Евреям 12:2 - Есть ли другие переводы слова «терпеть» крест?

Вопрос

Есть ли в Послании к Евреям 12:2 какие-либо альтернативные варианты перевода слова «терпевший» (ὑπομένω) — которые означают «твердое решение встретиться лицом к лицу», как в смысле стремления столкнуться с серьезным испытанием — а не «терпеть» — что несет с собой ощущение "времени/длительности"?

Текст

В Евреям 12:2 говорится, что Иисус «претерпел» смерть на кресте.

NASB, Евреям 12: 2-2 устремляя взоры наши на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел (ὑπομένω, Lexicon Entry ) крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную. рука престола Божия.

Но, судя по текстам, Иисус не делал именно этого:

NASB, Иоанна 19:33 - но, подойдя к Иисусу, увидев, что Он уже мертв, не перебили Ему ног.

Существуют ли другие переводы или значения этого слова, которые можно использовать для разъяснения противоречия?

Контекст

В обсуждении «стойкость» использовалась, чтобы подчеркнуть смерть Иисуса, а страдания — то, что в этих действиях была искупительная сила.

Однако в ответ утверждалось, что не страдания или смерть Иисуса принесли жизнь или прощение — это был праведный поступок Иисуса, когда он «выступал» за прощение других — с креста — безоговорочно. , даже для распинавших Его, Луки 23:34).

Однако этот аргумент будет усилен, если будет другое разумное толкование слова «терпеть» — в этом контексте.

И снова в ответ — весь контекст Евреям 12 касается «не утомляться» — что, кажется, устанавливает, что «ὑπομένω» следует переводить как «стойкость».

Есть ли другие решения этих конфликтов?

Ответы (1)

Кулаки Мегало Этимологико

введите описание изображения здесь

Лидделл и Скотт, греко-английский лексикон

ὑπό

C. С АККУСОМ. II. подчинения, ποιεῖσθαι ὑπὸ σφᾶς id=Thuc. и т. д.

Гомеровский лексикон Георга Аутенрита

μένω куб.см в соотв. & инф., ждать «οὐκ ἔμειν᾽ ἐλθεῖν τράπεζαν νυμφίαν» стр. 3.16

Слово ὑπέμεινεν в контексте подразумевает «терпеливо ожидающий», или «подчиненный», или «решенный» — крест…

Мой собственный перевод Евреям 12:2

устремляем взоры наши на начальника и совершителя веры Иисуса, Который ради предлежавшей Ему радости решился на крест, пренебрегши оскорбление, и воссел одесную престола Божия. Евр 12:2

Бето - Спасибо. Я чувствую, что «смиренно» несет в себе смысл того, что он был в подчинении — «подчинялся», «подчинялся», как был бы ягненок. Будет ли «предан кресту» столь же точным? Я чувствую, что автор пытается передать решимость и решительность, а не «смирение», хотя смирение подтверждается подобными пассажами. Спасибо вам за помощь!
Я не владею английским (бразильский). Большое спасибо за вашу помощь, потому что это правильно.
Еще раз спасибо. Я предложил правку - не могли бы вы подумать и добавить свои мысли?
Хорошо! очень доволен.