Должен ли диалог соответствовать обстановке?

В настоящее время я пишу рассказ, действие которого происходит в довоенных США/Америке. Я не против провести исследование о местах и ​​времени. Я действительно хочу понять, какой опыт будет у моих персонажей и каковы общие тенденции/моды той эпохи.

Однако я не уверен, что смогу воспроизвести то, как люди говорили тогда. Я не являюсь носителем английского языка, и обычно я говорю и пишу так, как это делает мое окружение. Я боюсь, что, если я попытаюсь подражать манере говорить в наши дни, я не смогу действительно правильно выразить свои характеры. Возможно, я пойму некоторые идиомы и так далее неправильно. Поэтому я хотел бы полностью избежать этой проблемы.

Любые предложения по подходам к этому вопросу. Я считаю, что люди пишут исторические эпосы и что не все из них провели тщательные исследования, чтобы точно имитировать все манеры эпохи.

Любой комментарий по теме будет полезен :) .

Я смущен тем, что вы спрашиваете. В вашем заголовке упоминается «акцент». В вашем вопросе упоминаются «пословицы». Очевидно, что «пословицы» - это просто ошибка перевода, но я не уверен, что вы беспокоитесь о том, чтобы ошибиться. Если вы можете объяснить это, я был бы рад отредактировать в правильном слове для вас.
@ThomasMyron Крис отредактировал мой пост, чтобы точно выразить то, что я имею в виду. Я имею в виду диалог между персонажами, а не акцент.
Связано: написание.stackexchange.com/questions/ 37394 /…

Ответы (5)

Как правило, акценты должны соответствовать символу , а не сеттингу. Если вы проясните обстановку и придадите персонажу акцент, соответствующий обстановке, это будет означать, что персонаж вырос в этой местности и, возможно, никогда не уезжал или много путешествовал.

С другой стороны, для любого персонажа, чей акцент не соответствует сеттингу, это говорит нам, что он откуда-то еще. Или у них может быть не акцент из другого места, а особая манера говорить, которая говорит нам о том, кто они на самом деле. Например, некоторые американцы могут сказать: «У меня нет причин лгать», а другие могут сказать: «Я в недоумении, почему я предпочел уклоняться в данном случае», даже если они из одного и того же места. просто в зависимости от их воспитания и образования, возможно.

К вашему конкретному примеру, я родился в Америке и прожил здесь всю свою жизнь, и я понятия не имею, говорили ли люди по-другому до Первой мировой войны или как они говорили по-другому. Я предлагаю вам писать в современном американском английском стиле и сделать так, чтобы манера речи соответствовала манере речи персонажей, как они говорили бы сегодня, по крайней мере, в ваших первых черновиках.

Чем больше вы беспокоитесь о точности, особенно если вы не являетесь носителем языка, тем больше вы захотите получить помощь от знающего человека. Это может быть коллега-писатель, который лучше вас понимает американский английский, или историк, который знает, как люди разговаривали, или лингвист, или любой другой человек, обладающий специальными знаниями.

Если вы хотите сделать все это самостоятельно, то я предлагаю вам прочитать книги, которые были написаны в период времени, в котором происходит ваша история. Одна вещь, которую я заметил в американской литературе начала 20-го века, заключается в том, что люди не так много говорят по-разному (хотя слова ибо многое другое), но мораль кажется совсем иной, чем сегодня. Чтение как художественной, так и научно-популярной литературы того времени даст вам много информации о том, как все было.

Как человек, который всегда ненавидел исследования и лишь с неохотой принимал их невосполнимую необходимость, я должен спросить: зачем проводить их в то время и в том месте, которые вы уже знаете, и которые вы не сможете точно вызвать?

Не могли бы вы переделать это как историю в менее определенном сеттинге, основанную на США до Первой мировой войны? Я читал множество успешных книг, в которых точное время и место не совсем точно определены и, возможно, никогда не существовали на самом деле (как представлено).

Если вы действительно хотите использовать это время и место и сделать их аутентичными, нет никакой замены для исследования — однако оно не обязательно должно быть обременительным. Сохранившихся фильмов до Первой мировой войны не так много, но те, что существуют, довольно широко и свободно доступны, воспользуйтесь ими. Существуют также руководства для авторов, написанные специально для таких людей, как вы.

Да, я тоже думал об отказе от конкретной настройки. Однако я замкнут в нем; Таким образом, это выбор, сделанный из-за привязанности, а не необходимости. Спасибо за комментарий и редактирование, а также!

Это должно быть? Нет, это не должно быть. Может ли это быть выгодно? Да.

« Дюна » — это не историческая фантастика, но автор скрупулёзно вырабатывает манеру речи для своих персонажей. Это затрудняет чтение книги (особенно если учесть, что автор бросает вам выдуманные слова без какого-либо определения), но это помогает миру чувствовать себя живым. Это помогает читателю погрузиться в историю.

Это (по крайней мере, по моему мнению) самое большое преимущество попытки имитировать то, как говорили прошлые поколения. Для исторической фантастики это также заставляет вас (как автора) выглядеть более правдоподобно, поскольку вы потратили время на изучение диалогов того времени.

Это не требуется в письменной форме — мало что требуется — но это определенно может быть полезно.

Один совет: если вы решите не быть точным в диалогах, постарайтесь не звучать слишком похоже на сегодняшний язык. Избегайте использования идиом и фраз, связанных с современной эпохой. Опять же, это не обязательно, но не требует много работы и помогает читателю погрузиться в процесс.

Вообще говоря, да. Однако это не всегда может быть выполнимо.

Есть много литературных примеров из США рубежа ХХ века. Писатель обычно изучает эти примеры и старается им подражать. На самом деле, после прочтения большого количества исторической литературы это может даже прийти само собой.

Но если мы углубимся в историю, то не только количество написанного станет меньше, современному читателю будет трудно понять это письмо. Итак, что обычно делают авторы, так это создают «смесь периодов», в которой словарный запас в основном современный, но в некоторой степени приправлен старинными словами, а акцент, который считается преобладающим в ту эпоху, передается в письменной форме.

Есть некоторые вещи, которые следует учитывать при разработке этого «смесь периодов».

  • Избегайте фактических анахронизмов. Довоенные люди не обращались к общественным деятелям, брендам и зданиям, которые стали известны позже. Звучит просто, но на удивление большое количество писателей того времени совершают эту ошибку;
  • Избегайте языковых анахронизмов. Человек до Первой мировой войны не сказал бы: «Эй, чувак, где ты был?» и ни «Где ты забрел?»
  • Не переусердствуйте с периодической лексикой и акцентом. Это может стать более трудным чтением.

Удачи!

И помните, что, пока молодые женщины работали, они очень хотели выйти замуж и родить детей. Они оставались дома (тогда это была тяжелая работа!) и получали оплачиваемую работу только в случае экономической необходимости. Не забывайте о курении, пьянстве, расизме, сексизме, сумасшедших и инвалидах, застрявших на чердаке или в санаториях и т. д.

Если ваши читатели знакомы с тем, как люди говорили во время действия вашей истории, тогда да, вам нужно писать диалоги так, как говорили люди. Примером могут служить пятидесятые годы. Люди знакомы с тем, как люди говорили в то время, по фильмам и телесериалам, которые популярны и сегодня, и если вы разместите свою историю там и позволите своим персонажам говорить так, как люди говорят сегодня, это, безусловно, будет казаться вашим читателям неправильным.

Если, с другой стороны, вы пишете о времени, когда язык настолько отличался от языка ваших читателей, что они не могли его понять, вам следует «перевести» то, что говорят ваши персонажи, на современный английский язык. Примером может служить роман, действие которого происходит в средние века. Ваши читатели не смогут следить за диалогами на среднеанглийском языке.

Диалог разных времен — это как диалог на иностранных языках. Даже если некоторые из ваших читателей, вероятно, знают испанский, вы все равно не будете писать диалоги на испанском только потому, что действие вашей истории происходит в Испании (если вы пишете на английском для англоязычной аудитории).

Все, что между ними, то есть все, что незнакомо, но понятно, зависит от вас.

Чего вы всегда и любой ценой должны избегать, так это анахронизмов. Вы можете модернизировать произношение и написание, но не использовать слова и фразы, которых не существовало в то время. Не заставляйте рыцаря приветствовать даму словами «привет, детка», если только вы не хотите создать комедию (см., например, фильм «История рыцаря» для примеров анахроничного юмора). Посмотрите в словаре, например OED, в котором перечислены исторические значения, если вы не уверены.