают 1 Иоанна как имеющую цель «испытания спасения», а не «испытания общения» для верующих.

Привет и добро пожаловать в библейскую герменевтику. Здесь мы фокусируемся на процессе интерпретации, поэтому ответы бесполезны, если они не показывают их работу . Если вы собираетесь заявить о предвзятости переводчиков, вам нужно либо обратиться к греческому тексту, чтобы показать, насколько этот перевод неверен, либо сослаться на достоверную научную литературу, в которой приводится такой аргумент. Мне было бы очень интересно увидеть эту перспективу, если вы готовы расширить это .

Буквальный Новый Завет для учеников хорошо передает смысл:

Всякий , пребывающий в Нем, не грешит (лучше бы грех). Всякий согрешающий не видел Его и не знал Его. (Dlnt)
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει πᾶᾶено

Фраза состоит из двух утверждений одинаковой формы:

тот, кто что-то делает - чего-то не делает

А: кто пребывает, не грешит
Б: тот, кто грешит, не видел Его и не познал Его

A: πᾶς ὁ [ἐν αὐτῷ] μένων     οὐχ ἁμαρτάνει 
B: πᾶς ὁ           ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν [αὐτὸν] οὐδὲ ἔγνωκεν [αὐτόν]

Автор заявляет, что два действия «делает» следует понимать как «выполняемые» одинаково , но два «не делает» следует понимать как «выполняемые» по-разному:

A: abide [present-active-participle] sin [present-active-indicative] 
B: sins  [present-active-participle] seen known [perfect-active-indicative]

Следовательно, как бы ни понималось слово «пребывать», с которого начинается первое утверждение, оно определяет, как следует понимать «грехи», с которых начинается второе утверждение. DLNT понимает первое как неизменное . Это требует, чтобы второе имело в виду грех . К сожалению, DLNT не в состоянии передать какую-либо разницу между «грешением» и «пребыванием».

«Пребывание» следует за пониманием того, что верующий должен пребывать постоянно . Если это так, то «грешить» означает постоянно грешить .

Этот стих лучше всего понимать как описывающий три состояния:

  1. Когда верующий пребывает во Христе, он не способен грешить
  2. Когда верующий грешит, это результат неспособности пребывать во Христе.
  3. Те, кто не видели или не знали Христа, неспособны пребывать и поэтому всегда грешат.

Я верю, что весь стих основан на праведности. Не на нашей праведности, а на праведности, которую Бог предлагает через Христа. Если вы ставите под сомнение святость и ссылку на грех плоти и нарушение закона, это будет другая тема.

Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста , отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .

Изменение в новых версиях — это эпический провал и огромный неправильный перевод, вызванный лютеранской реформированной доктриной, согласно которой случайные грехи допустимы. Посмотрите на противоречащую истине идею судебно-ложного оправдания Лютера, который учил, что разум — величайшая блудница дьявола. Эта доктрина ложного противоречия фактам, т. е. неправомерного оправдания, искренне проповедуется такими учеными, как Дэниел Уоллес , Данн, доктор Крейг и т. д. Следует отметить, что многие протестанты-евангелисты не любят называться лютеранами по некоторым неизвестным причинам. .

Традиционный перевод не свойствен элементарному греческому студенту 17 века, это нормативный и единственный перевод с греческого, если вы хотите перевести буквально и точно. Превращая простое настоящее время в продолженное, новые версии перефразируют и комментируют, а не переводят. Таким образом, такие версии, как NET, ESV, NASB, не могут считаться буквальными (NET даже не претендует на буквальную), NIV игнорируется. Сравните 1 Иоанна 3 ESV и WEB. Всемирная английская Библия — это хорошая современная версия базового текста традиционного ASV. Фраза «никто не грешит» может также означать не грешить.с точки покаяния. Так что праведник все же может интерпретировать эти переводы в послушном смысле, не признавая переводческой предвзятости. Однако редакторы и комментаторы Библии не оставляют места для двусмысленности, когда объясняют это дальше. Учебная библия ESV дает примечание к стиху:

3:6-7 [†6-7] Никто из пребывающих... не продолжает грешить . Истинные последователи Христа не грешат. Когда они грешат, они исповедуют грех перед Богом. Таким образом, они поддерживают с ним прочные отношения (см. примечание к ст. 9–10). О «пребывает» см. примечания к Иоанна 8:31; 15:4.
3:9-10 [†9-10] рожденный от Бога . См. от Иоанна 3:3–8. Божье семя. Некоторые считают, что это Слово Божье, вызывающее новое рождение (ср. Иак. 1:18, 22; 1 Пет. 1:23, 25). Другие думают, что это относится к преображающему присутствию Святого Духа внутри верующего. Обе эти идеи, вероятно, предназначены здесь. Это не означает, что христиане полностью свободны от греха в этой жизни (см. 1 Иоанна 1:8–10). По этому видно. См. Мэтт. 7:16.

Несмотря на разговоры о покаянии, ESV дает понять читателям, что полное очищение, очищение или освящение от греха невозможно (в этой жизни), нельзя навсегда освободиться от рабства греха (по их мнению), ср. Бытие 3:4.

Прочитайте контекст:

NHEB 1 Иоанна 3:3-10,22-24; 4:4; 5:2-5,15-19 :

«Всякий, возлагающий на себя эту надежду, очищает себя, как он чист. Всякий, кто грешит, также совершает беззаконие. Грех есть беззаконие. Вы знаете, что Он явился для взятия грехов, и в Нем нет греха. Кто остается в нем, тот не грешит. Согрешающий не видел его и не знает его. Деточки, пусть никто не вводит вас в заблуждение. Тот, кто поступает праведно, праведен, как и он праведен. Кто грешит, тот от диавола, ибо диавол грешил от начала. Для этого и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола. Кто рожден от Бога, тот не грешит, потому что семя его остается в нем; и он не может грешить, потому что он рожден от Бога. В этом раскрываются дети Божии и дети дьявола. Кто не делает правды, тот не от Бога, так же и тот, кто не любит своего брата. …и чего ни попросим, ​​получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем угодное в очах Его. Это Его заповедь, чтобы мы веровали во имя Его Сына, Иисуса Христа, и любили друг друга, как Он заповедал нам. Соблюдающий заповеди его пребывает в нем, и он в нем. Из того мы знаем, что Он пребывает в нас, из Духа, который Он дал нам. … Вы от Бога, деточки, и победили их; потому что тот, кто в вас, больше того, кто в мире. … Из того мы узнаем, что любим детей Божьих, когда любим Бога и соблюдаем Его заповеди. Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали Его заповеди. Его заповеди не тяжки. Ибо все, что рождено от Бога, побеждает мир. Это победа, победившая мир: наша вера. Кто тот, кто побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иисус есть Сын Божий? …И если мы знаем, что Он слушает нас, о чем бы мы ни просили, знаем, что имеем просьбы, которые просили у Него. Если кто увидит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь за согрешающих не к смерти. Есть грех, ведущий к смерти. Я не говорю, что он должен просить об этом. Всякая неправедность есть грех, и есть грех, не ведущий к смерти. Мы знаем, что рожденный от Бога не грешит, но рожденный от Бога защищает его, и лукавый не прикасается к нему. Мы знаем, что мы от Бога, и что весь мир лежит во власти лукавого». чего бы мы ни просили, знаем, что имеем просимое у Него. Если кто увидит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь за согрешающих не к смерти. Есть грех, ведущий к смерти. Я не говорю, что он должен просить об этом. Всякая неправедность есть грех, и есть грех, не ведущий к смерти. Мы знаем, что рожденный от Бога не грешит, но рожденный от Бога защищает его, и лукавый не прикасается к нему. Мы знаем, что мы от Бога, и что весь мир лежит во власти лукавого». чего бы мы ни просили, знаем, что имеем просимое у Него. Если кто увидит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь за согрешающих не к смерти. Есть грех, ведущий к смерти. Я не говорю, что он должен просить об этом. Всякая неправедность есть грех, и есть грех, не ведущий к смерти. Мы знаем, что рожденный от Бога не грешит, но рожденный от Бога защищает его, и лукавый не прикасается к нему. Мы знаем, что мы от Бога, и что весь мир лежит во власти лукавого». Я не говорю, что он должен просить об этом. Всякая неправедность есть грех, и есть грех, не ведущий к смерти. Мы знаем, что рожденный от Бога не грешит, но рожденный от Бога защищает его, и лукавый не прикасается к нему. Мы знаем, что мы от Бога, и что весь мир лежит во власти лукавого». Я не говорю, что он должен просить об этом. Всякая неправедность есть грех, и есть грех, не ведущий к смерти. Мы знаем, что рожденный от Бога не грешит, но рожденный от Бога защищает его, и лукавый не прикасается к нему. Мы знаем, что мы от Бога, и что весь мир лежит во власти лукавого».

Автор не мог бы быть более подробным и строгим в определении греха, явно относясь к ранним языческим еретикам, обычно считавшимся гностиками (возможно, протомарконианцами , которые верили, что случайные грехи дозволены, что благодать Христа означает разрешение на грех, распутство и что справедливость, требующая Бога, была гневным злым Богом до Иисуса или благодати Павла). Фактически, все общие послания направлены на опровержение этой ранней ереси язычников, совративших Павла (2 Петра 3:16-17). Таким образом, мы видим, что Иоанн далек от того, чтобы позволять время от времени грешить, и нам не нужно знать греческий язык, чтобы понять это.

1 Иоанна 2:1 РВ

Дети мои, это я пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцом, Иисуса Христа, праведника:

И если кто-нибудь согрешит, или если кто-нибудь согрешит / может согрешить (или сослагательное наклонение); смысл которого в том, что Иоанн повелевает и ожидает, что они вообще никогда не согрешат. NET примечания к этому стиху:

Чтобы ты не грешил . Ясно, что автор не просто увещевает читателей не быть привычными или повторяющимися грешниками, как будто подразумевая, что случайные акты греха были бы приемлемы. Цель автора здесь состоит в том, чтобы читатели вообще не грешили, как Иисус сказал человеку, которого он исцелил, в Евангелии от Иоанна 5:14: «Не греши больше».

ESV или другие современные версии также непоследовательны в переводе настоящего времени и причастий ἁμαρτάνει, πᾶς ὁ ἁμαρτάνων (грехи и все, кто грешит или совершает грех) и Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμ3αρτίανin: ἁμ3αρτίανin: ἁμ3αρτίανin : , они превращают это в практику греха или продолжают грешить или практикуют грех, приемлем четкий повторяющийся привычный грех, который подразумевает случайный грех. Нет причин для смещения или искажения, и представьте, если мы изменим все упоминания о совершении грехов во всем Новом Завете, основываясь на этой (маркионистской) доктрине, согласно которой авторы запрещают только постоянное совершение греха, а не абсолютный запрет на грех. Это приведет к нелепому языку, если все общие условия настоящего времени, учения или общие факты будут искажены в повторяющемся продолженном времени; Иоанна 5:14* «Не приобретайте привычку грешить, не увлекайтесь грехом, идите и уменьшите частоту своих грехов». 1Иоанна 3:4* « привычныйгрех есть беззаконие». Таким образом, эти переводы непоследовательны в своей преднамеренной попытке изменить конкретно послание Иоанна. Они точно переводят многие похожие фразы в том же послании и в других местах. Особенно 1 Иоанна 5:18, почему этот стих οὐχ ἁμαρτάνει не переведен так же развратно в NET, NASB?

АСВ: Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.
НЕТ: Мы знаем, что всякий рожденный от Бога не грешит , но Бог бережет того, кого он породил, и лукавый не может коснуться его.
NASB: Мы знаем, что никто из рожденных от Бога не грешит ; но рожденный от Бога хранит его, и лукавый не прикасается к нему.
ESV: не продолжает грешить

Также NASB на 3:6 Никто, пребывающий в Нем, не грешит; никто из согрешающих не видел Его и не знает Его. а в 8 ст . тот, кто делает грех, есть от дьявола.

См. Иоанна 8:34, Рим. 7:20, 2 Кор. 5:21, 2 Кор. 11:7, Иак. 4:17, Иак. 5:15, 1 Пет. 2:22 и т. д. Однако есть и другие отрывки, которые они изменяют или исправляют, помимо этого послания.

[Иоанна 8:34 sbl] ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς · ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς π ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐ π τῆν τὴν ἁμαρτίαν δ δ ἐ ἐ ῆ ῆ ῆ ῆ ῆ
. грешить.
ВЕБ: всякий, делающий грех, есть раб греха.

1 Кор. 15:34 NHEB: Пробудитесь в праведности и не грешите, ибо некоторые не знают Бога. Я говорю это к твоему стыду.
ESV: не продолжайте грешить.
Евр. 10:26 NHEB: Ибо, если мы грешим (ἁμαρτανόντων) умышленно после того, как получили познание истины, не остается больше жертвы за грехи,
ESV: Ибо, если мы продолжаем грешить умышленно
. NET: Ибо, если мы умышленно продолжаем грешить
NASB: Ибо, если мы продолжаем грешить преднамеренно

Превращение греческого слова poieo (делать, совершать) в практику , которое означает повторяющееся привычное действие, также неправильно, поскольку это делается преднамеренно для того, чтобы заменить родовой или гномический статив, фактический запрет грешить повторяющимся и привычным привычным грешением. Так как для практики есть отдельное слово G4238 πράσσω prasso. Зловещая повестка бросается в глаза.

Несмотря на правильный перевод 1 Иоанна 3:6 «не грешит», NET все еще переключается на «практику» в другом месте. Уоллес в NET t.notes дает защитную причину новой итеративной интерпретации или сдвига, несмотря на то, что конкретная фраза переведена с осторожностью:

Проблема толкования, возникающая при использовании настоящего времени ἁμαρτάνει (hamartanei) в этом стихе (а также ποιεῖ [poiei] в 3:9), заключается в том, что (а) оно, по-видимому, учит безгрешному состоянию совершенства для истинного христианина, и (б) кажется, что это противоречит собственным утверждениям автора в 2:1–2, где он признал, что христиане действительно грешат. [.. . .]

Основанием для оправдания традиционного взгляда является (очевидная) невообразимая и презренная идея совершенства святых и такие стихи, как 1 Иоанна 2:1-2. Кажется, Уоллес рассматривает фразу 2:1-2 «но если кто согрешит» как нормативный, регулярный, случайный грех, который небрежно разрешен в церквях, а не презренную возможность, наихудший сценарий греховного деяния для человека. святой, совершенный человек. Тем не менее, это объяснение совершенно небрежно является нормативным для верующих, чтобы грешить, противоречит НЕТ 1 Иоанна 3: 9 , он не может грешить, потому что он был отцом Бога , что не дает примечания для изучения, чтобы объяснить противоречие, которое должно вызывать недоумение при чтении. .

Уоллес в своей книге о Gnomic Present, с. 525 , соглашается с тем, что этот стих представляет собой гномическое настоящее, говорящее о стативной, фактологической, общей истине в абсолютном смысле, а не об обычных случайных грехах. Однако он отклоняет приказ (ы), представляя его как эсхатологическую гиперболу. Аргумент эсхатологической надежды свести неизменный закон Божий к эсхатологической, полилептической, гиперболической надежде весьма расплывчат и бессмысленен:

Как же нам понимать здесь настоящее время? Непосредственный контекст, кажется, говорит в терминах спроецированной эсхатологической реальности». Большая часть этого письма посвящена светлой стороне эсхатона: поскольку христиане живут в последние дни, их надежда на скорое возвращение Христа должна привести к благочестивой жизни (2:28–3:10). Сначала автор формулирует, как такая эсхатологическая надежда должна производить святость (2:28-3:3). Затем, не отмечая, что его рассуждения продолжаются в том же духе, он дает пролептический взгляд на освящение (3:4-10), то есть дает преувеличенную картину соотношения верующих и неверующих, подразумевая, что даже если верующие не но совершенные, они движутся в этом направлении (3:6, 9 нужно интерпретировать пролептически), в то время как неверующие удаляются от истины (3:10; ср. 2:19). Таким образом,