Будучи американцем китайского происхождения, я вырос на этом материале . Английское название «китайские яйца на пару» происходит от того факта, что оно происходит из китайской кухни, а слово «паровые» происходит от слова 蒸 в 蒸鸡蛋. Слово 鸡蛋 относится к «куриным яйцам», но слово 鸡 может относиться к курице или индейке. Слово 蛋 означает «яйца». В китайском языке нет различий в единственном и множественном числе, но контекстуально мы знаем, что это яйца, а не яйцо, потому что мы часто используем два или более яйца.
Во время приготовления пищи яйца необходимо взбить. После этого добавляется немного воды для увеличения объема. Соль можно добавить для вкуса. Затем яйца помещают в пароварку для приготовления на пару.
В китайской кухне также есть отдельное блюдо под названием 番茄炒鸡蛋, в состав которого входят помидоры и яичница-болтунья. 炒 относится к процессу приготовления пищи. Китайское определение этого процесса приготовления: «把东西放在锅里搅拌着弄熟». По сути, вы кладете что-то в вок и перемешиваете до готовности или полной готовности. Часто в китайско-американских ресторанах 炒 может относиться к процессу жарки. В этом блюде, 番茄炒鸡蛋, яйца обжариваются , но я думаю, что процесс и конечный результат неотличимы от яичницы-болтуньи. Я имею в виду, вы действительно взбиваете яйца, бросаете их в воке, а затем жарите яйца до полной готовности.
Вот хитрая штука. Английское слово «scramble», по-видимому, относится к процессу взбивания яиц. Если это так, то разве китайские яйца, приготовленные на пару, не будут рассматриваться и классифицироваться как форма «яичницы-болтуньи»? Или китайские яйца на пару следует рассматривать / классифицировать как «яйца на пару»? Или этот рецепт должен подпадать под обе категории — «на пару» и «омлет»?
Я думаю, что определение «омлет» происходит от того, что его постоянно перемешивают во время застывания, что придает окончательную текстуру; не то чтобы они начинались как взбитые яйца.
Я слышал, что яйцо просто бросали в мелкое масло [точно так же, как вы делаете обычную яичницу-глазунью], а затем перемешивали на сковороде, чтобы получить аналогичный, хотя и менее однородный результат, также называемый «омлетом».
Я думаю, что добавление яичной смеси с водой, молоком или сливками нужно только для того, чтобы получить более пушистый результат и более мягкую текстуру. Я не думаю, что они меняют определение «зашифрованного».
Из двух ваших примеров я бы назвал первый - взбить, а затем оставить на пару, ближе к омлету, чем к омлету. «На пару» описывает способ приготовления, но никому не говорит, каким будет конечный результат. Браконьер готовит яйцо на пару, но в результате получается целое вареное яйцо, а не взбитое.
Второй, перемешиваемый во время приготовления, можно рассматривать как омлет.
Я не думаю, что определения достаточно четкие, чтобы действительно дать количественную оценку. Назовите их китайским омлетом и китайской яичницей-болтуньей, тогда «западная» аудитория будет ожидать чего-то похожего, но не идентичного тому, что они обычно едят на завтрак.
Определение слова scramble , если вы прокрутите вниз до переходного глагола , 2a и b, будет таким:
перепутать или смешать в беспорядке: привести в беспорядок
и более четко
готовить (яйца), помешивая во время жарки
Я считаю, что это определяющее различие для яичницы-болтуньи, независимо от того, взбита она изначально или цела - взбивание - это то, что происходит во время приготовления.
Прочитав страницу Википедии, я опасаюсь, что британская аудитория будет очень сбита с толку, если это будет называться « заварным кремом ». Даже если квалифицировать его как «яичный заварной крем», британская аудитория все равно ожидает, что он будет сладким. Британцы почти всегда считают заварной крем Берда заварным кремом.
Запоздалая мысль: если это уже известно в США как «китайские яйца на пару», то это то, чего люди ожидают.
Роза под любым другим названием...
Катия
Крис Х