Что вы считаете заслуживающими внимания различиями в популярных переводах с пали на английский язык?

Что вы считаете заслуживающими внимания различиями в популярном переводе сутты с пали на английский язык?

Очень широкий вопрос...
Я не знаю, но это производит примечательный фактор, который состоит в бесконечных ссорах из-за этих переводов.
это производит Правильное Воззрение, объясненное ДД.
Я думаю, что этот вопрос имеет некоторые достоинства в том смысле, что поиск ответов приведет к увеличению Правильного Взгляда (@Dhammadhatu), но я больше согласен (@Andrei Volkov♦ & @NeuroMax), что он слишком широк, чтобы быть полезным упражнением, чтобы попытаться его понять. отвечать. Неясно, можно ли получить окончательный ответ применительно ко всем сутрам. Возможно, ограничение вопроса конкретным учением или сутрой позволит избежать этих проблем?

Ответы (2)

Из Dhp 282 в переводе дост. Буддхаракхита:

Мудрость рождается из медитации ; без медитации мудрость угасает. Познав эти два пути прогресса и упадка, пусть человек ведет себя так, чтобы его мудрость возрастала.

То же самое было переведено дост. Таниссаро здесь :

От устремления рождается мудрость;
от нет, конец мудрости.
Зная эти два пути
— к развитию,
к упадку —
веди себя
так, чтобы мудрость возрастала.

Слово «медитация» в одном переводе означает «стремление» в другом. Палийское слово здесь — « йога », как видно здесь , что также переводится как «медитация».


Дост. Перевод Таниссаро Dhp 277-278 перевел « санкхара » как «измышления», а « дуккха » как «напряжение».

Когда вы проницательно видите:
«Все выдумки непостоянны» —
вы разочаровываетесь в стрессе.
Это путь
к чистоте.

Когда вы видите с проницательностью:
«Все вымыслы вызывают стресс », —
вы разочаровываетесь в стрессе.
Это путь
к чистоте.

Дост. В переводе Буддхаракхиты Дхп 277-278 слово « санкхара » переведено как «обусловленное», а « дуккха » — как «неудовлетворительное». Я чувствую, что это более точно.

  1. «Все обусловленное непостоянно» — когда человек видит это с мудростью, он отворачивается от страдания. Это путь к очищению.

  2. «Все обусловленные вещи неудовлетворительны » — когда человек видит это с мудростью, он отворачивается от страдания. Это путь к очищению.


В MN 49 было «сознание без поверхности» или «сознание невидимое, бесконечное, сияющее повсюду» ( viññāṇaṃ anidassanaṃ ), которое некоторые люди представляли как своего рода постоянное сознание, что оказалось неверным переводом, согласно к ответам на этот вопрос . Сутта говорила о Ниббане. Я также подробно объяснил это в этом ответе .

Дост. Суджато перевел часть MN 49 как:

Сознание невидимое, бесконечное, сияющее повсюду — вот что не входит в сферу опыта, основанного на земле, воде, огне, воздухе, тварях, богах, Творце, Брахме, богах струящегося сияния, богах, исполненных славы. , боги обильных плодов, Повелитель и все.
Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabham, ...

Скорее должно быть:

То, что можно было бы познать или познать (т.е. Ниббана), невидимо, бесконечно, лучезарно вокруг — вот что не входит в объем опыта, основанного на земле, воде, огне, воздухе, тварях, богах, Творце, Брахме, боги струящегося сияния, боги, исполненные славы, боги обильных плодов, Повелитель и все.
Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabham, ...


Дост. Суджато перевел « джати » в SN 56.11 как «возрождение».

Такова благородная истина страдания. Перерождение — это страдание; старость страдает; болезнь есть страдание; смерть есть страдание; общение с нелюбимым есть страдание; разлука с любимым есть страдание; не получить желаемого - это страдание. Короче говоря, пять цепляющихся совокупностей страдают.

В СН 56.11 , Дост. Бодхи перевел « джати » как «рождение». Это цитируется ниже. Дост. Таниссаро также перевел его здесь как «рождение».

«Вот, монахи, благородная истина о страдании: рождение есть страдание, старость есть страдание, болезнь есть страдание, смерть есть страдание; союз с неприятным есть страдание; отделение от того, что приятно, есть страдание; не получить желаемого - страдание; Короче говоря, пять совокупностей, подверженных цеплянию, страдают.

Начнем с того, что любой перевод Суджато, относящийся к Четырем благородным истинам и взаимозависимому происхождению, лучше всего игнорировать, если «поноббхавика» неправильно переводится как «будущее перерождение»; «пунаббхаво» как «будущие жизни»; «джати» как «перерождение» и «абхиниббатти» как «реинкарнация».

Начиная с Дхаммапады:

  1. В Dhp 1 Таниссаро занимается солипсизмом, переводя «дхамму» как «вещи» или «явления». Буддхаракхита — разумный перевод слова «дхамма» как «состояния ума»; хотя я бы перевел здесь «дхаммы» как «образы поведения».

  2. Дхп 203; вероятно, все переводчики неправильно перевели слово «санкхара». Я бы перевел это как «мысленные измышления».

  3. Дхп 278 правильно переведен Буддхаракхитой; где дуккха переводится как «неудовлетворительный» для характеристики и «страдающий» для психического состояния.

Переезд в Маджхима Никаю:

  1. МН 1; Таниссаро близок к солипсизму; перевод «представляет землю», а не «представляет себя в земле».

  2. МН 9; вероятно благодаря Нанамоли, правильно не переводит санкхару как «волевые» образования и правильно переводит намарупу как «ментальность-материальность»; чего Бодхи не делает в своей SN.

  3. МН 38; Таниссаро и Суджато ошибочно переводят самбхавоти таким образом, что это относится к возникновению функционирования сознания, а не к возникновению сознания в страдании.

  4. МН 38; Бодхи, вероятно, благодаря Нанамоли, неправильно переводит санкхару как «волевое» формирование; что Бодхи ошибочно делает в своем SN.

  5. МН 62; Таниссаро переводит «заставляет свойство земли исчезать из разума», что звучит неправильно, поскольку в DN 11 говорится, что четыре элемента не могут исчезнуть без остатка.

  6. МН 118; все переводчики неправильно переводят саббакая, каясанкхара и читтасанкхара. Саббакая, согласно Paṭisambhidāmagga и MN 118, означает «все тела», имея в виду дыхание-кая, рупа-кая и нама-кая. Кайя и читтасанкхара означают «кондиционер тела и ума», хотя это не совсем правильно, что буквально означает «состояние тела и ума».

  7. МН 135; у всех есть мирские переводы упападджати, агаччхати и паччаджайати; что, как показывает изучение сутт (примеры AN 4.197 и AN 7.64), может означать не просто «перерождение».

  8. МН 148; Таниссаро использует «навязчивые идеи» для «основных тенденций»; что пока не смертельно; преувеличено. Существует большая разница между скрытой тенденцией и навязчивой идеей.

В Самьютта Никае:

  1. СН 12.19; все переводят «кая», чтобы сделать вывод «физическое тело», где Бодхи использовал для обозначения «сознательного тела». Это кажется неправильным. «Кайя» здесь, по-видимому, относится к «группировке» или «совокупности» пяти совокупностей. Также «внешняя намарупа» здесь относится к «внешним разумам и телам», а не к бессмысленной «внешней форме имени».

  2. SN 12.25 и везде в этом контексте каммы (например, AN 3.61) неправильно переводят «сукхадуккхам» как «удовольствие и боль», что подразумевает «ведана»; а не «счастье и страдание», что подразумевает конечный результат каммы.

  3. СН 13.1; все переводчики ошибочно переводят «sattakkhattuṃparamatā» как «осталось не более семи жизней»; где пали говорит только: «не более семи раз».

  4. СН 22.59 ; Подобно Буддхаракхите выше, НКГ Мендис точно перевел «дуккхам» как «неудовлетворительный».

  5. СН 22.79; Бхиккху Бодхи наиболее правильно переводит «pubbenivāsaṃ» как «прошлые обители», а не «прошлые жизни», потому что SN 22.79 совершенно очевидно не о «прошлых жизнях».

  6. СН 23.2; Бхиккху Суджато весьма нелепо переводит «сатто» как «живое существо», потому что «сатто» означает только «существо» и потому что «живое существо» полностью противоречит смыслу текста, будучи таким же, как точка зрения Мары в СН. 5.10.

  7. СН 38.14; У бхиккху Бодхи есть правильный перевод «страдание из-за боли ... образования ... изменения (випаринама)». Остальные ошибаются. SN 22.1 ясно дает понять, что «випаринама» («изменение») приводит к страданию только при наличии привязанности; точно так же, как MN 44 ясно дает понять, что «випаринама» чувств болезненна, когда они основаны на глубинных тенденциях.

В АН:

  1. АН 10,58 ; вообще все интернет-переводы неверны; однако это было правильно объяснено здесь Петром и Дил.

Общие вопросы:

Сампарайика переводится всеми тремя основными терминами как «грядущие жизни», однако сампарайика встречается в Ити 44 и, по-видимому, означает не «грядущие жизни», а просто «будущее», как показано ниже:

Эти два элемента Ниббаны были познаны Видящим, устойчивыми и непривязанными: один — это элемент, видимый здесь и сейчас с остатком, но с нитью разрушения; Другой, не имеющий остатка на будущее (сампарайика),

namarupa безумно переводится всеми тремя главными терминами как брахманская «форма имени».