Что означает מִלְמַעְלָה в Бытие 7:20?

Бытие 7:20 , описывая потоп, говорит:

חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה, גָּבְרוּ הַמָּיִם; וַיְכֻסּוּ, הֶהָרִים.‏

Почти все переводят первый пункт как некоторое приближение к «на пятнадцать локтей вверх поднялись воды». Я всегда понимал это так, что вода поднялась на пятнадцать локтей над вершинами гор; это мнение Раши .

Я пытаюсь распаковать слово «מִלְמַעְלָה», и у меня возникают проблемы. Я знаю, что "маала" означает "вверх" от корня айн-ламед-хей, но ведущие мэм и ламед меня бросают. ("От до"???) Каково буквальное значение этого слова здесь?

Этот вопрос (ошибаюсь) возник потому, что кто-то, изучавший современный, но не библейский иврит, предположил, что этот отрывок следует перевести несколько иначе, и я хотел бы понять, имеет ли такое толкование какое-либо основание в данном контексте.

Спасибо, что спросили от моего имени. Я особенно рад, что вы это написали, потому что я люблю каламбуры. ;-)
FWIW есть несколько случаев употребления противоположного слова: מלמטה снизу/сверху. См. Исх 26:24, 27:5, 28:27, 36:29, 38:4, 39:20.
Я предположил, как и вопрошавший, что воды поднялись на 15 локтей, так что все горы были частично покрыты. чтобы доказать или опровергнуть, рассмотрим непосредственно предшествующий стих, 7:19.

Ответы (1)

В ответ на вопрос: «Какое здесь буквальное значение слова?» Это означает, что над чем-то. Я не уверен, почему это так спорно, поскольку это слово не является уникальным в этом стихе. Рассмотрим Исход 25:21 :

И положи крышку ковчега на ковчег сверху

То же слово, переведенное здесь как «сверху». Мы не обсуждаем, что крышка ковчега сделана из вершины мишкана или какой-то крыши. Он находится на вершине ковчега. Точно так же и здесь вода находится поверх чего-то. Это немного двусмысленно в стихе выше, что, поэтому Раши объясняет над горами.

В ответ на комментарий о том, что ответ должен его распаковать, я действительно не понимаю, как это отвечает на вопрос. Использование может быть идиоматическим. Но в любом случае למעלה означает сверху, выше или выше (например, למעלה מעשרה טפחים). מלמעלה означает «сверху», или «сверху», или «выше [чем]» [горы - Раши]

−1: вопрос конкретно требует разбора слова, и вы просто переводите его.
@ msh210, не уверен, что согласен, но я все равно расширил свой ответ.
Справедливости ради, это совсем не спорно, если не считать одного эксцентричного переводчика . Я думаю, что ваш обновленный ответ помогает в том, что перевод может работать грамматически (хотя он бросает вызов любому другому переводу). Спасибо.