Что такое «тиншемет»?

תִּנְשָֽׁמֶת дважды упоминается в отношении некошерных животных.

В Левите 11:18 среди некошерных птиц:

וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃

В Левит 11:30. среди некошерных «роящихся» наземных животных:

וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמ

Итак, что/что это? Это птица или насекомое, млекопитающее или кто?

См. Раши в двух стихах. Первый - летучая мышь, второй - крот.
@Yishai сделай это ответом, почему бы и нет?

Ответы (2)

Из «Живой Торы» раввина Арье Каплана זצ"ל:

В Левите 11:18 среди некошерных птиц:

וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָרָחָֽם׃‏

Лебедь , пеликан и сорока.

В его сносках: 11:18 лебедь . Тиншемет на иврите; кукнос по-гречески; Цикнус на латыни. Другие источники идентифицируют его как летучую мышь, chauve-souris по-французски (Rashi; Chizzkuni). Третьи говорят, что это разновидность совы, по-французски chouette (Rashi, Chullin 63a); suetta на староиспанском языке (Радак, Шерашим , Ральбаг). Считается, что это деревенская сова ( Tyto alba ).

В Левит 11:30. среди некошерных «роящихся» наземных животных:

וְהָאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמ‏

Ежик, хамелеон, ящерица, улитка и крот .

В его сносках: родинка . Тиншемет на иврите; talpa на латыни и старофранцузском языке (Rashi; Chizzkuni; Ralbag; Radak, Sherashim ). Таргум также переводит это слово как ashuth , что означает крот (ср. Moed Katan 6a). Другие источники переводят его как саламандра ( Таргум Йонатан ). На арабском языке это переводится как самбрац (Саадия), самабратц (Ибн Джанах) или дарбуц (Ралбаг), большеголовая ящерица, которая зарывается под землю, вероятно, разновидность геккона.

Как это часто бывает в иврите, похоже, что одно и то же слово используется в нескольких значениях, верно?

Исаак Леви, который перевел чумаш своего деда (рав Шимшон Рафаэль Хирш) с немецкого на английский, намеренно оставляет tinshemes (как и его дед) в 11:18 непереведенным, потому что все птицы, не названные по имени, кошерны, и последствия ошибки были бы слишком велики. Он отмечает, что его дед намеренно не переводил название птицы на немецкий язык, и он не переводит его на английский язык по той же причине. Он переводит 11:30 как родинка.

Обратите внимание, что у меня нет (пока) перевода старых французских слов, используемых Раши. Хотя мы можем предположить, что комментарии Стоуна перевели их, я не могу этого подтвердить. В результате я просто упомяну описание.

Раши говорит, что это ночное летающее животное, похожее на крысу. В комментарии Stone (Art Scroll) говорится, что это означает, что это летучая мышь. Затем он говорит, что Чизкуни также говорит, что это летучая мышь, а Ралбаг говорит, что это сова.

Раши в 11:18 говорит, что шерец тиншемес (11:30) — это слепое животное, похожее на птицу тиншемес. Вот почему в комментарии Стоуна говорится, что Раши идентифицирует его как родинку. Затем говорится, что рав Саадия Гаон идентифицирует его как разновидность ящерицы.

Комментарий Стоуна указывает на Чуллин 63а как на утверждение, что тиншемы птиц (11:18) и тиншемы шерец (11:30) - разные существа.