Даниил 11:30 - Римлянам?

Я читаю Новый английский перевод Септуагинты , в настоящее время в Книге Даниила, где даны две разные версии, древнегреческая и Феодотион.

Древнегреческая версия NETS Даниила 11:30 гласит:

И придут римляне, и изгонят его, и накажут его. И он обратится [и разгневается] против завета святого.

Версия Theodotion для NETS гласит:

И придут против него китияне, которые выйдут, и он смирится, и он возвратится, и разгневается на святой завет, и он будет действовать, и возвратится, и обретет понимание с теми, кто оставляет святой завет. .

Другие английские переводы, похоже, относятся либо к кораблям Читтима / Киттима, либо к кораблям Кипра, либо просто к «западным побережьям».

См.: https://biblehub.com/daniel/11-30.htm .

Еврейская фраза צִיִּ֤ים צִיִּ֤ים ( ṣî·yîm kit·tîm ).

Что касается LXX, то все греческие тексты в Интернете, которые я могу найти, читаются как Κίτιοι.

Мои вопросы:

1.) Кто эти люди? Действительно ли они римляне, как гласит версия древнегреческого текста NETS?

2.) Как читается древнегреческая версия Даниила 11:30 на греческом языке? Есть ли там отдельное слово, которое потребовало бы другого английского перевода, как это было сделано в переводе NETS Theodotion Даниила 11:30?

3.) Если Послание к Римлянам правильное прочтение, каким образом это влияет на понимание отрывка в соответствии с его исполнением в историческое время?

Ответы (3)

Начнем с иврита — в Дан. 11:30 ключевым словом является כִּתִּ֖ים (китти или киттийи, но всегда во множественном числе), значение которого дано в приложении ниже и встречается в Ветхом Завете всего восемь раз, как указано ниже.

Ссылка Иврит (МТ) - НАНБ LXX
Бытие 10:4 Сыновья Иавана: Элиша, Фарсис, Киттим и Доданим. И сыновья Йована, Элизы и Фарсеиды, китяне (Κίτιοι) , родосцы
Числ. 24:24 «Но от берегов Киттима придут корабли , И угнетут Ассура и угнетут Евера; Так и они придут в погибель». И выйдет один из рук китян (Κιτιαίων) и угнетет Ассура, и угнетет Евреев, и они погибнут вместе.
1 Паралипоменон 1:7 Сыновья Иавана: Элиша, Фарсис, Киттим и Роданим. И сыновья Йована, Хелиса и Фарсис, китяне (Κίτιοι) и родосцы.
Иса 23:1 Изречение о Тире: Рыдайте, корабли Фарсисские, ибо Тир разрушен, без дома и пристани; Им сообщают из земли Кипра . Слово о Тире. Вой, корабли Карфагена! ибо она погибла, и [мужчины] больше не приходят из земли китян (Κιτιαίων) : она взята в плен.
Иса 23:12 Он сказал: «Не будешь больше ликовать, сокрушенная дева, дочь Сидона. Встань, иди на Кипр ; даже там ты не найдешь покоя». И [люди] скажут: вы больше не будете оскорблять и оскорблять дочь Сидона; и если вы отправитесь к китянам (Κιτιεῖς) , то и там не будете иметь покоя.
Иер 2:10 «Ибо перейди к берегам Киттима и посмотри, И пошли в Кедар, и посмотри внимательно, И посмотри, было ли что-нибудь подобное! Ибо пойдите на острова Хеттиан (Χεττιεὶμ) и посмотрите; и пошлите в Кедар, и тщательно наблюдайте, и смотрите, было ли такое сделано;
Иез 27:6 «Из дубов Васанских сделали тебе рули; Слоновой костью они инкрустировали вашу палубу из самшита с побережья Кипра . Они сделали твои весла [из дерева] из земли Васан; твою священную утварь они сделали из слоновой кости, твои тенистые дома из дерева с островов **Четиим (Χετιείμ).
Дэн 11:30 Ибо корабли Киттима придут против него; поэтому он в страхе отступит, и вернется, и проклянет святой завет, и примет меры; поэтому он вернется и обратит внимание на тех, кто отказывается от святого завета. Ибо вышедшие граждане (Κίτιοι) придут против него, и он будет унижен, и возвратится, и воспылает яростью против святого завета; которые оставили святой завет. [Бреттон, Свет, Теодотон] // Ῥωμαῖοι = «римляне» [Ральфы]

Обратите внимание, что многие версии LXX постоянно переводят כִּתִּ֖ים (Киттим) как Κίτιοι или подобное. Однако в некоторых версиях LXX это слово переводилось как «римляне».

ПРИЛОЖЕНИЕ - כִּתִּ֖ים (Китти или Киттии)

[כִּתִּי] прилагательное, от народа всегда во множественном числе כִּתִּים כִּתִּיִּים; обычно как имя народа = киприоты (ср. финикийское имя собственное, местонахождения כת כתי, Citium; о связи с Kheta, –t¹, –attê, חִתִּי, см. WMMAsien u. Europa,345; — о Citium см. CesnolaGyprus 46 ff); - אֶרֶץ כִּתִּים Исаия 23:1, כִּתִּיי֯ם Исаия 23:12; כִּתִּים (как сын Явана) Бытие 10:4 = 1 Паралипоменон 1:7; וְצִים ׳מִיַּד כ Числа 24:24 корабли со стороны (направления) Киттима; подробнее О прибрежных землях Средиземноморья, אִיֵּי כִּתִּיִּים Иеремия 2:10, אִיֵּי כִּתִּיִּם Иезекииль 27:6; даже македонской Греции, צִיִּים כִּתִּים Даниил 11:30 (только здесь как прилагательное, ср. Бев) т.е. греческие корабли.

В стихах 29-30 говорится, что четвертое вторжение Антиоха не закончится в его пользу. Последнее вторжение «не будет похоже на первое или второе». 29

Это четвертое вторжение было вызвано объединением его племянников, Птолемея VI и Фискона (Птолемея VIII). Оба заподозрили планы Антиоха и согласились объединить свои силы и совместно править Египтом. Это не понравилось Антиоху, который хотел разделить страну.

Когда Антиох узнал об этом, он приготовился снова вторгнуться в Египет в 167 г. до н.э. Он послал свой флот на Кипр, чтобы завладеть островом, и повел свою армию к Египту, чтобы подчинить себе двух Птолемеев и присоединить всю страну к своим владениям. (Примечания Барнса)

Чтобы подготовиться к вторжению Антиоха, два брата наняли наемников из Греции и запросили поддержку римского флота. В ответ из Финикии прибыли корабли Киттима с римскими послами и их спутниками для обеспечения мира. У Антиоха не было желания идти войной на Рим, поэтому он отказался от своих усилий против Египта и вернулся домой в гневе, который он начал изливать на евреев, как показывают следующие стихи.

Нет никаких сомнений в том, что автор перевода Даниила 11, сделанного TH, видел, что перикоп Даниила 9-11 был выполнен римлянами.

Но TH — это христианская интерполяция после Нового Завета, поэтому она не поможет вам понять первоначальный смысл этого отрывка в Книге Даниила.

Я бы порекомендовал вам попытаться найти старую версию этого раздела Даниила, если она существует, а затем попытаться выяснить, что означает этот текст. Нет более сложной герменевтической головоломки, чем попытка распутать версию LXX этого раздела книги Даниила. Удачи. Но именно поэтому предпочтительнее версия Даниила на МТ, хотя большинство текстовых критиков считают, что это не самый ранний текст.

Это не дает ответа на вопрос. Когда у вас будет достаточно репутации, вы сможете комментировать любой пост ; вместо этого предоставьте ответы, которые не требуют разъяснений от спрашивающего . - Из обзора
Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста, отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .