Правильный перевод "לא תרצח" - Не убий и не убей?

Есть, в основном, два английских перевода шестой заповеди — «לא תרצח» ( Исх 20:13 и Второзаконие 5:17 ): некоторые читаются как «убей», некоторые читаются как «убийство».

  • Убийство кажется более точным, поскольку здесь присутствует преднамеренность .
  • Убийство может быть непреднамеренным и случайным или самообороной .

Включена ли концепция Сёгег для этой Заповеди в ее буквальную лекцию?

Например: - Источники: Stone Edition Artscroll Танах читается как «убить». - Judaica Press онлайн Танах (Chabad.org) читает «убийство». - Еврейское издательское общество Танах читает "убийство". - В Корене Иерусалимском Танахе написано «убить».

Как правильно перевести - убить или убить?

Ваш вопрос, кажется, ищет различие между убийством (רצח) и убийством (חלל). Если вы посмотрите на источники, найденные в Ястрове, на предмет использования слов, вы увидите различия.
Этот вопрос больше похож на предпосылку другого вопроса.
Арье Каплан: не совершать убийств.
Семантика выше моего понимания, но мне кажется, что различие заключается в том, что нельзя проливать «невинную [человеческую] кровь», как во Второзаконии 20:1-9: chabad.org/library/bible_cdo/aid/9985/jewish/ Глава-21.htm

Ответы (6)

См. «Чизкуни» (Шемос 20:13).

ולשון זה של "רציחה" לא שיך רק במיתה שלא כדין , אבל לשון מיתה ולשון הריגה, בין בדין בין שלאין

Чизкуни различает הריגה («убийство») и רציחה («убийство»). Он заявляет, что «убийство» относится только к убийству, когда оно является незаконным . Но если человек убивает законно, он не нарушает заповеди.

Соответственно, правильный перевод стиха: «Не убий ».

Ни «не убивать», ни «не убивать» на самом деле не являются точным переводом «לא תרצח» (по крайней мере, согласно общепринятому пониманию этих английских слов). Конечно, бывают случаи, когда разрешено (и даже необходимо) убивать людей (например, казни, самооборона, война и т. д.), так что это явно не полный запрет на убийство. С другой стороны, того, кто случайно кого-то убивает, называют רוצח, несмотря на то, что это не совсем соответствует английскому слову «убийство».

Это ясно из того факта, что существует так много случаев, когда убийство разрешено, что это слово не может быть переведено как «убить». «Убийство», вероятно, более точно, но с оговоркой, что на самом деле это не означает то же самое, что и в английском языке. Действительно, לא תרצח означает לא תרצח.

Есть определенные люди, для которых запрет отменяется. (Я даже не имею в виду смертную казнь или внесудебное наказание в исполнении Бейс Дина.)

Человек обязан убивать в целях самообороны (Синедрион 72а), а если он гонится за кем-то другим, убивать, насиловать или совершать какие-либо другие действия из определенного списка грехов (Синедрион 73а).

Только с этой категорией я мог бы утверждать, что положительная заповедь убить их имеет приоритет над отрицательной заповедью не убивать (אתי עשה ודחי לא תעשה, исх. Евамос 84а), поскольку обе они сформулированы в положительном (и отрицательном, но суть в том, что здесь есть и положительный момент). Кроме того, в случае самообороны преступник считается уже мертвым (Шемос 22: 1, как разъяснено Синедрионом 72a-b), и поэтому לא תרצח в любом случае не может применяться.

Другими словами: запрет действительно звучит так: «не убий », но поскольку положительная заповедь имеет приоритет над отрицательной, эти случаи являются исключениями.

Однако мы находим случаи, когда допустимо , но не обязательно убивать:

  • Если кто-то ворует из Бейс а-Микдаш, ругается с колдуном или вступает в интимные отношения с нееврейкой, в то время как ему советуют не убивать их, ему будет позволено сделать это (Синедрион 81b-82a, с дальнейшим толкованием от Пинхаса до 82b). )
  • Если коэн служит в Бейс а-Микдаш во время Тамей, молодые коэны выводят его наружу и протыкают ему мозг деревянными досками (Синедрион 81b).
  • Гоэль Ха-Дам может убить случайного убийцу своего близкого родственника (Маккос 11а цитирует спор по этому поводу, но Галаха следует за Р'Акивой, что это просто разрешено; см. Далее здесь )

Учитывая, что существует так много случаев, когда убивать можно , а не только обязательно , мы больше не можем применять אתי עשה ודחי לא תעשה. Должно быть, לא תרצח означает «не убий », а не «не убий ».

В вашем 1-м примере для самообороны или спасения жертвы от насильника преступник уже считается мертвым. Запрет на убийство не имеет отношения к обстоятельствам. Убийство — это окончание жизни без пыток и насилия. То же самое относится и к шхите. Рассмотрим сравнение между палачом, мясником и хирургом в Шасе (тот, кто проливает кровь).
@YaacovDeane Возможно, самооборона, я слышал אין לו דמים, но где мы находим, чтобы этот принцип применялся к רודף?
Вы имеете в виду конкретную категорию «Гоэль ха-Дам» или общее понятие «Родеф»? Если вы действительно заинтересованы в этом предмете, вам, вероятно, понравится изучать сефер, Барух ха-Гевер.
@YaacovDeane Я имею в виду רודף в моей первой категории, где обязательно убить такого человека, и גואל הדם во второй, где ему разрешено убить רוצח בשוגג. Я понимаю, что то, как я сформулировал последнее, немного неясно, поэтому я продолжу и перефразирую это. В любом случае, что вы имеете в виду?
Рассмотрим Midrash Tanchuma, Parshat Yitro 1, «רַבִּי סִימוֹן אוֹמֵר: אֵלּוּ הָרְשָׁעִים שֶׁהֵן מֵתִים וְכִקְבוּרִין בְּחַיֵּיֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ְמֵ יְמֵי הtottrּא ְכִקְבוּרִ בְּחַוב שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁנֶּאֱמַר כ יְמֵי הtוּא מִתְחוֹלֵל (אוב טוֹלֵל טэн.
См. также от Ялкут Шимони до Тегилим, симан 808. sefaria.org/…
@YaacovDeane Какова тема этих мидрашей? Я затрудняюсь сказать.
Они поддерживают ту часть моего первого комментария, которую вы подвергли сомнению, а это означает, что они считаются мертвыми даже при жизни.
@YaacovDeane Я не вижу ничего, что говорило бы о רודף. Мне кажется, что речь идет о רשעים, а רודף еще ничего не сделал, чтобы считаться таковым.
Вряд ли любому еврею, который любит и живет Торой, будет интересно читать книгу Баруха Хагевера.

Есть два слова - הרג и רצח. Принимая во внимание, что «הרג» означает убийство, а «רצח» означает убийство. (Я видел доказательства этого в трудах рабби Саадья Гаона, особенно в אמונה ודעות)

Ваша проблема связана с непоследовательным использованием этого слова в самой Торе. Сравнивать:

Чис 35:31 - умышленное убийство:

«וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת׃
Вы не можете принять выкуп за жизнь убийцы, виновного в совершении преступления в столице; он должен быть приведен на смерть.

Числа 35:11 - непреднамеренное убийство:

וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּ всеми,
вы должны предоставить себе места, чтобы служить вам в качестве убежища, в которые непреднамеренно убегает.

Как видите, термин רצח употребляется как намеренно, так и ненамеренно, отсюда и проблема с переводом. Поскольку לא תרצח в тексте Торы не имеет коннотации, в отличие от вышеупомянутых стихов, переводчик должен решить, что использовать.

Интересно, что еврейское слово להרוג (убить) также взаимозаменяемо используется для обозначения убийства или убийства. Так что оба определения не являются точными, извините.

И поэтому...?
@robev Я предполагаю, что он имел в виду, что термин на иврите включает в себя оба
@robev Я добавил вывод, пожалуйста, пересмотрите свое голосование
רצח также используется для обозначения разрешенного убийства, а по некоторым данным, даже мицвы. ורצח גאל הדם את-הרצח
@Heshy И даже убийства нечеловеческими субъектами - ארי בחוץ בתוך רחובות ארצח (Мишлей 22:13).
@AlBerko הרג об убийстве, которое происходит из засады, например, когда убийца застает жертву врасплох. Акцент с רצח делается на убийстве, которое связано с прямым насилием и причинением боли жертве.
@YaacovDeane Если вы читаете комментарии, я не понимаю, откуда вы делаете свой вывод?
@AlBerko Я хочу сказать, что термины, используемые на иврите, точны и имеют разные значения. Переводы на английский язык не различают, что подчеркивается на иврите.
@YaacovDeane после всех примеров, которые я привел, ты все еще настаиваешь на том, что это точно? Как?
Вам действительно следует тратить больше времени на изучение словаря «употребления» (имеется в виду, как эти термины используются в Торе. Ястров (имеется в виду Гейхал Га-Кодеш), Арух, Кехилат Яаков, Пардес Римоним, Менорат ха-Маор и т. д. Частью классического изучения Торы является изучение Как Тора определяет вещи в соответствии с употреблением Вот почему, например, Гра учился, держа перед собой словари и книги по грамматике, пока учился.
@YaacovDeane Я понимаю ваше истинное желание, но דברה תורה בלשון בני אדם - [расплывчатый] язык Торы не отличается от человеческого. К сожалению, Тора не осторожна в выборе слов. И раввины (Мишна, Талмуд и Поским) продолжают эту традицию. Никто на самом деле не מקפיד, если быть точным.
@AlBerko На языке «בני אדם», а не на языке בני אנוש. Что словоформа אדם относится к человеку, который усовершенствовал себя духовно, как интеллектуально, так и эмоционально. Это обсуждает Ребе, среди прочего, в Ха-Йом Йом.

Почему это проблема? Тора предусматривает смертную казнь за определенные правонарушения. В результате палачу приходится убивать. Так что заповедь не может быть "Не убий". Должно быть "Не убивай".

Я не уверен, что следую. Вы имеете в виду, что, поскольку Синедрион может приказать кого-то убить, то 6-я заповедь не может быть «Не убий»? Это то, что вы имели в виду?
@mbloch - Да, это то, что я имею в виду.
Тогда, возможно, это прояснится. Но в любом случае я не уверен, что это доказательство. Когда Синедрион приказывает кого-то убить, это не подпадает под запрет «не убивать» или «не убивать». Никто не скажет, что ав бейт дин "убийца", потому что его бейт дин осудил кого-то
אתי עשה ודחי לא תעשה
@mbloch Пожалуйста, обратите внимание на разницу между убийством (רצח) и убийством (חלל). Если вы посмотрите на источники, найденные в Ястрове, на предмет использования слов, вы увидите различия.