ШБ 5.25.12 — Что означает бхуголам — землю или вселенную?

Прабхупада переводит санскритское слово бхуголам в стихе 5.25.12 Бхагавата - пураны как вселенная . Вместо этого должна быть земля ? Или слово ( бхуголам ) в этом контексте предполагает вселенную с землей в центре ( геоцентризм )?

СБ 5.25.12

мурдханй арпитам ануват сахасра-мурдхно бху
-голам сагири-сарит-самудра-саттвам
анантйад анимита-викрамасйа бхумнах
ко вирйанй адхи ганайет сахасра-джихвах

Синонимы:

мурдхани — на капюшоне или голове; арпитам — фиксированный; ану-ват — как атом; сахасра-мурдхнах — Ананты, у которого тысячи голов; бху-голам — эта вселенная ; са-гири-сарит-самудра-саттвам — со множеством гор, деревьев, океанов и живых существ; анантйат — из-за безграничности; анимита-викрамасйа — чья сила неизмерима; бхумнах — Верховный Господь; ках — кто; вирйани — силы; адхи — действительно; ганайет — может сосчитать; сахасра-джихвах — хотя и имеющий тысячи языков.

Перевод:

Поскольку Господь безграничен, никто не может оценить Его силу. Вся эта вселенная , наполненная множеством великих гор, рек, океанов, деревьев и живых существ, покоится, как атом, на одном из многих тысяч Его капюшонов. Есть ли кто-нибудь, даже с тысячей языков, кто может описать Его славу?

Это означает вселенную, поскольку Адишеша держит все материальные локи на своем капюшоне.
«великие горы, реки, океаны, деревья и живые существа» — все это черты земли? @ChinmaySarupria
Они наверняка присутствуют и на других локах.
Это не вселенная и не земля. Прабхупада считал, что земля - ​​это просто бхаратварша, и на том же континенте Джамбудвипа есть и другие варши. Все 7 континентов вместе составляют Бхуголу. Земля — это всего лишь маленькая страна на континенте Джамбудвипа. Итак, в космологии нет ничего, что соответствовало бы бхуголе. Это не земля и не вселенная.

Ответы (2)

Это неправильно переведено. Традиционные переводчики часто не являются научными и строгими.

Санскритско-английский словарь Моньера-Уильямса, 1899 г., перечисляет только чувства, связанные с землей. Обратите внимание, что он даже цитирует BhP = Bhagavata Purana как один из текстов с этим случаем!

бхугола : м. 'земной шар', земной шар, земля, кав. ; Панкар. ; БХП.

Можно подробнее об этой цитате? Бхугола появляется только один раз в Бхагавата-пуране? Это единственный стих? Инструкции по ответам на нашем сайте см. в разделе Рекомендации для новых пользователей, отвечающих на вопросы .
@Sarvabhouma: я процитировал только словарную статью (которая в truns просто цитирует BhP.), а не запись Бхавата Пураны. Так что никаких разъяснений здесь нет.
В «Бхагаватам» есть много стихов, в которых есть слово Бху голам. См. ответ YDS. Почему вы так уверены, что стих здесь тот же, что и в ответе? ОП конкретно говорит о переводе 5.25.12.
Спасибо за ваш ответ, но я также ищу контекст, в котором он использовался. Простой поиск в словаре не проясняет этого.

Земля или БхуМандал (भूमंडल), кажется, подходят в этом контексте, а не вся вселенная:

  1. Подобные стихи есть и в Деви Бхагватам: Скандха 8: Глава 21 :

मूर्धन्यर्पि्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो

भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् ।

आनन्त्यादनमितविक्रमस्य भूम्नः

को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्वः ॥ ५ ॥

एवंप्रभावो भगवाननन्तो

दुरन्तवीर्योरुगुणानुभावः ।

मूले रसायाः स्थित आत्मतन्त्रो

यो लीलया क्ष्मां स्थितये बिभर्ति ॥ ६ ॥

Он держит землю с горами, океанами, реками и всеми существами, словно атом на своей тысяче голов. Он бесконечен. Его сила не знает уменьшения в любое время. Никто не может описать его действия, даже если бы он мог говорить на тысяче языков.

Он обладает бесконечной силой, бесконечными высокими качествами и безграничным пониманием. Таким образом, оставаясь на дне земли, Бхагаван Ананта Дева с легкостью поддерживает эту землю для своей защиты, без посторонней помощи и независимо. ~ Английский перевод священных текстов

  1. Как объясняется здесь , сам Прабхупада объяснил термин Бхугола следующим образом:

Бхугола, земля круглая

Бху-гола. Бху означает земля; гола означает круглый.

  1. Словарное значение слова Бхугола из разговорного санскрита :

земля или земной шар или земной шар или планета земля

  1. Другой перевод для 5.25.12-13

После добавления 5.25.13 (чтобы иметь больше контекста) ниже приведен перевод по vedabase (упомянутый в Вопросе)

ШБ 5.25.12 — Поскольку Господь безграничен, никто не может оценить Его могущество. Вся эта вселенная , наполненная множеством великих гор, рек, океанов, деревьев и живых существ, покоится, как атом, на одном из многих тысяч Его капюшонов. Есть ли кто-нибудь, даже с тысячей языков, кто может описать Его славу?

ШБ 5.25.13 — Нет конца великим и славным качествам этого могущественного Господа Анантадевы. Действительно, Его доблесть безгранична. Хотя Он самодостаточен, Он Сам является опорой всего. Он обитает под низшими планетными системами и легко поддерживает всю вселенную .

А вот как эти стихи переводятся другими:

Гита Пресс

Кто может (надеется) исчерпать счетом, даже если он наделен тысячей языков, (список) подвигов того бесконечного Господа, чья доблесть вообще не может быть измерена из-за его безграничной природы, и на чьей (одной) голове помещен (Его по Своей собственной воле) земной шар со (всеми его) горами, реками, океанами и (бесчисленными) живыми существами, подобными (простому) атому, в то время как Он обладает тысячей (таких) голов? (12)

Такова слава Господа Ананты, обладающего бесконечной силой и бесчисленными добродетелями и могуществом, который поддерживает землю (на одной из Своих голов) как (простую) игру (без каких-либо усилий) для поддержания всего творения, пребывающего внизу . Земля. Себя поддерживает (никем, кроме) Самим Самим» (13).

Мотилал

  1. На одной из голов тысячеглавого Господа лежит, как атом, земной шар со всеми его горами, реками, морями и живыми существами (населяющими его), вследствие бесконечности неизмеримых и неисчислимых подвигов Всемогущего Господа. Кто может, даже если он наделен тысячей языков, надеяться полностью пересчитать все его героические деяния?

  2. Такой доблести обладает славный Господь Ананта. Его энергия, превосходные качества и возможности безграничны. Не поддерживаемый кем-либо еще, он остается на дне земли, легко перенося ее для сохранения и благополучия всего творения.


Сноски : другие стихи Бхагаватам, такие как 5.25.2 , 5.20.38 , 5.16.4 и т. д ., являются связанными стихами, чтобы понять это более ясно.

«Земля или БхуМандал (भूमंडल), кажется, подходит в этом контексте, а не вся вселенная» - почему земля подходит к контексту больше, чем вселенная? Можете ли вы добавить еще несколько пояснений своими словами в поддержку этого утверждения? «Атом на его тысячу голов» — это может быть ключом?
@св. Я уже добавил 4 пункта в поддержку этого утверждения... :) Если вы прочитаете полный ответ, а затем проверите другие стихи, упомянутые в сносках, из всех 3 источников перевода, то я думаю, будет ясно, что это проблема перевода, а Земля или Бхумандал - это тут правильный термин...
Я вижу несколько альтернативных переводов в вашем ответе, но вы не объясняете своими словами , почему земля более подходит. Вы просите меня выяснить, как вы пришли к заключению. Сами по себе альтернативные переводы/ссылки никуда не годятся, вам нужно объяснить, почему они верны. Это отсутствует в вашем ответе.