Доктринальное значение времени и подлежащего «Обожаемый и прославляемый» в Никейском символе веры

Итак, я разрабатывал диаграмму UML, чтобы выявлять дыры в каждой попытке аналогии Троицы, и пришел к следующему выводу:

обожаемый и прославляемый

(ранее почитаемый и прославляемый)

все остальное в Символе веры — это то, во что я верю. Какая разница между словами who with the Father and the Son is adored and glorifiedи словами who with the Father and the Son I adore and glorify?

Я довольно много спрашиваю, кто является подлежащим сказуемого предложения, это все же я, или мы, или Церковь Торжествующая? Иными словами, завершите это предложение: «кто со Отцом и Сыном поклоняется и прославляется…»


Я бы предпочел католический ответ, а не тот, который бросает вызов моим предпосылкам!

Оо! Можем ли мы увидеть схему? (Вы опубликуете это в чате Trinity?)
@svidgen технически диаграмма UML пока существует только в моей голове (сложно рисовать такие вещи на поясе)
2 хороших противоречивых ответа в течение 3 минут друг от друга, круто!
Может быть, не так противоречиво, как кажется... см. мою правку.
@svidgen, я прочитал достаточно Честертона, чтобы быть готовым принять противоречивые ответы, когда оба верны!

Ответы (3)

Похоже, это проблема, напрямую связанная с латынью. Как мы видим в оригинальной латыни, вынесенной с Никейского собора, строчку:

Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur

В грубом переводе на английский мы видим, что это переведено как «Кто с Отцом и Сыном поклоняется и прославляется». (Мы пока проигнорируем буквальный перевод слова «поклонение»).

Я полагаю, что первоначальный Собор имел в виду, что в этом пункте символа веры мы уже провозгласили, что мы как личности имеем в виду (я полагаю), и теперь мы находимся в точке, где мы говорим о том, во что верит Церковь и что она считает истинным. Таким образом, Торжествующая Церковь является предикатом приговора, а не мы как личности.

О, хорошо, мне пришлось перечитать ваш ответ. Это интересно!
Я бы воспринял это как означающее «Ему [по праву] поклоняются и прославляют» (ближе к свидгеновскому «кто ... должен быть почитаем и прославлен»), указание/утверждение полной Божественности (а не подчинения какому-либо конкретному тварей — хотя явлены непадшие ангелы и Церковь Торжествующая для проявления этого послушания — ни волеизъявления говорящего). Я бы ответил на вопрос "всеми добросердечными существами". (@PeterTurner, вы можете найти это интересным, хотя этого недостаточно для фактического ответа — возможно, кто-то мог бы использовать его, чтобы начать ответ.)
@PaulA.Clayton Я думаю, что Ангелы являются частью Триумфальной Церкви в католическом богословии (я помню, искал здесь еще один вопрос). Но почему только те, кто на Небесах, а не мы, бомжи?
@PeterTurner Как я уже отмечал, я считаю, что эта фраза не о том, кто — даже безмолвные части творения прославляют Бога — но о полной Божественности Святого Духа (и единстве Бога, например, нельзя прославить Отца без прославление Сына). Искупленные здесь, внизу , поклоняются и прославляют Бога, но символ веры касается (я полагаю) здесь не того, кто послушен, а того, что Святой Дух в равной степени достоин — Бог заслуживает, требует и предписывает поклонение и славу (а Святой Дух — Бог). Это яснее?
@PaulA.Clayton да, очень даже (и это помогает в построении диаграмм, поскольку вам не нужно добавлять еще один объект)
Я заметил, что в вашем английском переводе вы интерпретируете слово «филио» как дательный падеж, переводя его как «Сыну». Разве это не то же самое слово в аблативе, где оно соответствовало бы «Patre»? Тогда «Patre et Filio» было бы составным объектом для «cum», и перевод был бы «Кто с Отцом и Сыном обожаем и прославляем». Я нахожу эту версию более понятной, чем дательный падеж, но мне было бы интересно услышать причины предпочтения дательного падежа.

Часть Никейского символа веры, переведенная в Католической энциклопедии онлайн:

И (верую) в Духа Святого, Господа и Подателя жизни, Который исходит от Отца (и Сына), Который вместе с Отцом и Сыном должен поклоняться и прославляться , Который говорил через Пророков. ( Католическая энциклопедия - Никейский символ веры )

В оригинальном переводе используется «мы» вместо «я» из западной литургической формы. И слова в скобках добавлены для западного литургического использования. Независимо от того, исповедуется ли это в форме «мы» или «я», несколько измененный перевод в контексте всего символа веры предполагает, что исповедующий верующий (верующие) (христиане, любой, кто поклоняется и прославляет Отца и Сына) должен , будут поклоняться и прославлять Святого Духа как равного Отцу и Сыну.


Как очевидно, вероисповедание — это набор убеждений, которых придерживаются говорящие. Рассматриваемое утверждение в самом буквальном смысле предполагает, что всякий , кто поклоняется и прославляет Отца и Сына, должен/будет также прославлять Святого Духа. Таким образом, это относится как к Церкви Торжествующей, так и к выступающему(им).

И в значительной степени, если вы исказите утверждение в любом направлении, в сторону профессора или тех, кто на небесах, и вы все равно получите утверждение как о говорящем , так и о Торжествующей Церкви, поскольку Торжествующая Церковь является намерением говорящего " назначения" в любом случае.

Символ веры, провозглашенный на Никейском соборе , был на самом деле очень коротким и не включал фразу «поклоняемый и прославляемый»:

Мы верим во единого Бога Отца, всемогущего, Творца всего видимого и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца, то есть от субстанции [греч. усиас, лат. substantia ] Отца, Бог от Бога, свет от света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный [греч. gennethenta, лат. natum ] не сделано [греч. поэтента, лат. factum ], единосущный [греч. гомоусион, лат. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] с Отцом, через Которого произошло все, и то, что на небе, и то, что на земле; ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего и воплотившегося, вочеловечившегося, страдавшего и воскресшего в третий день, восшедшего на небеса, грядущего судить живых и мертвых. И в Святом Духе.

То, что мы обычно знаем как Никейский символ веры, было включено в протокол Халкидонского собора (451 г. н.э.) как обнародованное на Первом Константинопольском соборе (381 г. н.э.). Он также известен как Никео-Константинопольский Символ веры:

Веруем во единого Бога Отца, всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого. И во единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божия, рожденного от Отца прежде всех веков, света от света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, а не сотворенного, единосущного Отцу, через Которого все произошло. ; ради нас, людей, и ради нашего спасения сошедшего с небес и воплотившегося от Святого Духа и Девы Марии, вочеловечившегося и распятого за нас при Понтии Пилате; он пострадал и был погребен и воскрес в третий день по Писанию; и Он вознесся на небеса и воссел одесную Отца; Он снова грядет со славой, чтобы судить живых и мертвых; его царству не будет конца. И в Духе святом, господствующий и животворящий, исходящий от Отца, сопоклоняемый и сопрославляемый Отцу и Сыну, говоривший через пророков; в единую, святую, кафолическую и апостольскую церковь. Исповедуем одно крещение для прощения грехов. Мы ожидаем воскресения мертвых и жизни в грядущем веке. Аминь.

Греческая фраза , о которой идет речь, звучит так: τὸ σὺν πατρὶ καὶ υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον (to syn patri kai yio symproskunoumenon kai syndoxazazazozazum). Это префикс sym-/syn- , который в приведенной выше версии переводится как co- . -μενον появляется как суффикс пассивной формы причастия настоящего времени для глаголов, у которых есть инфинитивы, оканчивающиеся на -ειν. Таким образом, συμπροσκυνούμενον означает «поклоняемся вместе».

Поскольку это пассивная форма, в ней нет определенного подлежащего — для этого используется пассивный залог даже в английском языке. Важно текущее состояние [поклонения и прославления], а не то, кто это делает.

Если бы на меня надавили, я бы сказал, что вся Церковь — воинствующая, ожидающая и торжествующая — совершает поклонение и прославление.