Допустима ли в художественной литературе следующая структура предложения?

Я не очень уверен почему, но у меня в голове возникла следующая структура предложения:

Отказ от ответственности: это первый черновик.

Осознание пришло к ней только сейчас. Или, может быть, она знала это все время; просто она не хотела это принимать. Она была одна в маленьком сжатом пространстве, а остальной мир был очень далеко от нее. И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Рут, Бенджамин и люди, которых она любила и о которых заботилась, — она, вероятно, никогда больше их не увидит. Все изменится. Они будут переходить из одного состояния в другое, подобно тому, как лед превращается в воду, а вода в газ.

Разрешена ли такая структура предложения в художественной литературе? Правильно ли использовать длинное тире в этой ситуации? (Коряво читает?)

Определенно разрешено и уместно в данном случае. За исключением, может быть, я бы предпочел использовать короткое тире с пробелами вокруг него, но это одна из тех вещей, которые по-разному обрабатываются в разных языках, поэтому я не уверен, каково текущее правило в английском языке (я видел несколько дебатов об этом, но Я не знаю, кто выиграл ;) ). И вы можете проверить предложение перед этим, у вас там есть некоторые ошибки :)
@Tannalein Ты имеешь в виду возвращение ?
Еще было "она будет", но ты уже это исправил :D
«Разрешено» очень широкое. Я имею в виду, что в художественной литературе (не говоря уже о поэзии!) люди используют всевозможные стили, которые не прошли бы проверку на грамматику. Разрешено кем? Особое руководство по стилю? Редакторы крупных издательств? Рецензенты на Amazon?
@Monica Cellio♦ Ну, я думаю, какое предложение более правильно с моральной точки зрения. Или какой из них более гладкий на глазах у читателя.
Пожалуйста, простите за непрошенное внушение: «Тогда к ней пришло осознание. Или, может быть, она знала это все время, но отказывалась принять это. она сможет вернуться. Рут, Бенджамин, все люди, о которых она заботилась, — она, вероятно, никогда их больше не увидит. Все изменится. Они будут переходить из одного состояния в другое, точно так же, как лед превращается в воду, а вода — в газ. " (Кажется, я почти навязчивый поставщик предложений.)
@Tannalein В (американском) английском тире будет длинным тире без пробелов вокруг него. Однако визуальный результат зависит от шрифта. У меня есть несколько профессиональных шрифтов, в которых длинное тире имеет ширину во всю ширину, без пробелов на обоих концах, и это выглядит некрасиво. Существует альтернативное длинное тире (функция Open Type), которое короче, с небольшим пространством вокруг него. Таким образом, это не «тире с пробелом». Скорее, это все-таки длинное тире, которое лучше смотрится. В печати никакой визуальной разницы. Но если цифровой файл используется читателями для слабовидящих, может быть разница в интерпретации между en и em.

Ответы (5)

Нет! Абсолютно запрещено! Книга правил XVII Инквизиции писателей прямо запрещает под страхом телесных наказаний!!

Просто шучу. Это довольно стандартная, довольно приятная форма. Я обычно использую многоточие там, где вы использовали длинное тире, но оба варианта приемлемы (а некоторые используют двоеточие, там это тоже приемлемо).

Есть несколько легких опечаток/ошибок (" просто она ...", "вернись", обычно ставятся пробелы по обе стороны от длинного тире, плюс последнее предложение звучит немного пошловато для меня... ), но конкретная конструкция довольно распространена и хорошо принята. Не злоупотребляйте им - слишком много будет утомительно, но использовать его время от времени можно.)

Блин, я запаниковал, прочитав первое предложение, ха. Спасибо за ваш отзыв.
Вы меня тоже напугали первым предложением :D Могу я добавить, что многоточие имеет немного другое значение. Они уменьшают действие (или приостанавливают его), а тире увеличивают его (или быстро переключают действие). Например, «Но я, хотя...» речь умолкла, что означает, что персонаж перестал говорить и замолчал (действие затухает). «Но я думал…» речь была резко прервана чем-то или кем-то, что привело к другим действиям. В этом конкретном предложении многоточие предполагает, что она грустит, тире предполагает, что она напугана и обезумела.

Это не грамматически правильный стандартный письменный английский, но это и не обязательно. Он вполне понятен и прекрасно имитирует реальный поток сознания.

Конечно, это грамматически правильный стандартный английский. Что в этом неграмотного?
Что ж, если предположить, что «увидел» — это опечатка, то предложение все равно грамматически неправильно построено. Дефис означает перерыв в мысли. Это хороший поток сознания и хорошее письмо тоже. Однако грамматически оформленные предложения этого не делают.
Это не перерыв в мыслях. Это просто способ поставить объект предложения в начало для акцента. В этом нет ничего неграмматического. (Предполагая, как вы говорите, что «увидел» — опечатка.) «Нетрадиционный» — это не то же самое, что «неграмотный». Вы можете сопоставить каждое слово в этом предложении с его частью речи, и отношения между ними совершенно ясны.
«Рут, Бенджамин и люди, которых она любила и о которых заботилась, — она, вероятно, никогда их больше не увидит». «... она, вероятно, никогда больше их не увидит». является законченным предложением. Предыдущий отрывок, «Руфь, Вениамин и люди, которых она любила и о которых заботилась», является фрагментом. Это референт слова «их» как своего рода прилагательного. Но это не то, как мы делаем это на стандартном письменном английском языке.
Но это нормально. Было бы жалко читать кучу школьных грамматик. Написанное выше нормально. Хорошо. Но вопрос был не в этом.
И я не собираюсь дальше спорить об этом.

Все в порядке, хотя в моей голове это звучит странно, потому что вы привлекли внимание к этому предложению. В результате я чувствую, что его можно изменить так, чтобы он читался лучше.

И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Люди, которых она любила и о которых заботилась. Рут, Бенджамин — возможно, она никогда больше их не увидит. Все изменится.

Или, почему бы и нет

И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Людей, которых она любила и о которых заботилась, она, вероятно, никогда больше не увидит. Она думала о Рут, Бенджамин. Все изменится.

И я согласен с SF, что последняя строчка звучит слишком пошло. Но твоя форма совсем не странная.

Наконец, удаление части «я думал»

И, возможно, она никогда не сможет вернуться к этому. Людей, которых она любила и о которых заботилась, она, вероятно, никогда больше не увидит. Рут, Бенджамин. Все изменится.

«Она думала об этом» является излишним, и его следует избегать.
Я понимаю вашу точку зрения, хотя и утверждаю, что избыточность не плоха, а ситуативна. И я думаю, что в сцене, которая кажется столь же драматичной, как эта, избыточность может помочь донести мысль?
@markovchain Я не уверен, что это глупо. Но это связано с историей. Ранее Бенджамин разговаривал с Эрин о том, что концепция твердости вещей, вероятно, является просто человеческой мыслью. Что все всегда находится в постоянном изменении.
Учитывая контекст, мне это нравится. :) Я бы предложил сослаться на этот разговор, но решать вам. Что-то вроде «Все изменилось бы. Бенджамин был прав. Они бы перешли из одного состояния в другое…» Просто так кажется лучше, потому что цель написания предложения вплетается в само предложение. И я думаю, что это довольно круто.
Иногда, чтобы подчеркнуть, да, избыточность в порядке. Но здесь, я чувствую, это просто прерывает поток. Простое произнесение их имен оказывает большее влияние. Если бы это было что-то вроде «Она думала обо всем, что ей так и не удалось им сказать», это было бы приемлемо (может быть, потому, что «Все, что ей так и не удалось им сказать» само по себе не очень хорошо;) )
Насчет того, какой из них имеет большее влияние, я, конечно, согласен с вами. И вообще, короткая версия действительно лучше. Более длинная версия требует более медленного темпа и лишена напора.

Похоже, вы имеете в виду широкое использование фрагментов предложений в этом абзаце. Хотя они не одобряются в официальном письме (например, эссе, исследовательских работах), они являются одним из инструментов творческого писателя! Они допускаются, потому что имитируют мысли и переживания, которые не всегда находятся в полностью сформированных логических предложениях. Фрагменты предложений также позволяют писателю варьировать длину предложения и, таким образом, темп, что не дает абзацу казаться читателю монотонным и утомительным. Возможно, эта структура пришла к вам естественным образом для этого раздела, потому что вы начитаны и интуитивно понимаете приемы, которые используют другие писатели!

Осознание пришло к ней только сейчас...

Это тавтология , два раза сказать одно и то же разными словами. Вероятно, это была бы не лучшая идея. Кроме того, это должно быть видно , а не видно в выделенной жирным шрифтом части.

Кроме того, в вашем отрывке нет ничего плохого, хотя вы, вероятно, отредактируете его в более поздних черновиках. Не беспокойтесь об этом прямо сейчас. Если вы не можете улучшить его немедленно, оставьте его там, пока вы что-нибудь не придумаете, а затем вы можете добавить это изменение в более позднем черновике. Пока проблема не устранена до того, как вы ее отправите...

Нет, это не тавтология.
Эм... простите? Что ты имеешь в виду?