Есть ли действительно необходимость в переводе книги с английского на английский в Великобритании? Я приближаюсь к завершению своей большой работы и просто хочу знать, действительно ли стоит делать британскую и американскую версии или просто выпустить текущую версию в ее британской форме, поскольку я британец.
Я лично чувствую, что художественные произведения становятся по-настоящему великими, когда текст становится невидимым. Когда так увлекся романом, что даже не замечаешь структуру предложений и замысловато построенную прозу.
Так что, хотя я не могу представить, чтобы американец с отвращением выбрасывал интересную в других отношениях книгу только потому, что в слове «цвет» есть буква «у», раздражает ли это? Может ли для американца странное британское слово (Грей, мама, обида, театр) на самом деле стать причиной того, что он не будет настолько поглощен романом, насколько мог бы?
Я хотел бы думать, что нет, я хотел бы думать, что британская книга с британским правописанием сделает ее немного более интересной, особенно учитывая, что действие происходит в постапокалиптической Великобритании и рассказано британцем. Но издатели тратят тысячи фунтов на перевод британских книг на американский английский, так зачем они это делают?
Думаю, мало кого смутят различия в написании. Но есть также слова и фразы, которые многие американцы не узнают. Известные мне слова, которые отличаются от американского английского, включают «лифт», «метро» и «факел». Вероятно, есть много других, с которыми я не знаком, поскольку я никогда не был в Великобритании. Многие из них хорошо известны в Америке; других может и не быть.
В некоторых случаях это может вызвать путаницу. Может быть, это устарело, но я помню, как несколько лет назад американец, только что вернувшийся из Великобритании, сказал, что его друг, которого он там завел, уезжает в командировку, и спросил его: «Пока я не в городе , не мог бы ты обрюхатить мою девушку для меня?" Для американца это означает иметь сексуальные отношения, что казалось довольно странным требованием.
Читатель может просто споткнуться на мгновение, прежде чем понять, что должно означать странное слово из контекста, или он может продолжать с некоторой потерей смысла. (Если это действительно не оставит читателя в недоумении относительно того, что происходит, я думаю, мало кто остановится, чтобы посмотреть на это.)
Если действие книги происходит в Британии, и эта обстановка важна — как я думаю, вы говорите, что это верно для вашей книги, — некоторые «локализмы» могут добавить аромат и цвет (или цвет), если они не получают до такой степени, что книга запутывается. В других случаях они просто отвлекали.
Недавно я смотрел научно-фантастический фильм британского производства, и меня раздражало то, что все инопланетяне говорили с британским акцентом. Мне пришло в голову, что британцам, смотрящим американские научно-фантастические фильмы, должно быть странно, что все инопланетяне говорят с американским акцентом.
Различия в правописании являются относительно незначительным препятствием для кросс-культурной культуры. Использование совершенно разных терминов для обозначения одного и того же предмета (тропинка, тротуар) обычно можно понять из контекста.
Реальные трудности могут возникать при использовании одного и того же слова (например, адвокат) с совершенно разными значениями (адвокат, уличная проститутка) или торговых марок (например, ХХХХ) в отношении совершенно разных товаров (пиво, презервативы).
Есть момент, когда экзотическая интрига становится препятствием для легкого чтения, тогда ваш редактор предложит адаптацию .
Говоря как самостоятельный автор, я все время использую британский сленг, но мой редактор (американец) и бета-читатели никогда не жаловались. Как и те, кто купил мою книгу.
Когда вы читаете американскую книгу, вас смущает, когда кто-то использует цвет (без буквы «у»)? То же самое с другой стороны, не так ли? Как говорит Джей, вам, возможно, придется быть осторожнее с некоторыми словами, такими как подъем, но даже это не так уж важно.
«Он поднялся на лифте на 3-й этаж» — здесь ясно, что лифт используется как синоним слова «лифт».
В одном случае редактор не мог понять нецензурный сленг/оскорбление и попросил меня изменить его. Однако из окружающего текста было ясно, что персонаж ругается матом, поэтому я оставил его, рассудив, что это расширит культурные горизонты моих читателей за пределами Великобритании, поскольку они узнают новый матерный сленг на другом языке.
Так далеко и никто не упомянул Гарри Поттера и философский/философский камень? Как американец, я на самом деле читал британское издание до того, как франшиза стала настолько популярной в Штатах, поэтому для меня это всегда первое. Тем не менее, я не обращал внимания на культурные вещи в британском выпуске, пока где-то в третьей или четвертой книге, где фигурка Веселого Рождества не называется «Дедушка Мороз», а не «Санта-Клаус», я понял, что это было Британский.
Как правило, орфографические изменения не так заметны, и между американским 3-м этажом (на два этажа выше первого этажа) и британским 3-м этажом (на три этажа выше первого этажа) не так уж много различий... если ты не падаешь с них... даже тогда...
Большинство американцев знают, что британцы и американцы говорят по-разному по-английски (не говоря уже об австралийцах, которые говорят, что говорят по-английски... но мы все уверены, что придумывать слова и убеждать иностранцев в том, что они настоящие, — это австралийский спорт). ). На самом деле, много юмора по обе стороны океана — это то, насколько разными могут быть языки.
И, конечно же, есть все остальные, кто не живет в США или Великобритании. Я из Южной Африки. Я вырос, читая американские и британские книги (а также ирландские, канадские, австралийские, южноафриканские и т. д.). Я узнал, что существуют разные варианты английского языка, и понял их все.
Недавно я прочитал серию «Голодные игры», и издание второй книги («И вспыхнет пламя») предназначалось для британского рынка. Я не волновался, когда дело дошло до правописания (думаю, я действительно не замечаю цвет против цвета), но когда Хеймитч сказал: «Сделал математику?» это спрыгнуло со страницы на меня - и не в хорошем смысле. А когда Китнисс прошла "КИЛОМЕТР" вдоль охранного забора - ну хотелось придушить "переводчика". Это было превышение нормы. Это действительно выбило меня из истории.
Издатели: ваши читатели не глупы. Те немногие, кто не может справиться с другими вариантами английского языка, могут значительно уступать по численности тем, кто предпочитает читать рассказ в его оригинальном вкусе. Но большинству читателей, вероятно, все равно, пока они развлекаются. Хватит тратить деньги на эту ерунду, и используйте их для продвижения авторов!
Я британец, которому нравилось жить в США последние 10 лет. Лично я нахожу чтение книги на британском английском гораздо более приятным. Это не только различия в написании и отдельных словах, но и в структуре предложения, которые тонко меняют тон и значение. Переехав в США, я понятия не имел, что книги «переводятся», пока не прочитал некоторые из моих любимых книг или новые книги любимого автора и не нашел их более пустыми, чем британский английский. Я предполагаю, что для американцев может быть то же самое, но наоборот, и то, что издатели делают это так долго, скорее поддерживает это. Для меня это относится только к художественным книгам.
Проблема очень культурная и в основном работает только в одном направлении. США — это внутренняя, изолированная культура. Американцы очень нетерпимы - все должно быть специально для них, это их опыт. Остальной англоязычный мир получил другой опыт.
В большинстве СМИ доминируют США. Те из нас, кто живет в остальном мире, выросли на американском телевидении и фильмах. Австралийские сериалы: «Heighbours» и «Home and Away» были популярны в Великобритании. Мы смотрим международные спортивные состязания с комментариями международных экспертов. В результате этого у нас есть широкий диапазон международного английского языка с внутренней автокоррекцией, которая позволяет нам не сбиваться с пути: Theatre / OR, Chicken / chook, pavement / тротуар, юрист / поверенный, автомагистраль / автострада . . .
Это трудно объяснить: как будто у нас более широкий внутренний тезаурус.
Кроме слова АЛЮМИНИЙ! Есть ДВА вхождения буквы я не ОДИН . . . Когда это говорят американцы. . . . это просто раздражает.
Я британец, и из-за этого мне пришлось отказаться от чтения книг в Интернет-архиве. Изменение орфографии — это одно, но некоторые издатели настолько агрессивны в своих «переводах», что история теряет смысл. Они неохотно умолкают о том, что действие происходит в Лондоне, но на этом все. Один издатель заявил, что ему нравится «аутентичный английский голос» определенного автора. Как они могут такое говорить, когда они изо всех сил стараются убрать из диалога все, что звучит по-британски???
Вместо того, чтобы переводить с британского на американский английский, я думаю, что глоссарий был бы лучшей идеей. Это прояснит ситуацию для небританских читателей, а также даст им представление о нашей культуре, точно так же, как мы получаем представление о культуре США.
Моника Челлио
Старкеры
Крэйг Сефтон
Старкеры
Дэвид Олдридж
Мальва
Сет Гордон
Чародей Люпус
Боб говорит восстановить Монику
Чародей Люпус
словесность
словесность