Евреям 12:2 «для радости» или «вместо радости»?

Hbr 12:1-2 устремив взоры на Иисуса, первооткрывателя и совершителя нашей веры. Ради предназначенной ему радости претерпел он крест, пренебрегши позором его, и воссел одесную престола Божия (НЕТ)

В большинстве переводов ἀντί χαρά переводится как «от радости» или «из-за радости», что предполагает, что радость была наградой и мотивом для Иисуса претерпеть крест. Однако греческое слово ἀντί может также означать вместо этого

G473 ἀντί анти
1. напротив.
2. вместо (из)
3. (обычно) за (возмездие или замену).
4. из-за (чего-л.).

Поэтому в нескольких польских Библиях это переведено так (я не нашел английского перевода, который бы переводил это предложение таким образом, поэтому я пытаюсь перевести польский перевод на английский, извините)

вместо радости перед ним

или же

он выбирает смерть на кресте вместо радости

что предполагает, что Иисус отказался или смирился со своей радостью и претерпел крест.

Что ты об этом думаешь? Какой перевод правильный для радости или вместо радости ?

Примечания

Запись для ἀντί в BDAG:

ἀντί преп. ж. ген. (Hom.+; букв. с. на ἀνά, нач.); ориг. мнг. локальное, «противоположное», затем различных типов соответствия от замещения до эквивалентности. Маркер

① указывает на то, что одно лицо или вещь заменены или должны быть заменены другим вместо ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου вместо его отца Ирода Мф 2:22 (ср. Hdt 1, 108; X. , Ан.1, 1, 4; Аппиан, Митрид, 7 §23 Νικομήδης ἀντὶ Προυσίου ἐβασίλευε, Сир.69 §364; 3 Км 11:43; Тов 1:15, 21; 1 Макк 9:3:1; .; Нав., Ант. 15, 9). ἀ. ἰχθύος ὄφιν вместо рыбы змей Лк 11:11 (пароем. гр.: Zenobius [Hadr.] 1, 88 ἀντὶ πέρκης σκορπίον, проб. из аттической комедии: Kock III 678 [Adesp.]; Paus 41. 9, 41 , 3 Кронос получает ἀντὶ Διὸς πέτρον, чтобы проглотить). ἀ. τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς p 88 ὑπέμεινεν σταυρόν Hb 12:2 (ср. PHib 170 [247 г. до н. э.] ἀντὶ φι3λίας 4, 6θαό8); смысл 3 также вероятен, в зависимости от мнг. πρόκειμαι (см. 2 и 3). Сп. 1:8; 9, 29, 4.

② указывает, что одна вещь эквивалентна. к другому, ибо, как, вместо (Diod S 3, 30, 3) κόμη ἀ. περιβολαίου волосы как покров 1 Кор. 11:15. ὀφθαλμὸν ἀ. ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀ. ὀδόντος Мф 5:38 (Исх 21:24). κακὸν ἀ. κακοῦ ἀποΔίΔωμι (ср. Ael. Aristid. 38 p. 711 d.: ἴσα ἀντʼ ἴσων ἀποδ.; Pr 17:13; Mel., P. 72, 531 κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν [Cp. PS 34:12]. , 9 τὰ κακὰ ἀντὶ τ.ἀγαθῶν) Рим 12:17; 1 Фес 5:15; 1Пет.3:9. λοιδορίαν ἀ. λοιδορίας там же. (Dionys. Soph., Ep. 40 χάριν ἀντὶ χάριτοσ= дар в обмен на дар). По-иному следует понимать χάριν ἀ. χάριτος grace after or upon grace (ie God's favor comes in ever new streams; cp. Philo, Poster. Cain. 145 διὰ τὰς πρώτας χάριτας … ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων καὶ τρίτας ἀντὶ τ. δευτέρων καὶ ἀεὶ νέας ἀντὶ παλαιοτέρων … ἐπιδίδωσι. Theognis 344 ἀντʼ ἀνιῶν ἀνίας) J 1:16 (JBover, Biblica 6, 1925, 454–60; PJoüon, RSR 22, '32, 206; WNewton, CBQ 1, '39, 160–63).

③ указывает на процесс вмешательства. Бытие 44:33 показывает, как значение «вместо» может перерасти в от имени, для кого-то, так что ἀ. становится =ὑπέρ (s. Rossberg [sv ἀνά] 18.—Diod S 20, 33, 7 αὐτὸν ἀντʼ ἐκείνου τὴν τιμωρίαν ὑπέχειν = ему придется понести за него наказание; 24 К. = 27 стр. 540 d.: Φιλουμένη ψυχὴν ἀντὶ ψῆχῆς κ. Σῶμα ἀντὶ σώματος ἀντέΔωκεν, τὰ αὑτῆς ἀντὶ τῶντέΔωκεν, τὰ αὑτῆς ἀντὶ τῶντέΔωκεν, τὰ αὑτῆς ἀντὶ τῶντέΔωκεν, τὰ αὑτῆς ἀντὶ τῶντέδωκεν) ἀ αὑτῆς ἀντὶ τῶντέΔωκεν) ὰ αὑτῆς ἀντὶ ῶντέΔωκεν) ἐμοῦ καὶ σοῦ заплати за меня и за себя Мф 17:27. λύτρον ἀ. πολλῶν выкуп за многих 20:28; МК 10:45 (Appian, Syr. 60 §314 ΔιΔόναι τι ἀντὶ τῆς σωτηρίας, колокольчик. , 107 τὴν δοκὸν αὐτῷ τὴν χρυσῆν λύτρον ἀ. πάντων ἔδωκεν; ср. Eur., Alc. 524). С. лит. на λύτρον.—W. суставная инф. (Аэл. Аристид. 34 с. 654 Д.; Джос., Ант. 16, 107) ἀ. τοῦ λέγειν ὑμᾶς вместо того, чтобы (ваше) сказать Js 4:15 (BDF §403; Rob. 574; Mlt-Turner 258). — Замена gen. цены (даже в Hdt. et al., s. Kühner-G. I 454; cp. Hdt. 3, 59 νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον; Pla., Rep. 371d; Jos., Ant. 4, 118) ἀ. βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο (в обмен) на один прием пищи Hb 12:16. Итак, пер. также против 2 (с. 1 выше).

④ указание причины чего-либо., из-за, с целью, ἀ. τούτου по этой причине Еф 5:31. W. притяжение отн. ἀνθʼ ὧν в обмен на что = потому что (Soph., Ant. 1068; X., An. 1, 3, 4; OGI 90, 35 [196 до н. э.]; Pleid DI, 21; LXX; AscIs 2:14; Jos. , Ант.17, 201;СибОр 5,68;БДФ §294, 4) Лк 1:20; 19:44; Де 12:23; 2 Фес 2:10.
⑤ с указанием результата, ш. подразумевает замену чего-то, а потому, следовательно, поэтому (Aeschyl., Prom. 31; Thu. 6, 83, 1; 4 Macc. 18:3; Jdth 9:3; Jos., Ant. 4, 318). ) Лк 12:3.—DELG sv ἄντα. мм. ЭДНТ. ТВ.

Арндт, В., Данкер, Ф.В., Бауэр, В., и Гингрич, Ф.В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 87–88). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Что такое польский?
Я добавил запись от BDAG к вашему вопросу. Это комментарии Маунса, в которых он в основном подчиняется BDAG: zondervanacademic.com/blog/…
Греческое слово « анти » не похоже на наш английский префикс «анти», что означает противоречие или противопоставление. Мое понимание греческого слова « анти » проявляется в « антидикосе », что означает зеркальное отображение в зале суда прокурора и защитника. Они, так сказать, «две стороны одной медали», существование которых необходимо друг другу. Это сосуществование взаимной зависимости. Итак , анти — это «это против того». То из-за того, то из-за этого. Раз это так, то так оно и есть.
Я не согласен, @NigelJ - это похоже на наш английский префикс. «Это против того» точнее из-за этого, а не из-за этого; или раз это НЕ так, то так и есть. Зеркальное отражение в зале суда есть временное представление обеих сторон, но только одна верна или истинна в любой момент, как бы монета лицевой стороной вверх — другая отрицается, рубашкой вниз. Так что это не сосуществование взаимозависимости, а сиюминутное напряжение противоборствующих сил.

Ответы (1)

Зеркальное изображение - замена того, что отрицается

Я просмотрел все 22 вхождения анти (ἀνθ') или ант (ἀντὶ) и соглашусь, что правильный перевод — «вместо радости», а не «из-за радости».

Во всех случаях, когда «из-за» или «по этой причине» применялось в качестве перевода ант (ἀνθ), что-то предлагается в качестве замены отрицающего утверждения , которое либо предшествует термину, либо следует за ним:

« Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и сокровенного, что не было бы узнано. Поэтому (ἀνθ') все, что вы сказали в темноте, будет услышано при свете, и то, о чем вы шептали в уединенных комнатах, будет провозглашено . кровли» (Луки 12:2-3).

«И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда это сбудется, потому что (ἀνθ') ты не поверил моим словам, которые сбудутся в свое время». (Луки 1:20)

«Ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя валом, и окружат тебя, и теснят тебя со всех сторон, 44 и повергнут тебя на землю, тебя и детей твоих в тебе, и не будут оставляй в себе камень на камне, потому что (ἀνθ') ты не знал времени посещения твоего». (Луки 19:43-44)

«Немедленно поразил его ангел Господень за то, что (ἀνθ') он не воздал Богу славы; и был съеден червями и умер». (Деяния 12:23)

«И при всей обольстительности неправды погибающих за то, что (ἀνθ') они не приняли любви истины для своего спасения». (2 Фессалоникийцам 2:10)

Анти (ἀντὶ), с другой стороны, переводится в 15 из 17 случаев как указание на замену в зеркальном отображении: око за око, зуб за зуб, зло за зло, одна жизнь как выкуп за многих. , первородство Исава на один прием пищи и т. д. Что-то либо отдается в попытке отрицать что-то полученное (например, зло или насилие), либо берется взамен чего-то утраченного , либо, альтернативно, отдается для замены чем-то другим.

Это, однако, не связано с ценностью, которую мы можем придавать каждой вещи, описанной в тексте. Ни в одном из этих случаев не предполагается выгодная награда за выполнение задания. В тексте всегда есть выигрыш и потеря , независимо от того, как читатель лично оценивает то, что приобретает или теряет. Когда глаз потерян, глаз забирается; когда зло получено, получатель отдает зло другим; а когда жизнь отдается, вместо нее обретаются жизни многих.

Из двух оставшихся случаев одно из Евреям 12:2, а другое из Ефесянам:

«Ибо никто никогда не питает ненависти к своей плоти , но питает и лелеет ее, как Христос церковь, 30 потому что мы члены тела Его. 31 Посему ( ἀντὶ ) оставит человек отца своего и мать и прилепится жене своей, и будут два одна плоть» (Ефесянам 5:29-31).

Анти (ἀντὶ) здесь переводится как «из-за» или «по этой причине», чтобы указать на замену отрицаемого утверждения предыдущих стихов. Автор прямо цитирует слова Иисуса из Матфея 19: 5, но в исходном тексте используется не слово « анти » (ἀντὶ), а «хенека» (ἕνεκεν), хотя в остальном цитата та же. Это изменение в цитируемом тексте подтверждает, что использование анти (ἀντὶ) связано не со значением того, что приобретается или теряется, а с соотношением выигрыша и потери в структуре предложения.

Заключение

Таким образом, остается Евреям 12:2, которое, как я полагаю, может быть переведено как «из-за» только в том случае, если оно указывает на замену чего-то, что было отвергнуто текстом. Поскольку это не так, его следует перевести как указание на замену чего-то, что было отвергнуто или утрачено, — «претерпевание креста» как замену «уготовленной ему радости». Таким образом, значение будет «вместо радости», а не «из-за радости».

Здесь есть хорошее исследование, и согласитесь, что оно значимо. Может ли радость, которой он избегал, заключаться в том, чтобы с ним обращались по-царски на земле, а не как с рабом?: [Евр. 11:24-26 NKJV] (24) дочь фараона, (25) предпочитающая страдать с народом Божьим, нежели наслаждаться преходящими удовольствиями греха, (26) почитающая поношение Христово большим богатством, чем сокровища в Египте; ибо он ожидал награды.
Это, безусловно, кажется, что автор предлагает в контексте. Хотя это может быть просто радость, «установленная» для всех нас в «нормальной» жизни: самооценка, финансовая стабильность, имущество, брак, потомство и т. д. — то, к чему мы стремимся и ожидаем, что будет изложено в нашем будущем, как социальная реальность человеческого существования.