Действительно ли издателям нужен перевод между британским и американским английским языком?

Есть ли действительно необходимость в переводе книги с английского на английский в Великобритании? Я приближаюсь к завершению своей большой работы и просто хочу знать, действительно ли стоит делать британскую и американскую версии или просто выпустить текущую версию в ее британской форме, поскольку я британец.

Я лично чувствую, что художественные произведения становятся по-настоящему великими, когда текст становится невидимым. Когда так увлекся романом, что даже не замечаешь структуру предложений и замысловато построенную прозу.

Так что, хотя я не могу представить, чтобы американец с отвращением выбрасывал интересную в других отношениях книгу только потому, что в слове «цвет» есть буква «у», раздражает ли это? Может ли для американца странное британское слово (Грей, мама, обида, театр) на самом деле стать причиной того, что он не будет настолько поглощен романом, насколько мог бы?

Я хотел бы думать, что нет, я хотел бы думать, что британская книга с британским правописанием сделает ее немного более интересной, особенно учитывая, что действие происходит в постапокалиптической Великобритании и рассказано британцем. Но издатели тратят тысячи фунтов на перевод британских книг на американский английский, так зачем они это делают?

Хороший вопрос. Это может частично зависеть от распространенности слов, характерных для конкретной страны, и от целевой аудитории. Например, я не ожидаю, что кого-то действительно будут волновать цвет и театр , но юные читатели могут не знать , что такое бутсы , как они злятся и так далее. (С другой стороны, дети в наши дни, вероятно, более мирские, чем мы были, когда я был в их возрасте, благодаря Интернету...)
@MonicaCellio Да, хотя Интернет хорошо справляется с полным уничтожением невинности молодежи, он также объединяет нас. Это гомогенизирует страны и язык, а это означает, что проблемы, подобные моей, будут уменьшаться с течением времени все больше и больше. Но в то же время, я полагаю, мне следует сохранить британскую орфографию, но избегать (по общему признанию странных) британских фраз, таких как «курить сигарету»!
Я не издатель, поэтому не чувствую, что могу ответить на этот вопрос авторитетно, но вот вам небольшой анекдот: однажды клиент пожаловался мне на веб-сайт, в котором говорилось: «Я нашел бы что-нибудь, и это было бы на британском языке». , не английский." Забавно, но это показывает, что для некоторых это действительно важно.
Удивительный! Похоже на англофоба, а не на человека, который действительно испытывает трудности с пониманием «британского», как они весело выразились!
Конечно, не все публикации — вымысел. Если вы издаете книгу по искусству, биографии или истории, то гораздо меньше разногласий по поводу того, повреждает ли «перевод» текст книги.
Я вырос в Америке, я могу сказать две вещи по этому поводу. Профессиональный перевод: Что такое джемпер? Антиперевод: Философский камень на самом деле был философским камнем, и они делали две совершенно разные вещи, неудивительно, что я был сбит с толку. Независимо от среды, я всегда предпочитаю испытывать произведение на языке оригинала. Если возможно.
Как читатель из США, я не возражаю против того, чтобы прочитать рассказ на британском английском, даже если словарный запас специфичен для Великобритании, но у меня может быть преувеличенное чувство собственной приземленности.
Что действительно поражает меня, так это то, что, хотя у Гарри Поттера были официальные американские переводы, они не удосужились перевести все британские «измы». Я особенно помню, что слова «подъемы» и «тренеры» сбили меня с толку, когда я впервые прочитал их.
@Arcanist Lupus Мне ужасно жаль, старина, но что значит «бросать меня в петлю»? ;)
@Bob вызвал у меня много замешательства/удивления. :)
Ха-ха, @Mallow и Arcanist Lupus, у меня был такой же опыт с HP. Джемпер, поцелуи и так много мелких британских деталей в историях, которые приобрели гораздо больше смысла только после того, как я больше познакомился с британской культурой. (даже пирожки!)
Интересно, как вы относитесь к обратному — я прочитал несколько книг, действие которых происходит в Англии/Великобритании, написанных американцами, и, конечно, они хотят, чтобы это было подлинным. Но насколько они лажают? Сколько издатели разрешают, чтобы их аудитория в США была в порядке? Есть ли секретный английский перевод?

Ответы (9)

Думаю, мало кого смутят различия в написании. Но есть также слова и фразы, которые многие американцы не узнают. Известные мне слова, которые отличаются от американского английского, включают «лифт», «метро» и «факел». Вероятно, есть много других, с которыми я не знаком, поскольку я никогда не был в Великобритании. Многие из них хорошо известны в Америке; других может и не быть.

В некоторых случаях это может вызвать путаницу. Может быть, это устарело, но я помню, как несколько лет назад американец, только что вернувшийся из Великобритании, сказал, что его друг, которого он там завел, уезжает в командировку, и спросил его: «Пока я не в городе , не мог бы ты обрюхатить мою девушку для меня?" Для американца это означает иметь сексуальные отношения, что казалось довольно странным требованием.

Читатель может просто споткнуться на мгновение, прежде чем понять, что должно означать странное слово из контекста, или он может продолжать с некоторой потерей смысла. (Если это действительно не оставит читателя в недоумении относительно того, что происходит, я думаю, мало кто остановится, чтобы посмотреть на это.)

Если действие книги происходит в Британии, и эта обстановка важна — как я думаю, вы говорите, что это верно для вашей книги, — некоторые «локализмы» могут добавить аромат и цвет (или цвет), если они не получают до такой степени, что книга запутывается. В других случаях они просто отвлекали.

Недавно я смотрел научно-фантастический фильм британского производства, и меня раздражало то, что все инопланетяне говорили с британским акцентом. Мне пришло в голову, что британцам, смотрящим американские научно-фантастические фильмы, должно быть странно, что все инопланетяне говорят с американским акцентом.

Меня раздражает, когда злодеи в американских фильмах говорят с британским акцентом. :)
@ShantnuTiwari Но злодеи из британцев намного лучше. сравните с Аланом Рикманом, Бенедиктом Камбербэтчем, Малкольмом МакДауэллом, Дэвидом Уорнером...
@ShantnuTiwari Да, раньше меня раздражало, что все плохие парни британцы, но в наши дни плохие парни гораздо интереснее и увлекательнее, чем главные герои, и создатели фильмов это знают. И только убийственно умные плохие парни являются британцами, Бернард Камбербэтч в «Во тьме», Алан Рикман в «Крепком орешке», Чарльз Дэнс в «Игре престолов», так что это не так уж и оскорбительно! Даже у Императора в «Звездных войнах» есть все самые лучшие игрушки.
@Shantnu Хороший вопрос. Логично предположить, что злодеи будут говорить с французским акцентом.
Джей, давай не будем втягивать в это бедных французов. В Голливуде их достаточно ругают :)
Ну, по крайней мере, у Фантомаса.
На самом деле, если друг попросил вас "завести" его девушку в США, он хочет, чтобы она забеременела.
@tylerharms Мораль такова: не просите кого-то «завести» вашу девушку, где бы вы ни находились!
Вот список различий между американским и британским вариантами английского языка. Некоторые мои любимые (многие вульгарные сленговые): педик: Br: сигарета, США: гомосексуал; Fanny: Br: женские половые органы, США: ягодицы; разозлился: бр.: пьяный, США: злой. Я думаю, что эти различия (и многие другие) сбили бы американцев с толку.
Как англичанин, проживший в США более 10 лет, я довольно много раз слышал от американцев эту фразу «взбей». Я никогда не слышал эту фразу от англичан, и я думаю, что они связали бы это с сексом. Итак, я предполагаю, что это просто что-то из британского фильма 1940-х годов, которое было передано американскому сознанию.
@tcrosley, и все же британцы прекрасно понимают американский английский в романах и фильмах...
@DavidAldridge Хотя я не хочу поправлять самопровозглашенного англичанина в таких вопросах, я почти уверен, что Британия - это остров, а британец - это термин для человека с острова.
@Накопление Вот именно! Я должен извиниться перед королевой.
Как американец, я могу сказать, что между популярностью серии «Гарри Поттер» и популярностью «Нового Доктора Кто» американцы хорошо осведомлены о британизмах. Лично я впервые прочитал «Гарри Поттера» в британском «Философском камне», а не в американском «Философском камне». Я не замечал орфографических «ошибок» в британском правописании и даже того, что настройка была «Великобритания», пока в нескольких книгах не упоминалось «Отец Мороз» вместо «Санта-Клаус».
И поскольку я встречаюсь с киви (новозеландцем), я могу подтвердить, что «поднять», означающее «проснуться», все еще актуально в Новой Зеландии. Из того, что мне сказали, киви действительно пытаются подражать королевам в очень формальной обстановке, например, в роли дикторов/ведущих/ведущих новостей. Что было странным для нас обоих, так это то, что у меня были проблемы с пониманием разницы между новозеландским и австралийским акцентами, в то время как он не знал, что есть разница между американским и канадским акцентами.

Различия в правописании являются относительно незначительным препятствием для кросс-культурной культуры. Использование совершенно разных терминов для обозначения одного и того же предмета (тропинка, тротуар) обычно можно понять из контекста.

Реальные трудности могут возникать при использовании одного и того же слова (например, адвокат) с совершенно разными значениями (адвокат, уличная проститутка) или торговых марок (например, ХХХХ) в отношении совершенно разных товаров (пиво, презервативы).

Есть момент, когда экзотическая интрига становится препятствием для легкого чтения, тогда ваш редактор предложит адаптацию .

Просто чтобы быть техническим, хотя говорят, что проститутка «домогается», я никогда не слышал, чтобы проститутку называли «адвокатом». Но тогда я не претендую на большой опыт общения с проститутками. :-0
Как американец, я считаю «поверенным» того, кто пытается мне что-то продать. «Нет солиситорам» или «Нет ходатайствам» - это обычный уличный знак (например, знак остановки) на въезде в престижные районы и даже на воротах многоквартирных домов или домов с забором и воротами. Это означает, что никто не пытается продавать что-то от двери к двери.

Говоря как самостоятельный автор, я все время использую британский сленг, но мой редактор (американец) и бета-читатели никогда не жаловались. Как и те, кто купил мою книгу.

Когда вы читаете американскую книгу, вас смущает, когда кто-то использует цвет (без буквы «у»)? То же самое с другой стороны, не так ли? Как говорит Джей, вам, возможно, придется быть осторожнее с некоторыми словами, такими как подъем, но даже это не так уж важно.

«Он поднялся на лифте на 3-й этаж» — здесь ясно, что лифт используется как синоним слова «лифт».

В одном случае редактор не мог понять нецензурный сленг/оскорбление и попросил меня изменить его. Однако из окружающего текста было ясно, что персонаж ругается матом, поэтому я оставил его, рассудив, что это расширит культурные горизонты моих читателей за пределами Великобритании, поскольку они узнают новый матерный сленг на другом языке.

Я думаю, что ругаться и оскорблять будет проще всего. Если персонаж говорит: «Ты тупой фрамнар! Ты все сделал неправильно!», я думаю, вы легко догадаетесь, что «фрамнар» — это какое-то оскорбление. Поскольку большинство оскорблений в значительной степени означают либо «глупый», либо «аморальный», об этом легко догадаться.
RE context: Да, я пытался сказать что-то подобное в своем ответе. Читателя можно простить, если он прочитает это предложение и подумает, что «лифт» должен означать эскалатор или лестницу, или предположит, что в Великобритании есть какие-то другие средства перемещения между этажами. Но если для истории не важно, как именно человек попал на третий этаж, это не имеет значения. Конечно, многие американцы не догадываются, что «3-й этаж» здесь означает «4-й этаж».

Так далеко и никто не упомянул Гарри Поттера и философский/философский камень? Как американец, я на самом деле читал британское издание до того, как франшиза стала настолько популярной в Штатах, поэтому для меня это всегда первое. Тем не менее, я не обращал внимания на культурные вещи в британском выпуске, пока где-то в третьей или четвертой книге, где фигурка Веселого Рождества не называется «Дедушка Мороз», а не «Санта-Клаус», я понял, что это было Британский.

Как правило, орфографические изменения не так заметны, и между американским 3-м этажом (на два этажа выше первого этажа) и британским 3-м этажом (на три этажа выше первого этажа) не так уж много различий... если ты не падаешь с них... даже тогда...

Большинство американцев знают, что британцы и американцы говорят по-разному по-английски (не говоря уже об австралийцах, которые говорят, что говорят по-английски... но мы все уверены, что придумывать слова и убеждать иностранцев в том, что они настоящие, — это австралийский спорт). ). На самом деле, много юмора по обе стороны океана — это то, насколько разными могут быть языки.

Когда я впервые прочитал первую книгу о Гарри Поттере (в США, только что вышла «Кубок огня»), я был озадачен тем, почему описываемый предмет НЕ назывался Философским камнем. Когда я узнал, что название было изменено для обращения к массовому рынку, это обрело больше смысла.

И, конечно же, есть все остальные, кто не живет в США или Великобритании. Я из Южной Африки. Я вырос, читая американские и британские книги (а также ирландские, канадские, австралийские, южноафриканские и т. д.). Я узнал, что существуют разные варианты английского языка, и понял их все.

Недавно я прочитал серию «Голодные игры», и издание второй книги («И вспыхнет пламя») предназначалось для британского рынка. Я не волновался, когда дело дошло до правописания (думаю, я действительно не замечаю цвет против цвета), но когда Хеймитч сказал: «Сделал математику?» это спрыгнуло со страницы на меня - и не в хорошем смысле. А когда Китнисс прошла "КИЛОМЕТР" вдоль охранного забора - ну хотелось придушить "переводчика". Это было превышение нормы. Это действительно выбило меня из истории.

Издатели: ваши читатели не глупы. Те немногие, кто не может справиться с другими вариантами английского языка, могут значительно уступать по численности тем, кто предпочитает читать рассказ в его оригинальном вкусе. Но большинству читателей, вероятно, все равно, пока они развлекаются. Хватит тратить деньги на эту ерунду, и используйте их для продвижения авторов!

Я британец, которому нравилось жить в США последние 10 лет. Лично я нахожу чтение книги на британском английском гораздо более приятным. Это не только различия в написании и отдельных словах, но и в структуре предложения, которые тонко меняют тон и значение. Переехав в США, я понятия не имел, что книги «переводятся», пока не прочитал некоторые из моих любимых книг или новые книги любимого автора и не нашел их более пустыми, чем британский английский. Я предполагаю, что для американцев может быть то же самое, но наоборот, и то, что издатели делают это так долго, скорее поддерживает это. Для меня это относится только к художественным книгам.

Проблема очень культурная и в основном работает только в одном направлении. США — это внутренняя, изолированная культура. Американцы очень нетерпимы - все должно быть специально для них, это их опыт. Остальной англоязычный мир получил другой опыт.

В большинстве СМИ доминируют США. Те из нас, кто живет в остальном мире, выросли на американском телевидении и фильмах. Австралийские сериалы: «Heighbours» и «Home and Away» были популярны в Великобритании. Мы смотрим международные спортивные состязания с комментариями международных экспертов. В результате этого у нас есть широкий диапазон международного английского языка с внутренней автокоррекцией, которая позволяет нам не сбиваться с пути: Theatre / OR, Chicken / chook, pavement / тротуар, юрист / поверенный, автомагистраль / автострада . . .

Это трудно объяснить: как будто у нас более широкий внутренний тезаурус.

Кроме слова АЛЮМИНИЙ! Есть ДВА вхождения буквы я не ОДИН . . . Когда это говорят американцы. . . . это просто раздражает.

Этот ответ выглядит довольно шовинистическим и предвзятым по отношению к американцам. Кроме того, «алюминий» - это написание элемента, данное его первооткрывателем.
Это также игнорирует тот факт, что британское телевидение в последнее время очень популярно в США и гораздо более доступно (нам больше не нужно бодрствовать до 13:00, чтобы посмотреть «Доктора Кто», а «Шерлок» был хитом в штатах, когда мы получили его на Netflix). Кроме того, Гарри Поттер очень популярен здесь (а где нет), а версия книги «Философский камень» продавалась в Штатах в самом начале существования франшизы (мой учитель пятого класса дал мне прочитать этот экземпляр до того, как мания началась всерьез). .).

Я британец, и из-за этого мне пришлось отказаться от чтения книг в Интернет-архиве. Изменение орфографии — это одно, но некоторые издатели настолько агрессивны в своих «переводах», что история теряет смысл. Они неохотно умолкают о том, что действие происходит в Лондоне, но на этом все. Один издатель заявил, что ему нравится «аутентичный английский голос» определенного автора. Как они могут такое говорить, когда они изо всех сил стараются убрать из диалога все, что звучит по-британски???

Привет, Ян, добро пожаловать на write.se! Совершите экскурсию и посетите справочный центр для получения дополнительной информации. К сожалению, на самом деле это не ответ на вопрос. ОП спрашивает, почему они переводят, а не для того, чтобы другие согласились с тем, что перевод не нужен. Если можете, отредактируйте свое сообщение, чтобы ответить на заданный вопрос, иначе оно может быть удалено. Удачи и приятного письма!

Вместо того, чтобы переводить с британского на американский английский, я думаю, что глоссарий был бы лучшей идеей. Это прояснит ситуацию для небританских читателей, а также даст им представление о нашей культуре, точно так же, как мы получаем представление о культуре США.

Похоже, вы случайно создали несколько незарегистрированных учетных записей. Если вы зарегистрируетесь для полной учетной записи, вы можете опубликовать это как дополнение к своему предыдущему ответу, а не как отдельный ответ сам по себе.