Прабхупада переводит санскритское слово бхуголам в стихе 5.25.12 Бхагавата - пураны как вселенная . Вместо этого должна быть земля ? Или слово ( бхуголам ) в этом контексте предполагает вселенную с землей в центре ( геоцентризм )?
мурдханй арпитам ануват сахасра-мурдхно бху
-голам сагири-сарит-самудра-саттвам
анантйад анимита-викрамасйа бхумнах
ко вирйанй адхи ганайет сахасра-джихвахСинонимы:
мурдхани — на капюшоне или голове; арпитам — фиксированный; ану-ват — как атом; сахасра-мурдхнах — Ананты, у которого тысячи голов; бху-голам — эта вселенная ; са-гири-сарит-самудра-саттвам — со множеством гор, деревьев, океанов и живых существ; анантйат — из-за безграничности; анимита-викрамасйа — чья сила неизмерима; бхумнах — Верховный Господь; ках — кто; вирйани — силы; адхи — действительно; ганайет — может сосчитать; сахасра-джихвах — хотя и имеющий тысячи языков.
Перевод:
Поскольку Господь безграничен, никто не может оценить Его силу. Вся эта вселенная , наполненная множеством великих гор, рек, океанов, деревьев и живых существ, покоится, как атом, на одном из многих тысяч Его капюшонов. Есть ли кто-нибудь, даже с тысячей языков, кто может описать Его славу?
Это неправильно переведено. Традиционные переводчики часто не являются научными и строгими.
Санскритско-английский словарь Моньера-Уильямса, 1899 г., перечисляет только чувства, связанные с землей. Обратите внимание, что он даже цитирует BhP = Bhagavata Purana как один из текстов с этим случаем!
бхугола : м. 'земной шар', земной шар, земля, кав. ; Панкар. ; БХП.
Земля или БхуМандал (भूमंडल), кажется, подходят в этом контексте, а не вся вселенная:
मूर्धन्यर्पि्पितमणुवत्सहस्रमूर्ध्नो
भूगोलं सगिरिसरित्समुद्रसत्त्वम् ।
आनन्त्यादनमितविक्रमस्य भूम्नः
को वीर्याण्यधिगणयेत्सहस्रजिह्वः ॥ ५ ॥
एवंप्रभावो भगवाननन्तो
दुरन्तवीर्योरुगुणानुभावः ।
मूले रसायाः स्थित आत्मतन्त्रो
यो लीलया क्ष्मां स्थितये बिभर्ति ॥ ६ ॥
Он держит землю с горами, океанами, реками и всеми существами, словно атом на своей тысяче голов. Он бесконечен. Его сила не знает уменьшения в любое время. Никто не может описать его действия, даже если бы он мог говорить на тысяче языков.
Он обладает бесконечной силой, бесконечными высокими качествами и безграничным пониманием. Таким образом, оставаясь на дне земли, Бхагаван Ананта Дева с легкостью поддерживает эту землю для своей защиты, без посторонней помощи и независимо. ~ Английский перевод священных текстов
Бхугола, земля круглая
Бху-гола. Бху означает земля; гола означает круглый.
земля или земной шар или земной шар или планета земля
После добавления 5.25.13 (чтобы иметь больше контекста) ниже приведен перевод по vedabase (упомянутый в Вопросе)
ШБ 5.25.12 — Поскольку Господь безграничен, никто не может оценить Его могущество. Вся эта вселенная , наполненная множеством великих гор, рек, океанов, деревьев и живых существ, покоится, как атом, на одном из многих тысяч Его капюшонов. Есть ли кто-нибудь, даже с тысячей языков, кто может описать Его славу?
ШБ 5.25.13 — Нет конца великим и славным качествам этого могущественного Господа Анантадевы. Действительно, Его доблесть безгранична. Хотя Он самодостаточен, Он Сам является опорой всего. Он обитает под низшими планетными системами и легко поддерживает всю вселенную .
А вот как эти стихи переводятся другими:
Кто может (надеется) исчерпать счетом, даже если он наделен тысячей языков, (список) подвигов того бесконечного Господа, чья доблесть вообще не может быть измерена из-за его безграничной природы, и на чьей (одной) голове помещен (Его по Своей собственной воле) земной шар со (всеми его) горами, реками, океанами и (бесчисленными) живыми существами, подобными (простому) атому, в то время как Он обладает тысячей (таких) голов? (12)
Такова слава Господа Ананты, обладающего бесконечной силой и бесчисленными добродетелями и могуществом, который поддерживает землю (на одной из Своих голов) как (простую) игру (без каких-либо усилий) для поддержания всего творения, пребывающего внизу . Земля. Себя поддерживает (никем, кроме) Самим Самим» (13).
На одной из голов тысячеглавого Господа лежит, как атом, земной шар со всеми его горами, реками, морями и живыми существами (населяющими его), вследствие бесконечности неизмеримых и неисчислимых подвигов Всемогущего Господа. Кто может, даже если он наделен тысячей языков, надеяться полностью пересчитать все его героические деяния?
Такой доблести обладает славный Господь Ананта. Его энергия, превосходные качества и возможности безграничны. Не поддерживаемый кем-либо еще, он остается на дне земли, легко перенося ее для сохранения и благополучия всего творения.
Сноски : другие стихи Бхагаватам, такие как 5.25.2 , 5.20.38 , 5.16.4 и т. д ., являются связанными стихами, чтобы понять это более ясно.
Пинакин
Скажи нет цензуре
Пинакин
ㅤㅤㅤㅤㅤ