Бытие 7:20 , описывая потоп, говорит:
חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה, גָּבְרוּ הַמָּיִם; וַיְכֻסּוּ, הֶהָרִים.
Почти все переводят первый пункт как некоторое приближение к «на пятнадцать локтей вверх поднялись воды». Я всегда понимал это так, что вода поднялась на пятнадцать локтей над вершинами гор; это мнение Раши .
Я пытаюсь распаковать слово «מִלְמַעְלָה», и у меня возникают проблемы. Я знаю, что "маала" означает "вверх" от корня айн-ламед-хей, но ведущие мэм и ламед меня бросают. ("От до"???) Каково буквальное значение этого слова здесь?
Этот вопрос (ошибаюсь) возник потому, что кто-то, изучавший современный, но не библейский иврит, предположил, что этот отрывок следует перевести несколько иначе, и я хотел бы понять, имеет ли такое толкование какое-либо основание в данном контексте.
В ответ на вопрос: «Какое здесь буквальное значение слова?» Это означает, что над чем-то. Я не уверен, почему это так спорно, поскольку это слово не является уникальным в этом стихе. Рассмотрим Исход 25:21 :
И положи крышку ковчега на ковчег сверху
То же слово, переведенное здесь как «сверху». Мы не обсуждаем, что крышка ковчега сделана из вершины мишкана или какой-то крыши. Он находится на вершине ковчега. Точно так же и здесь вода находится поверх чего-то. Это немного двусмысленно в стихе выше, что, поэтому Раши объясняет над горами.
В ответ на комментарий о том, что ответ должен его распаковать, я действительно не понимаю, как это отвечает на вопрос. Использование может быть идиоматическим. Но в любом случае למעלה означает сверху, выше или выше (например, למעלה מעשרה טפחים). מלמעלה означает «сверху», или «сверху», или «выше [чем]» [горы - Раши]
Джон Эриксон
Двойной АА
Джош Ваксман