Я не очень уверен почему, но у меня в голове возникла следующая структура предложения:
Отказ от ответственности: это первый черновик.
Осознание пришло к ней только сейчас. Или, может быть, она знала это все время; просто она не хотела это принимать. Она была одна в маленьком сжатом пространстве, а остальной мир был очень далеко от нее. И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Рут, Бенджамин и люди, которых она любила и о которых заботилась, — она, вероятно, никогда больше их не увидит. Все изменится. Они будут переходить из одного состояния в другое, подобно тому, как лед превращается в воду, а вода в газ.
Разрешена ли такая структура предложения в художественной литературе? Правильно ли использовать длинное тире в этой ситуации? (Коряво читает?)
Нет! Абсолютно запрещено! Книга правил XVII Инквизиции писателей прямо запрещает под страхом телесных наказаний!!
Просто шучу. Это довольно стандартная, довольно приятная форма. Я обычно использую многоточие там, где вы использовали длинное тире, но оба варианта приемлемы (а некоторые используют двоеточие, там это тоже приемлемо).
Есть несколько легких опечаток/ошибок (" просто она ...", "вернись", обычно ставятся пробелы по обе стороны от длинного тире, плюс последнее предложение звучит немного пошловато для меня... ), но конкретная конструкция довольно распространена и хорошо принята. Не злоупотребляйте им - слишком много будет утомительно, но использовать его время от времени можно.)
Это не грамматически правильный стандартный письменный английский, но это и не обязательно. Он вполне понятен и прекрасно имитирует реальный поток сознания.
Все в порядке, хотя в моей голове это звучит странно, потому что вы привлекли внимание к этому предложению. В результате я чувствую, что его можно изменить так, чтобы он читался лучше.
И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Люди, которых она любила и о которых заботилась. Рут, Бенджамин — возможно, она никогда больше их не увидит. Все изменится.
Или, почему бы и нет
И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Людей, которых она любила и о которых заботилась, она, вероятно, никогда больше не увидит. Она думала о Рут, Бенджамин. Все изменится.
И я согласен с SF, что последняя строчка звучит слишком пошло. Но твоя форма совсем не странная.
Наконец, удаление части «я думал»
И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Людей, которых она любила и о которых заботилась, она, вероятно, никогда больше не увидит. Рут, Бенджамин. Все изменится.
Похоже, вы имеете в виду широкое использование фрагментов предложений в этом абзаце. Хотя они не одобряются в официальном письме (например, эссе, исследовательских работах), они являются одним из инструментов творческого писателя! Они допускаются, потому что имитируют мысли и переживания, которые не всегда находятся в полностью сформированных логических предложениях. Фрагменты предложений также позволяют писателю варьировать длину предложения и, таким образом, темп, что не дает абзацу казаться читателю монотонным и утомительным. Возможно, эта структура пришла к вам естественным образом для этого раздела, потому что вы начитаны и интуитивно понимаете приемы, которые используют другие писатели!
Осознание пришло к ней только сейчас...
Это тавтология , два раза сказать одно и то же разными словами. Вероятно, это была бы не лучшая идея. Кроме того, это должно быть видно , а не видно в выделенной жирным шрифтом части.
Кроме того, в вашем отрывке нет ничего плохого, хотя вы, вероятно, отредактируете его в более поздних черновиках. Не беспокойтесь об этом прямо сейчас. Если вы не можете улучшить его немедленно, оставьте его там, пока вы что-нибудь не придумаете, а затем вы можете добавить это изменение в более позднем черновике. Пока проблема не устранена до того, как вы ее отправите...
Танналейн
Александро Чен
Танналейн
Моника Челлио
Александро Чен
Пол А. Клейтон
пользователь23046