У христиан такое
http://bible.cc/psalms/82-6.htm
Есть ли что-то подобное для евреев?
Если нет, то, возможно, неплохо было бы также найти списки нескольких хороших онлайн-переводов на еврейский язык. Это помогает мне понять, насколько отличаются переводы.
Я не знаю ни одного сайта, который предоставляет несколько переводов на одной и той же странице, но вот все сайты Танаха на английском языке, о которых я знаю. (Курсив означает, что сайт содержит только первые пять книг (Пятикнижие), а звездочка означает, что он также содержит избранные отрывки из Пророков (Хафтора). Обычный шрифт означает, что доступен полный Танах\Еврейская Библия):
Онлайн-переводы, которые позволяют только частичный просмотр (через Amazon.com «See Inside» или Google Books):
Другие переводы могут быть доступны онлайн либо полностью, либо через Amazon или Google Books. Например, JPS Study Tanach, представляющий собой New JPS плюс дополнительные комментарии, доступен на Amazon.
Я безуспешно пытался найти перевод «Бирнбаума», который должен быть защищен авторскими правами, но, по-видимому, он недоступен в Интернете.
Различия между переводами: В Википедии есть список с различиями многих основных еврейских переводов. Вы можете просмотреть его здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_English_Bible_translations На этом веб-сайте также сравниваются несколько различных переводов: http://www.bluethread.com/reviews/chumashim/index.html#Translation
Вот мое личное мнение о различных переводах, основанное на несколько обширном ненаучном опросе:
Старый JPS основан в первую очередь на KJV, но с существенными изменениями. Это довольно буквально, точно и высоко ценится. Основные проблемы: 1. Он основан на KJV и наследует некоторые проблемы KJV; 2. Использует устаревший английский язык; 3. Не имеет переводов, основанных на лингвистических исследованиях, проведенных с 1917 года. Новый JPS против Artscroll: оба занимают промежуточное положение между строгим буквальным и пересказом, но Artscroll более буквален, чем JPS, и JPS допускает некоторые (неоправданные) вольности. . Например, JPS переупорядочивает положение целых фраз (и редко стихов), чтобы сделать английский лучше. Artscroll изменит порядок слов, но не целые стихи. JPS разбивает английские абзацы в соответствии с тем, что, по их мнению, имеет смысл, тогда как Artscroll следует разрывам абзацев на иврите (обычно). JPS разбивает поэзию на строфы, чего не делает Artscroll. Кроме того, Artscroll беззастенчиво православный, тогда как JPS не является конфессиональным. Это имеет следующие последствия: 1. Предисловия к переводам не могут быть более разными. Artscroll придерживается ультраортодоксального подхода «Библия никогда не менялась» (что является вопиющей ложью и признано таковым в традиционных источниках), тогда как JPS придерживается более академического подхода. 2. В JPS есть сноски, которые часто подтверждают, что они не уверены в переводе определенного слова фразы. Artscroll, следуя своей идеологии, почти никогда не признает, что не знает, что означает слово, и дает «традиционную» интерпретацию этого слова, не указывая таковую. Они также (редко) искажают текст, чтобы он соответствовал Галахе (еврейскому закону), а не точному переводу. Наконец, Artscroll (в зависимости от версии, которую вы покупаете) включает в себя православный/традиционный комментарий, в котором представлены «Мидрашимы» и интерпретации раввинов и Галахи (еврейского закона) для определенных стихов. Комментарии JPS (опять же, в зависимости от версии) больше связаны с самим текстом — например, он скажет, когда похожая фраза будет найдена в другом месте.
Есть и другие переводы. Например, Artscroll предоставляет дополнительные версии, основанные на комментариях конкретного раввина. Кроме того, у Роберта Альтера очень хороший перевод Пятикнижия и Псалмов). Эверрет Фокс также сделал очень уникальный перевод Пятикнижия, в котором сделана попытка сохранить синтаксис иврита. Наконец, вам следует избегать перевода «Живой Торы» и любого перевода Арье Каплана. Великий человек, но перевод больше комментирует, чем текст.
Хороший традиционный комментарий общего назначения, который объясняет все стихи и содержит краткие резюме и справочную информацию, тогда я настоятельно рекомендую Hertz Chumash, написанный одним из бывших главных раввинов Англии. Он старше и может звучать несколько устаревшим, но по-прежнему остается лучшим чумашем общего назначения. Если вы ищете более узкий комментарий, продолжайте читать. Если вы ищете строго традиционный (ультраортодоксальный) подход, тогда вам подойдет Artscroll (Stone Chumash). Если вы ищете более академический подход, то рекомендуется перевод и комментарии Роберта Альтера. Если вы ищете сочетание традиции и академичности, то я настоятельно рекомендую серию Da'at Mikra (только на иврите). Если вы ищете более прогрессивный комментарий, это s все еще несколько традиционен, тогда я рекомендую Учебную Библию JPS. Если вы ищете традиционный комментарий, который пытается связать стихи с современной жизнью, то комментарий р. Самсона Рафаэля Хирша — это то, что вам нужно. Есть комментарии, чтобы заполнить все ниши.
Конечно, есть также Традиционные комментарии, написанные средневековыми раввинами, такими как Раши, Рамбан (Нахманид), Ибн Эзра и Абарбанель, и это лишь некоторые из них. Artscroll опубликовал английские переводы Раши и Рамбана, и я полагаю, что переводы существуют и для других комментаторов.
«Живая Тора» Арье Каплана — один из лучших переводов Торы, которые я когда-либо видел. Его перевод письменной Торы основан на Устной Торе, что делает его настоящим примером еврейского наследия. Например, см. его обсуждение во введении о том, как он обращается с идиомами в тексте. Любой перевод, который не принимает во внимание Устную Тору (Талмуд и Мидраш), больше не достоин называться переводом Торы, а скорее переводом Ветхого Завета, отчужденным от иудаизма.
Еще один, который стоит увидеть, - это Корен, хотя я еще не очень хорошо его знаю, чтобы комментировать.
Исаак Моисей
Шмуэль
пользователь4951