Есть, в основном, два английских перевода шестой заповеди — «לא תרצח» ( Исх 20:13 и Второзаконие 5:17 ): некоторые читаются как «убей», некоторые читаются как «убийство».
Включена ли концепция Сёгег для этой Заповеди в ее буквальную лекцию?
Например: - Источники: Stone Edition Artscroll Танах читается как «убить». - Judaica Press онлайн Танах (Chabad.org) читает «убийство». - Еврейское издательское общество Танах читает "убийство". - В Корене Иерусалимском Танахе написано «убить».
Как правильно перевести - убить или убить?
См. «Чизкуни» (Шемос 20:13).
ולשון זה של "רציחה" לא שיך רק במיתה שלא כדין , אבל לשון מיתה ולשון הריגה, בין בדין בין שלאין
Чизкуни различает הריגה («убийство») и רציחה («убийство»). Он заявляет, что «убийство» относится только к убийству, когда оно является незаконным . Но если человек убивает законно, он не нарушает заповеди.
Соответственно, правильный перевод стиха: «Не убий ».
Ни «не убивать», ни «не убивать» на самом деле не являются точным переводом «לא תרצח» (по крайней мере, согласно общепринятому пониманию этих английских слов). Конечно, бывают случаи, когда разрешено (и даже необходимо) убивать людей (например, казни, самооборона, война и т. д.), так что это явно не полный запрет на убийство. С другой стороны, того, кто случайно кого-то убивает, называют רוצח, несмотря на то, что это не совсем соответствует английскому слову «убийство».
Это ясно из того факта, что существует так много случаев, когда убийство разрешено, что это слово не может быть переведено как «убить». «Убийство», вероятно, более точно, но с оговоркой, что на самом деле это не означает то же самое, что и в английском языке. Действительно, לא תרצח означает לא תרצח.
Есть определенные люди, для которых запрет отменяется. (Я даже не имею в виду смертную казнь или внесудебное наказание в исполнении Бейс Дина.)
Человек обязан убивать в целях самообороны (Синедрион 72а), а если он гонится за кем-то другим, убивать, насиловать или совершать какие-либо другие действия из определенного списка грехов (Синедрион 73а).
Только с этой категорией я мог бы утверждать, что положительная заповедь убить их имеет приоритет над отрицательной заповедью не убивать (אתי עשה ודחי לא תעשה, исх. Евамос 84а), поскольку обе они сформулированы в положительном (и отрицательном, но суть в том, что здесь есть и положительный момент). Кроме того, в случае самообороны преступник считается уже мертвым (Шемос 22: 1, как разъяснено Синедрионом 72a-b), и поэтому לא תרצח в любом случае не может применяться.
Другими словами: запрет действительно звучит так: «не убий », но поскольку положительная заповедь имеет приоритет над отрицательной, эти случаи являются исключениями.
Однако мы находим случаи, когда допустимо , но не обязательно убивать:
Учитывая, что существует так много случаев, когда убивать можно , а не только обязательно , мы больше не можем применять אתי עשה ודחי לא תעשה. Должно быть, לא תרצח означает «не убий », а не «не убий ».
Есть два слова - הרג и רצח. Принимая во внимание, что «הרג» означает убийство, а «רצח» означает убийство. (Я видел доказательства этого в трудах рабби Саадья Гаона, особенно в אמונה ודעות)
Ваша проблема связана с непоследовательным использованием этого слова в самой Торе. Сравнивать:
Чис 35:31 - умышленное убийство:
«וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת׃
Вы не можете принять выкуп за жизнь убийцы, виновного в совершении преступления в столице; он должен быть приведен на смерть.
Числа 35:11 - непреднамеренное убийство:
וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּ всеми,
вы должны предоставить себе места, чтобы служить вам в качестве убежища, в которые непреднамеренно убегает.
Как видите, термин רצח употребляется как намеренно, так и ненамеренно, отсюда и проблема с переводом. Поскольку לא תרצח в тексте Торы не имеет коннотации, в отличие от вышеупомянутых стихов, переводчик должен решить, что использовать.
Интересно, что еврейское слово להרוג (убить) также взаимозаменяемо используется для обозначения убийства или убийства. Так что оба определения не являются точными, извините.
Почему это проблема? Тора предусматривает смертную казнь за определенные правонарушения. В результате палачу приходится убивать. Так что заповедь не может быть "Не убий". Должно быть "Не убивай".
Розенды
Яаков Дин
DonielF
Алекс
Доктор Шмуэль
Руминатор