Есть ли источник, по которому мужчина не обращается к жене по имени?

Я знаю мужчину, который, обращаясь к своей жене, называет ее [например] миссис Доу, а не «Джейн» или «Дорогая» [он делает это и дома]. Этот человек очень религиозен, и то, что некоторые могут назвать «хареидами», мне было интересно, имеет ли это какое-то отношение к религии или, может быть, это просто «вещь».

Есть традиция не называть маму по имени из уважения, но я впервые слышу о жене.
Я заметил, что рабби Бериш Шапиро, Наролер Рав Бруклина (теперь, я думаю, Наролер Рав, так как его отец скончался несколько лет назад), никогда не называл свою жену по имени в моем присутствии. Но у меня нет причин думать, что он избегал делать это наедине. Обратите также внимание на то, что довольно много публикаций религиозного права (или статей в них) имеют авторство, связанное с первым инициалом и фамилией.
Я знаю парня, который называет свою жену "мамочка". Я думаю, он делает это, даже когда его детей нет рядом. К тому же его дети уже взрослые.
@ Даниэль Мы никогда не встречались. Но помимо того, что у меня одно и то же имя, это слишком случайно, что ты упоминаешь то, что я часто делаю. Я обычно называю свою жену «мама». Кроме того, из уважения и восхищения ее «ролью», я сам выработал эту привычку, так как не хотел запутать своих детей и заставить их случайно называть свою мать по имени. Моя жена тоже называет меня «Абба». Итак, я думаю, что идея подходит для жен, не использующих имена своих мужей. Я думаю, это хорошая практика.

Ответы (2)

נטעי גבריאל, в הלכות נשואין, том 2, глава 118, раздел 8, сноска 11 , цитирует מהרי״ל ( биографические данные ):

שכשהיה קורא לאשתו אמר בלשון‬ ‫אשכנז הער״ט איר ניט כדרך העולם שהזיווגים אין מזכירין שמותיהן‬ ‫כשקורין זה את זו או זו את זה‬

Или, в моем собственном переводе с помощью Гершона Голда :

Когда он звонил своей жене, он говорил по-немецки [1] «Разве ты не слышала», в соответствии с тем, как устроен мир, что пары, звонящие друг другу, не называют друг друга по имени.


[1]  на самом деле это какой-то диалект того, что мы сейчас называем ранним нововерхненемецким , я полагаю

הער״ט איר ניט [херрт ирр нит] сегодня является нормальным идишем, хотя נישט [ништ] вытесняет ניט [нитт] к западу от Атлантики.
У Махарила были интересные отношения с этой женой. Оба они были вдовцами. Он не жил дома, он жил по соседству в ешиве. Он никогда не выигрывал от того, что она предпочла жить на общие деньги. И если я правильно помню, когда он говорил о ней, он называл ее своей «домашней женой».

В Мас. Шаббат в даф 118b говорит: Реб Йосси никогда не называл свою жену «женой». Он называл ее «мой дом». От этой геморы думаю минхаг не называть жену по имени.

אמר רבי יוסי: מימי לא קריתי לאשתי אשתי ולשורי שורי אלא לאשתי ביתשי ורלל

Так почему же называть ее миссис Доу, а не «Мой дом» ? (Раши: אשתי ביתי. שהיא עיקר של בית)
не говорит, почему он это сделал и рекомендуется ли это другим
Я не понимаю, как эта Гемара вообще связана с тем, что ты не называешь свою жену по имени. И уж точно не имеет прямого отношения к тому, как вы называете ее наедине.
@ Дэнни, если бы у них были фамилии, реб Йоси мог бы назвать ее по этому титулу. IIRC Махарил называл свою жену «моей домашней женой».
@ user6591 - вы видели Раши, которого я цитировал? Ее назвали Мой дом , так как она является главной частью дома. Так что, если у вашего дома нет имени... Миссис Галор Мейсион...
Вы можете сделать вывод, почему он должен сказать, что мой дом в начале зовет ее по имени. Почему гемора вообще написала эту статью?
@ Дэнни, я видел это. поле называлось быком и т. д. Но, как указывает Раши в гиттене, она взяла на себя всю работу по дому. Слово «миссис» может означать и это.
@Nachmen, у вас есть источник, в котором говорится, что нужно читать гемару, когда вы ее интерпретируете?
Я понял, что это означает, что когда бы он ни говорил о своей жене, он говорил «мой дом».
Если вы читаете то, что я написал в начале, это может быть корнем.
Среди некоторых людей, с которыми я имею дело, принято называть жену «майн штиб» (жид. «мой дом») в разговоре с другими и называть ее «мамме» («мама») в разговоре. ей. Некоторые даже доходят до того, что обращаются к жене в 3-м лице: «Эфшер мамме вилль...» («Может быть, мама хочет...»). Это не для того, чтобы дети использовали правильную форму, как говорится «мамми " ("мама") вместо этого (обычно в 3-м лице).