Возможен ли этот перевод Иоанна 19:32–34 грамматически?

Тогда пришли воины и перебили голени первому и другому, распятому с Ним.
Но, придя к Иисусу и увидев, что Он уже мертв, не перебили Ему ног:
Но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас вышла кровь и вода.
- Иоанна 19: 32–34.

Первое «Но» это (g1161, δέ, de). Второе «Но» (g235, ἀλλά, alla).
Эта вторая форма используется для исключений и переходов к кардинальной материи.

Рассмотрим глагол «проколоть» ( g3572, νύσσω, nyssō ):

Атрибут Описание
Время: аорист Характеризуется акцентом на пунктуальность действий; то есть понятие глагола рассматривается без учета прошедшего, настоящего или будущего времени. Для этого времени нет прямого или четкого английского эквивалента, хотя в большинстве переводов оно обычно переводится как простое прошедшее время. События, описываемые аористическим временем, классифицируются грамматиками по ряду категорий. К наиболее распространенным из них относится взгляд на действие как начавшееся с определенной точки («начальный аорист»), или закончившееся в определенной точке («кумулятивный аорист»), или просто существующее в определенной точке («точечный аорист»). "). Классификацию других падежей можно найти в справочных грамматиках греческого языка. Английскому читателю не нужно интересоваться большинством этих тонкостей, касающихся времени аориста. поскольку в большинстве случаев они не могут быть точно переданы в английском переводе, поскольку являются тонкостями только греческого толкования. Обычной практики передачи аориста простым английским прошедшим временем должно быть достаточно в большинстве случаев.
Голос: активный Представляет субъекта как деятеля или исполнителя действия. например, в предложении «Иисус вернулся в Капернаум» Иисус совершает действие.
Настроение: показательное Это простая констатация факта. Если действие действительно происходит, произошло или произойдет, оно будет передано в изъявительном наклонении.

Можно ли перевести эти стихи как:

Тогда пришли воины и перебили голени первому и другому, распятому с Ним.
Но когда они подошли к Иисусу, то не перебили ему ног , видя, что он уже мертв,
потому что один из воинов копьем пронзил ему бок , и тотчас вышла кровь и вода.

?

Обратите внимание, что я спрашиваю строго о греческой грамматике и о том, является ли это законным переводом.

Я не спрашиваю, правильный ли это перевод.

И я ничего не прошу о учении или о последствиях этого перевода.

+1, чтобы отменить минус. Это законный вопрос.

Ответы (2)

Нет, я не думаю, что предложенный перевод правильный. Второе «но» следует понимать скорее в смысле, а не «потому что». Да, он переходит к другому результату, но не используется для объяснения результатов.

Вот облако слов для целей перевода alla в ЛЕБ:

введите описание изображения здесь

И для ЕСВ:

введите описание изображения здесь

Нет, это не возможный перевод. Как указывает Роберт, алла означает «но, скорее». Это не значит «потому что». Это более сильный противительный падеж, чем de в ст. 33, который можно было бы просто перевести как «и», а иногда лучше не переводить. Контекст должен управлять тем, что человек делает с de , но alla всегда противен.

Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста, отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .