Евреям 1:6 «Проскунео» и Псалом 2:12 «Поцелуй сына»

Я изучил Послание к Евреям, главу 1, и обнаружил, что слово «поклонение» προσκυνησ proskyneō буквально означает «целовать», и сразу подумал о Псалме 2:12 «Поцелуй Сына».

(Hebrew 1:6 KJV) - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ

(Псалом 2:12 KJV) - « Поцелуйте Сына , чтобы Он не прогневался, и чтобы вы не сбились с пути, когда гнев Его возгорится лишь немного. Блаженны все уповающие на Него».

1: Является ли Псалом 2:12 «целуй сына», относящимся к поклонению, как сказать «поклоняйся сыну»?
2: Правильно ли истолковывается Евреям 1:6 как означающее; "все ангелы Божии поклоняются ему"

Вы должны включить отрывок, из которого на самом деле произошла цитата. «Возрадуйтесь с ним, небеса; поклонитесь ему προσκυνησατωσαν, все боги , ибо он мстит за кровь своих детей и мстит своим противникам. Он воздает ненавидящим его и очищает землю народа своего» (Второзаконие 32:43).
@Daniel Dahlberg То же греческое слово для поклонения «proskuneo» также используется Иисусом в Матфея 4:10 и в Луки 4:8, когда Он говорит: «Написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи». Это слово в обоих контекстах означает на самом деле «поклонение», а не просто поклон или поклон в знак уважения, как считают некоторые группы.
@Mr.Bond У меня была дискуссия с членом JW о поклонении/поклонении Евр.1:6. Спасибо за стихи (Матфея 4:10 и Луки 4:10) в СЗТ, где это поклонение переведено, только когда дело доходит до Иисуса, они быстро меняют это поклонение. Бог благословил!
@NihilSineDeo Я не знал о Deu32:43 LXX, большое спасибо, это действительно хорошо и идеально подходит.

Ответы (1)

Это заноза в боку для тех, кто придерживается взглядов меньшинства на Божество. ФП поднимает несколько вопросов, которые необходимо решать отдельно.

Псалом 2:12

В понимании Евр. 1:6, Пс. 2:12 неуместен, потому что он НЕ цитируется. Вместо этого Евр. 1:6 намекает на Второзаконие 32:43 (особенно на LXX).

Радуйтесь, небеса, с Ним, и да поклонятся Ему все ангелы Божии.

Относительно спорного значения Пс. 2:12 «поцелуй сына» — см. приложение ниже.

προσκυνέω (проскунео)

Согласно BDAG, единственное значение этого слова в Новом Завете:

выражать в отношении или жестом свою полную зависимость или подчинение высокопоставленной фигуре, (падать и) поклоняться, выражать почтение, падать ниц перед, оказывать почтение, приветствовать с уважением

Интересно, что когда это делал человек по отношению к чему-либо, кроме Бога, это немедленно пресекалось как крайне неуместное/незаконное/греховное:

  • Деяния 10:25 - Корнилий Петру
  • Откр 19:10а - Иоанн ангелу
  • Откр 22:8 - Иоанн ангелу
  • Деяния 7:43 - идолопоклонство
  • Матфея 4:9, Луки 4:7 - Иисус дьяволу/сатане
  • Откр 9:20 - поклонение идолам
  • Откр. 13:4, 8, 12, 13:15, 16:2 и т. д. — поклонение зверю

В отличие от вышесказанного, поклонение (проскунео) Иисуса никогда не отвергается: Мф 2:2, 8, 11, 8:2, 9:18, 14:33, 15:25, 20:20, 28:19, 17. , Марка 5:6, 15:19, Луки 24:52, Иоанна 9:38 и т. д.

Таким образом, вполне уместно перевести προσκυνέω (proskuneó) в Евр. 1:6 как «поклонение», как это делает почти каждая версия, например: NIV, NLT, ESV, BSB, BLB, KJV, NKJV, NASB, CSB, HCSB, ASV. , CEV, ERV, GNT, ISV, LSV, NET, Weymouth, WEB и т. д.

ПРИЛОЖЕНИЕ - «Поцелуй Сына» (Пс 2:12)

Большинству комментаторов этот перевод не нравится; Элликотт типичен -

(12) Поцелуй сына.— От этого знакомого перевода следует отказаться. Против него выступает вес всех древних версий, кроме сирийской. Таким образом, в халдейском языке есть «получить наставление»; LXX., за которым следует Vulg., «держитесь дисциплины». Симмах и Иероним передают «чистое поклонение». У Аквилы «поцелуй с проницательностью». Бар в значении «сын» распространен в халдейском языке и знаком нам по арамейским отчествам Нового Завета: например, Бар-Ионас, Варнава и т. д. Единственное место, где оно встречается в Евр., это Притчи 31:2, где оно повторяется три раза; но в Книге Притчей много арамейского колорита. Наш псалмопевец использует бен для слова «сын» в Псалме 2:7, и маловероятно, чтобы он изменился на столь необычный термин, если только «нашшеку-бар» не было пословицей, а этому нет никаких доказательств. был бы использован артикль или суффикс. «Поцелуй сына» кажется слишком резким и грубым даже для еврейской поэзии. Смена подлежащего также в сочинительном предложении «чтобы он (т.е. Иегова, как показывает контекст) не прогневался» очень неудобна. Что касается перевода глагола, то замечание Делича о том, что оно означает «целовать, и ничего больше», не соответствует действительности, поскольку оно в любом случае должно быть взято образно, с чувством почтения, как в Бытии. 41:40 (на полях) или поклонение (3 Царств 19:18; Осия 13:2). Таким образом, наиболее последовательным переводом является возношение чистого почтения (Иегове), чтобы он не рассердился. Можно добавить, что текущая власть раввинов противоречит нашей Авторизованной версии. Так, Р. Соломон: «Вооружитесь дисциплиной»; (так, с небольшой вариацией, один из позднейших комментаторов Э. Ройсс: «Вооружитесь верностью»;) другой раввин: «Целуйте завет»; другой: «Обожаю кукурузу». Среди лучших современных ученых Хупфельд передает «искренне уступать»; Эвальд, «получить полезное предупреждение»; Хитциг, «подчиниться долгу»; Грац (с поправкой), «внимайте предупреждению».

См. комментарий Кембриджа для более подробного обзора и обсуждения.