Тогда пришли воины и перебили голени первому и другому, распятому с Ним.
Но, придя к Иисусу и увидев, что Он уже мертв, не перебили Ему ног:
Но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас вышла кровь и вода.
- Иоанна 19: 32–34.
Первое «Но» это (g1161, δέ, de). Второе «Но» (g235, ἀλλά, alla).
Эта вторая форма используется для исключений и переходов к кардинальной материи.
Рассмотрим глагол «проколоть» ( g3572, νύσσω, nyssō ):
Атрибут | Описание |
---|---|
Время: аорист | Характеризуется акцентом на пунктуальность действий; то есть понятие глагола рассматривается без учета прошедшего, настоящего или будущего времени. Для этого времени нет прямого или четкого английского эквивалента, хотя в большинстве переводов оно обычно переводится как простое прошедшее время. События, описываемые аористическим временем, классифицируются грамматиками по ряду категорий. К наиболее распространенным из них относится взгляд на действие как начавшееся с определенной точки («начальный аорист»), или закончившееся в определенной точке («кумулятивный аорист»), или просто существующее в определенной точке («точечный аорист»). "). Классификацию других падежей можно найти в справочных грамматиках греческого языка. Английскому читателю не нужно интересоваться большинством этих тонкостей, касающихся времени аориста. поскольку в большинстве случаев они не могут быть точно переданы в английском переводе, поскольку являются тонкостями только греческого толкования. Обычной практики передачи аориста простым английским прошедшим временем должно быть достаточно в большинстве случаев. |
Голос: активный | Представляет субъекта как деятеля или исполнителя действия. например, в предложении «Иисус вернулся в Капернаум» Иисус совершает действие. |
Настроение: показательное | Это простая констатация факта. Если действие действительно происходит, произошло или произойдет, оно будет передано в изъявительном наклонении. |
Можно ли перевести эти стихи как:
Тогда пришли воины и перебили голени первому и другому, распятому с Ним.
Но когда они подошли к Иисусу, то не перебили ему ног , видя, что он уже мертв,
потому что один из воинов копьем пронзил ему бок , и тотчас вышла кровь и вода.
?
Обратите внимание, что я спрашиваю строго о греческой грамматике и о том, является ли это законным переводом.
Я не спрашиваю, правильный ли это перевод.
И я ничего не прошу о учении или о последствиях этого перевода.
Нет, это не возможный перевод. Как указывает Роберт, алла означает «но, скорее». Это не значит «потому что». Это более сильный противительный падеж, чем de в ст. 33, который можно было бы просто перевести как «и», а иногда лучше не переводить. Контекст должен управлять тем, что человек делает с de , но alla всегда противен.
Роберт