В Луки 6-7, в чем разница между тремя греческими словами «прости»?

Вопрос

В Луки 6-7, в чем разница между тремя греческими словами «прости»? Как эти различия должны повлиять на интерпретацию текста?

  1. Просто ли разные термины используются просто для поэтического эффекта (размер, разнообразие, созвучие и т. д.), и эти термины могут использоваться взаимозаменяемо?
  2. Или, возможно, выбор слов предполагает, что от человека ожидается только «низшая форма» прощения (имеющая финансовый смысл), а Иисус просто заявлял, что Бог ответит взаимностью «божественным прощением» взамен?
  3. Или ...

Верно это или нет, похоже, люди за столом придерживались второй точки зрения:

Луки 7:49, NASB - Возлежащие с Ним за стол стали говорить сами себе: «Кто этот Человек, Который и грехи прощает?»

Но ни одна точка зрения на самом деле не отвечает на вопрос:

Каковы фактические семантические различия между этими словами? И как эти различия повлияют на интерпретацию текста?

Текст

Луки 6:37, NASB - «Не судите, и не судимы будете; и не осуждай, и не будешь осужден; прости , ( ἀπολύετε ), и будешь прощен, ( ἀπολυθήσεσθε ).

Луки 7:40, NASB - И Иисус ответил ему: «Симон, мне есть что сказать тебе». И он ответил: «Скажи это, Учитель». (41) «У ростовщика было два должника, ( χρεοφειλέται, (также в Луки 11, ниже) ): один был должен пятьсот динариев, а другой пятьдесят. (42) Когда они были не в состоянии заплатить, он милостиво простил ( ἐχαρίσατο ) их обоих. Так кто же из них будет любить его больше?» (43) Симон ответил и сказал: «Я думаю, тот, кого он простил, ( ἐχαρίσατο) более." И Он сказал ему: «Ты правильно рассудил». (44) Повернувшись к женщине, Он сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? я вошел в твой дом; Ты не дал Мне воды на ноги, а она облила Мои ноги слезами и отерла волосами своими. (45) Ты не целовал Меня; а она с тех пор, как я пришел, не переставала целовать Мои ноги. (46) Ты не помазал Мне голову маслом, а она помазала Мои ноги благовониями. (47) Посему говорю я вам: грехи ее, которых много, прощены ( ἀφέωνται ), ибо она возлюбила много; но тот, кто прощен ( ἀφίεται ), мало, любит мало». (48) И сказал Он ей: «Прощаются тебе грехи твои, ( Ἀφέωνταί)». (49) Те, которые возлежали с Ним за столом, начали говорить сами себе: «Кто этот человек, который даже прощает ( ἀφίησιν ) грехи?» (50) И сказал Он женщине: вера твоя спасла тебя; иди с миром."

Странная часть

Молитва «Отче наш» также, кажется, предполагает различие ролей, взаимных «божественное прощение ( ἄφες )» на «земное прощение» для освобождения от долгов ( χρεοφειλέται , что несет в себе финансовый смысл).

Луки 11:4 , NASB - «И прости ( ἄφες ) нам грехи наши, ( ἁμαρτίας ), ибо и мы сами прощаем ( ἀφίομεν ) всякому, кто в долгу, ( ὀφείλοντι ), нам. И не введи нас в искушение».

Но потом, позже, это различие между ролями полностью стирается:

Луки 17:3, NASB - 3 Будьте начеку! Если твой брат согрешит ( ἁμάρτῃ ), выговори ему; и если покается, простите ( ἄφες ) его.

Точно не установлено, что разные слова для обозначения любви, используемые в Иоанна 21, имеют какое-то особое значение.
Относительно комментария выше + another notable passage: Есть ли какое-то значение в использовании Иисусом слова «любовь» в «Иоанна 21:15-17» | Я думаю, что это интересный вопрос, но не уверен, что это exactly the same context- χαρίζομαι здесь о списании денежного долга; ἀφίημι означает прощение греха (хотя Павел, по крайней мере, определенно использует первое во втором смысле). (Между прочим, χρεοφειλέτης — частично выделенное жирным шрифтом выше — похоже, не имеет отношения ни к одному из этих слов.)
@JonathanChell Хотя я вижу значение в выборе слов от Джона, я удалил ссылку из вопроса, чтобы не отвлекать.

Ответы (1)

В Луки 6:37 это слово является формой « ἀπολύω ». Как указывает LSJ , это происходит непосредственно от «ἀπο» (вдали от) + «λύω» (свободно), с различными значениями, включая «отменить», «освободить», «уволить» и т. д. Поскольку в предыдущих двух предложениях используется « κρίνω» (решить) и «καταδικάζω» (судить против) В данном случае я предпочитаю AI2.b:

частота в юридическом смысле, ἀ. τῆς αἰτίης снятие обвинения, Hdt.9.88, X.An.6.6.15; опп. καταψηφίζω, Democr.262; τῆς εὐθύνης Ar.V.571: ок. инф., ἀ. τινὰ μὴ φῶρα εἶναι оправдание воровства, Hdt.2.174; так ἀπολύεται μὴ ἀδικεῖν Th.1.95, ср. 128: абс., ​​оправдать , Ar.V.988,1000, Lys.20.20 и т.д.

В Луки 7:42-43 слово является формой « χαρίζω ». В LSJ есть длинная бессвязная статья об этом слове, которую я всегда воспринимаю как намек на то, что наша культура (и, следовательно, язык) не разделяет достаточного количества ценностей оригинала, чтобы понять его. Я склоняюсь к социологам, которые считают, что этот термин (и «χάρις», форма существительного) в первую очередь относится к отношениям покровитель-клиент , и в этом случае наиболее близким английским термином является «оказать услугу». Остальные записи LSJ представляют собой различные способы, которыми кто-то в каком-то тексте оказал услугу кому-то другому. В нашем случае кредитор (покровитель) оказал должникам (клиентам) услугу , которая, как мы можем сделать, является аннулированием долга.

В Луки 7:47-49 это слово является формой « ἀφίημι », которое, согласно LSJ , также является составным, но от «ἀπο» (вдали от) и « ἵημι » (пусть, позволь). Корни «ἀπολύω» от «ἀφίημι» мало чем отличаются; во всяком случае, первое несет в себе широкий смысл оставления вещей в покое , в то время как второе несет в себе широкий смысл активного уничтожения чего-либо . В контексте «грехов» подразумевается, что они были оставлены в покое/забытыми , а не так или иначе активно с ними справились.

Сосредоточив внимание на использовании «χαρίζω» и «ἀφίημι» в главе 7 (поскольку они являются дополнениями в расширенной аналогии), становится ясно, что это не одно и то же слово. Заманчиво в текучести языка сказать, что они должны быть синонимами, но это далеко не трюизм. Если я проведу аналогию с тем, что моя собака пьет, как ребенок, играющий в песочнице, это ни в коей мере не делает слова «пить» и «играть» синонимами. С другой стороны (особенно если учесть, что в некоторых переводах для обоих слов используется одно и то же английское слово «прости») также заманчиво изобрести своего рода божественную таксономию, в которой оба слова являются подкатегориями более крупного понятия. Но это было бы в равной степени заблуждением: можно сказать, что «пить» и «играть» — это подкатегории «действовать».аналогия заключается в гештальте, а не в выборе отдельных слов. Иисус сравнил кредитора, оказывающего услугу своим должникам, с отпущением грехов женщины, чтобы помочь Симону-фарисею понять, почему женщина делает то, чего Симон не делал.