Это Иоанн или Иисус цитирует Исайю в Иоанна 12:38 и 40?

Согласно изданию с «красной буквой», Иисус не говорил ни в Иоанна 12:38, ни в 40.

Однако относительно стиха 38 в «Комментарии Элликотта для английских читателей» говорится:

Господи, кто поверил нашему сообщению? Цитата из греческой версии Исайи 53:1. Это пророчество о Мессии было понято всеми. Сетование пророка о пренебрежении народом пророческого послания Евангелист в своем истолковании вкладывает здесь в уста Самого Мессии, поскольку Он в более полном смысле обращается к Отцу со словами: Кто поверил нашему сообщению?"...

Кроме того, в отношении стиха 38 в Комментариях Нового Завета Мейера говорится:

Отрывок Исайи 53:1 следует за LXX. Плач пророка по поводу неверия своего времени его проповеди (и неверия его товарищей, ἡμῶν) и великого деяния Божия, возвещенного им, имеет, согласно мессианскому характеру всего великого оракула, свое отношение и осуществление в неверии евреев к Иисусу; так что в смысле этого исполнения говорящим субъектом ( обращающимся к Богу, κύριε, ср. Мф. 27:46), который вводит Исаия, является Иисус, а не евангелист и единомышленники с ним (Лютхардт).

Что касается стиха 40, в комментарии указывается, что цитата Иоанна - это Иисус от первого лица: Gnomen Бенгеля.

Иоанна 12:40. Τετύφλωκεν, ослепил) Бога справедливым судом над ними. Отсюда следует, что с изменением лица Я, Мессия, должен исцелить их. —πεπώρωκεν)

Кроме того, что касается стиха 40, поскольку Иисус связывает исполнение этого пророчества в Евангелии от Матфея 13:14, можно ли сделать вывод, что Иоанн (как и другие) повторяет то, что Иисус уже признал, и приписывание должно быть Иисусу? Комментарий Элликотта для англоязычных читателей

Он ослепил их глаза и ожесточил их сердце. . . .— Эти слова трижды цитируются в Новом Завете. Наш Господь, как мы видели, цитирует их как объяснение Своего собственного учения (Матфея 13:14); Св. Иоанн цитирует их здесь, чтобы объяснить неприятие этого учения;

[курсив добавлен]

Ответы (2)

Проповедь Иоанна Златоуста (прочитанная на греческом языке грекам) в этом отрывке утверждает, что Иоанн, а не Иисус, выражал пророчество в упомянутых стихах ( Проповедь LXVIII о Евангелии от Иоанна ). Например:

«Они не могли веровать, — сказано, — потому что Исаия сказал: ушами вашими услышите, и не уразумеете». Сие сказал он, когда увидел славу Его и говорил о Нем». Здесь снова заметьте, что «потому что» и «сказал» относятся не к причине их неверия, а к событию. Ибо они не поверили не потому, что Исаия говорил; но так как они не собирались верить, что он говорил. Почему же евангелист не выражает этого так , вместо того, чтобы сделать неверие исходящим из пророчества, а не пророчество из неверия? И далее он излагает то же самое более положительно , говоря...

Что касается Иоанна 12:38, то, что появляется в греческом Евангелии и в Септуагинте, идентично:

Иоанна 12:38

Κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη

Исаия 53:1 LXX

κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη

То есть (KJV),

Господи, кто поверил нашему сообщению?
и кому открылась мышца Господня?

Стих 40, с другой стороны, является парафразом:

Иоанна 12:40 (с пер. KJV)

Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμούς
καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν
ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
καὶ νοήσωσιν τῇ
καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσιν
καὶ ἰάσωμαι αὐτούς

Он ослепил их глаза
и ожесточил их сердце;
чтобы не видели глазами,
и не уразумели сердцем,
и не обратились,
чтобы Я исцелил их.


Исаия 6:10 LXX (с переводом Брентона)

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν
καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
καὶ ἐπιστρέψωσιν
καὶ ἰάσομαι αὐτούς

Ибо огрубело сердце народа сего,
и уши их с трудом слышат,
и глаза их сомкнулись;
да не увидят глазами,
и не услышат ушами,
и не уразумеют сердцем,
и не обратятся,
чтобы Я исцелил их.

Комментаторы последних дней, кажется, утверждают, что, поскольку Иисус (предположительно) присутствовал, слова, записанные Иоанном, обязательно должны были быть сказаны Иисусом, поскольку Он есть Бог и поскольку слова изначально были даны Исаии Богом.

Бенгель, кажется, боролся с противоречием между версией Исаии 6:10 Септуагинты и версией Масоретского текста, которая гласит:

Исаия 6:10 (мазоретский текст - KJV 1900)

Сделай сердце этого народа тучным,
И уши их отяжелеют, и глаза их закроют;
Да не увидят глазами и не услышат ушами,
И не уразумеют сердцем, и не обратятся, и не будут исцелены.

Он считает, что, поскольку пророчество Иоанна гласит: «Я исцелю их» (1-е лицо), а «оригинальное» пророчество гласит: «Чтобы они ... не исцелились» (3-е лицо), это должен быть Иисус, который говорит. Но эта интерпретация упускает из виду, что эта фраза появляется в версии Септуагинты от первого лица.

Спасибо. Я помечаю ваш ответ как правильный, вы предоставили убедительные аргументы против комментария Бенгеля «Гномен» к стиху 40. Однако предоставленная вами Златоустская проповедь была неубедительной в отношении стиха 38 ... до тех пор, пока она не привела к грамматическому наблюдению, которое я подробно изложу в вторичный ответ, который согласуется с вашим утверждением, что комментарий принадлежит Иоанну, а не Иисусу. Я также отредактирую свой предыдущий ответ об Исайе, чтобы отметить, что источником является Иоанн. Спасибо

В повествовании Евангелия от Иоанна (ст. 37-43) есть грамматическая пауза, где евангелист вставляет свой комментарий к Исаии.

Страница 250 Проповеди Златоуста (предоставленная @the-nontheologin в отмеченном ответе) дает интригующее описание речи Иисуса.

Он начинает со смиренными и скромными выражениями [затем, повышая тон, Иисус], уходит; затем Он снова приходит к ним... со словами смирения,

Побуждение к риторическому исследованию текста...

И где Он это сделал?

Исследование указывает на стих 12:44, где большинство английских переводов начинаются с конъюнктивного наречия but|then|and; что требует противопоставления предшествующего сказуемого/глагола (и подлежащего); который можно найти, только вернувшись назад к стиху 36, что приведет к разделению повествования, что показано на схеме ниже:

 <= verse 36  
 
“When Jesus had said these things,
he went away and hid himself from them.”
narrative
 
Jesus quoted        
 
(first preceding)
predicate and subject

 verses 37-43  [commentary on Isaiah]                                                                                    grammatical pause     
 >= verse 44  
 
“But/Then/And Jesus shouted...”             
 
narrative
 
Jesus quoted        
 
(connecting)
conjunctive adverb     

Таким образом, грамматически комментарий к Исаии не является частью повествовательных цитат Иисуса. Комментарий, дополненный повествованием, выглядит так, как будто он принадлежит Иисусу, однако автор делает отчетливую паузу.

Единственная неточность в этом наблюдении заключается в том, что в греческом языке контрольный союз but|then|andне является явным. Таким образом, существует предположение, что большинство переводов делают некоторый лингвистический вывод.