MN 62 Запрос на перевод

В «Долгом совете Рахуле» появляется следующее:

Мудитам, рахула, бхаванам бхавехи. Мудитахи те, рахула, бхаванам бхавайато йа арати са пахийиссати.

Бханте Суджато переводит это как

Медитируйте на радость. Ибо, когда вы медитируете на радость, любое недовольство будет отброшено.

Таниссаро Бхиккху:

«Развивайте медитацию чуткой радости. Ибо когда вы развиваете медитацию чуткой радости, негодование будет отброшено.

Бхиккху Вагга:

«Рахула, развивай медитацию альтруистической радости, ибо, когда ты развиваешь медитацию альтруистической радости, любое недовольство будет отброшено.

Может кто-нибудь объяснить, какие термины здесь соответствуют каким, и как осуществляется перевод? Спасибо

Воспользуйтесь функцией поиска по адресу: suttacentral.net/mn62/en/sujato После нажатия на данную ссылку щелкните значок «просмотры» (значок «глаз» в правом верхнем углу)> установите флажок «Построчно» в разделе «Просмотр». корневой текст с переводом»> Установите флажок «Английский» в разделе «Активировать поиск слов на пали». Теперь вы можете видеть, как тексты на пали и английском отображаются построчно. Затем нажмите на любые термины пали, и внизу страницы должно появиться всплывающее окно перевода.

Ответы (3)

Может кто-нибудь объяснить, какие термины соответствуют каким здесь

  • "Мудитам"
    • радуясь
    • чуткая радость
    • альтруистическая радость
  • "бхаванам бхавехи"
    • Медитировать на
    • Развивайте медитацию на
    • развить медитацию на
  • «Muditañhi» и «bhāvanaṁ bhāvayato» (повторяется, как указано выше)
  • арати
    • недовольство
    • негодование
  • пахийиссати
    • сдавшийся
    • заброшенный

как осуществляется перевод?

Полагаю, вы спрашиваете, как переводчики учатся понимать новый или «иностранный» язык?

Я думаю, что у людей часто есть учитель, когда они учатся.

И когда они учатся, они учатся:

  • Грамматика
  • Словарный запас
  • Тема

... поэтому они узнают значения слов, а также то, что автор, вероятно, скажет, когда они используют эти слова.

Я полагаю, вы узнаете «значение» слова, увидев его употребление в контексте, и узнаете его, когда увидите снова. Например, я думаю, что «медитация на развитие метты » называется « метта-бхавана » — и я признаю «мудиту» одной из четырех бхамавихар (одной из которых является метта ) — и поэтому вместе, возможно, это помогает мне понять или распознать, что означает «мудитам бхаванам бхавехи» (т.е. заменить метту мудитой).

Почему в одном случае арти переводится как обида, а в другом — недовольство?

Я думаю, что они ("обида" и "недовольство") близки по смыслу.

Здесь есть несколько эссе о брахмавихарах: https://accesstoinsight.org/search_results.html?&q=brahmaviharas.

Один из них говорит,

Эти четыре отношения считаются превосходными или возвышенными, потому что они являются правильным или идеальным способом поведения по отношению к живым существам (саттесу самма патипатти). Фактически они дают ответ на все ситуации, возникающие в результате социального контакта. Они великие сниматели напряжения, великие миротворцы в социальных конфликтах и ​​великие целители ран, полученных в борьбе за существование. Они нивелируют социальные барьеры, строят гармоничные сообщества, пробуждают дремлющее великодушие, давно забытое, возрождают радость и надежду, давно покинутые, и содействуют человеческому братству против сил эгоизма.

Брахма-вихары несовместимы с состоянием ненависти [...]

Я думаю, что их учат не только как хороших самих по себе, но и как противоядий от «ненавистных» (или ненавистных) состояний ума, а точнее — как четыре разных лекарства от четырех разных типов ненависти.

Я думаю, что мудита — это противоядие от ненависти, которая по-английски называется «зависть». я добродетелен, а он мошенник» и т. д. — это недовольные мысли (которые можно перевести как оба или одно из слов «недовольство» и «обида»).

А мудита пытается быть счастливым из-за чужого успеха, например: «Я счастлив, что он материально благополучен»… или «Я счастлив, что другие люди хвалят его».

Спасибо. Я понимаю, как переводчики изучают иностранный язык, мой вопрос здесь можно было бы поставить лучше: каковы конкретные текстовые аргументы в пользу этого перевода, а не одного? «Обида» и «недовольство» имеют разные значения в английском языке; недовольство — очень широкое понятие, в то время как негодование — гораздо более узкое.
Если одно широкое, а другое узкое, то, возможно, они не «различны» в смысле «противоречивости» — вместо этого человек может чувствовать и то, и другое, одно включает другое. Это не редкость с переводами палийских слов — например, посмотрите, сколько «разных» английских слов используется для перевода дуккха . Когда вы узнаете, исходное слово, например, « мудрита », что-то значит для вас — возможно, целый ряд значений — и поэтому вы используете его в своих мыслях и речи вместо английских переводов.
Не могли бы вы изменить мое имя пользователя на «Орден Лотоса Ирелия»? Я не могу изменить его в течение 30 дней. Спасибо.

Арати чувствует себя скучным, грустным, раздражающим, злым, неправым или завидует, когда кто-то получает хороший результат, что-то хорошее или счастье, например, когда кто-то чувствует себя скучно, когда противоположная сторона побеждает на выборах , или бывший парень чувствует грусть из-за бывшая девушка получает нового партнера.

Мудита чувствует себя счастливым, поздравление с тем, что кто-то получил хороший результат, что-то хорошее или счастье, например, человек чувствует поздравление, когда противоположная сторона побеждает на выборах , или бывший парень чувствует себя счастливым из-за того, что бывшая девушка получает нового партнера.

Почему в одном случае арти переводится как обида, а в другом — недовольство?
Другие переводы также переводят это слово по-разному (например, как «не нравится»).
Другими словами, Таниссаро перевел Арати так, как вы предлагаете; т. е. обида — это чувство неприязни к чьему-то хорошему результату. В то время как другие переводы переводят Арати более широко.
"подруга" = "сексуальные домогательства"
Гнев, связанный с сексуальным проступком или правильным поведением, не имеет мудита. Мудита радуется счастью других, результирующему. Каруна хочет помочь людям сформировать плохой результат, возникший в результате проступка. Таким образом, практикующий должен быть счастлив за то, что его бывшая девушка была бесчестной, в то же время он чувствует к ней Каруну за ее проступок. Любой гнев плох, даже гнев на чужой проступок.

Примечание: мой ответ, вероятно, неверен и просто предполагает.

Muditaṁ = мудрита , однако оканчивающаяся на «ṁ»; что означает, что «мудита» здесь — « винительный падеж », т. е. объект, по отношению к которому нет действия.

Бхаванам, что означает «Бхавана», оканчивающееся на «ṁ», также появляется в винительном падеже.

«Бхавехи», я думаю, должно быть глаголом или действием, но это не похоже (потому что я предполагаю, что глагол был бы «бхавети»). «Бхавехи», по-видимому, является инструментом или падежом «бхавы».

Поэтому я предполагаю, что « Muditaṁ, rāhula, bhāvanaṁ bhāvehi » переводится как: « развитие (т.е. использование; инструментальное)) развитие мудита Рахула » или, буквально, в порядке слов: « Мудита, Рахула, развитие при развитии [при использовании как развитие] ».

Таким образом, Суджато, кажется, не перевела каждое слово. Где, по-видимому, Таниссаро и Вагга, следующим образом:

Развивайте (бхавехи) медитацию (бхаванам) чуткой радости (мудитам).

Рахула (рахула), развивать (бхавехи) медитацию (бхаванам) на альтруистическую радость (мудитам)



Mudita (mudita) ñ hi (из-за) te = ta˚ (тот), rāhula, bhāvanaṁ (развитие/медитация) bhāva yato (который был развит) yā aratipahīyissati .



Основываясь на AN 6.133 Arati Sutta , я предполагаю, что «арати» близко к переводу Таниссаро, использующему «обида», потому что из «арати» возникают жестокие мысли, а затем беспринципное поведение. В Арати Сутте говорится:

Нищие, есть эти три вещи. Какие три? арати, жестокость (вихимса) и беспринципное поведение (адхаммачария). Это три вещи. Чтобы отказаться от этих трех вещей, вы должны развить три вещи. Какие три? Вы должны развивать радость, чтобы отказаться от арати, безвредность, чтобы отказаться от жестокости, и принципиальное поведение, чтобы отказаться от беспринципного поведения. Вот три вещи, которые вы должны развить, чтобы отказаться от этих трех вещей.

Можно ли еще что-нибудь сказать о переводах «Арати»? Значение терминов «обида» и «недовольство» в английском языке разное.
мы можем только попытаться изучить, как арати используется в других текстах; надеюсь найти однозначное контекстуальное использование
я ищу сутты, однако следующая сутта (называемая суттой арати) поддерживает «обида», потому что кажется, что от арати исходит жестокость, а затем плохое поведение: suttacentral.net/an6.113/en/… Всегда помните один из критериев правильно преподаваемого Дхамма преподается в правильной последовательности. Таким образом, исходя из этой сутты, арати приводит к мыслям о жестокости, что ведет к плохому поведению. Поэтому арати здесь кажется ближе к обиде, потому что оно подстрекает к мести.
открою новый вопрос