Как уже обсуждалось здесь: почему мы ставим букву «А» после каждого индуистского имени? , последующая буква «а» в слове английской транслитерации предназначена для интерпретации санскритского слова для полного произношения.
Пример:
Точно так же это «भगवद्गीता» или «भगवद्गीत»?
Примечание. Хотя в популярной культуре, включая Википедию , он кажется первым, вряд ли он пишется с последним словом как «А» или «ā».
Это भगवद्गीता, так как это священная песня. Есть и другие формы (गीत/गीतम् и т. д.), которые означают песню/певца и т. д., но слово गीता, в частности, означает священную песню.
Словарь Апте говорит :
गीता гита
गीता [गै कर्मणि क्त] Название, данное некоторым священным писаниям в стихах (часто в форме диалога), которые посвящены изложению определенных религиозных и теософских доктрин; например, शिवगीता, रामगीता, भगवद्गीता.
Но это имя, по-видимому, особенно приурочено к последнему, Бхагавадгите;
Просмотреть еще या स्वयं पद्मनाभस्य मुखपद्माद्विनिःसृता ॥
цитирует Шридхарасвамина.
Обратите внимание, что आत्मा является правильной версией, поскольку его корень — आत्मन् (नकारान्त पुल्लिङ्ग).
Также обратите внимание, что английская транслитерация, которую люди используют на этом сайте, находится только на полпути: они должны писать गीता как «g I tA», но редко кто так делает (например, nArAyaNIyam). Кажется, они заботятся только о आ и ни о чем другом.
Пандья
Джонатан
пользователь17294