В чем разница в значении/оттенке между ריב и תלונה?

Мы часто видим использование некоторых форм ריב и/или תלונה, когда Бнай Исраэль жалуется на Моше и Аарона. Примеры:

Шмот 15:24 וילונו

Шмот 16:2 וילונו

Шмот 17:2 וירב

Шмот 17:3 וילן

Насколько я понимаю, תלונה означает жалобу, и мы видим на этих примерах, что люди жалуются. Но в предпоследнем примере кажется, что они тоже жалуются, говоря: «Дайте нам воды». Хотя здесь они заявляют прямую просьбу, тогда как в следующем стихе они регистрируют свое «обычное желание» того, почему Моше взял их в пустыню.

Я понял, что термин ריב означает «аргумент», если здесь нет другого определения или нюанса. Когда/почему один из этих двух терминов будет более подходящим?

@DoubleAA Является ли грамматика подходящим тегом?
@mevaqesh Может быть, нет
@DoubleAA Может быть, следует создать новый тег, например «определения»? Я спрашивал не о грамматике, а о значениях слов.

Ответы (2)

Рамбан тут же ясно объясняет, что Рив — полноценный аргумент, а Телуна просто жалуется.

Рав Хирш о Бешалахе 15:24

וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל משֶׁה לֵּאמֹר מַה נִּשְׁתֶּה

: переводит это как

И возроптал народ на Моше, говоря: что нам пить?

** וילונו - לון **

искать убежища от невзгод, следовательно, оставаться где-нибудь на ночь, и מלון постоялый двор. От чего мы получаем הלון על искать возмещения тяготы, которую приходится терпеть, ставить себя выше кого-то, говорить и распространять жалобы на кого-то, роптать на кого-то.

Здесь у них не только не было воды, но и была непригодная для питья вода. Они не понимали, что если бы они попали в настоящий оазис, там были бы люди, которые возражали бы против их прихода. Однако Всевышний создал ситуацию, когда Он подсластил бы для них воду, но население местности знало , что вода непригодна для питья (как видно из названия), и отказалось от нее. Если бы они столкнулись с людьми, они бы запаниковали и сбежали.

Затем рав Хирш переводит Бешалах 17:: 2.

וַיָּרֶב ָעָםtָעָם משֶׁ משֶׁ всем וַיֹּאמְרוּ תְּנוּ לָנוּ מַיִם ְנִשְׁתֶּוְנִשְׁתֶּיֹּאמְר לָוּ לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶר לָהֶם משֶׁה מַה תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַה תְּנַסּוּן ְ onְформаas מַה תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַмобиля

как

И люди спорили с Моше и говорили: дай нам воды, чтобы мы могли пить

Рав Хирш комментирует:

וירב — это не תלונה, как в стихе 3, который, как мы обнаружили (из значения לון), означает поиск облегчения от каких-то лишений или страданий, которые человек начинает чувствовать, но וירב в основном используется для подтверждения предполагаемого или реального притязания на что-то. кто имеет право, как в споре о колодцах (Быт. XXVI, 20). Здесь еще не делали никаких упреков, не ссылались на свои требования, а в качестве обоснованного требования требовали воды. Там, где мы станем, должна быть вода: תנו לנו מים Поскольку ן в תריבון и תנוסון подчеркивает второе лицо, следует возражение: вы прекрасно знаете, что не я, а Всевышний привел вас сюда, и, конечно, выуже достаточно познали Всевышнего, чтобы спокойно довериться Ему, что и здесь Он не даст вам умереть от жажды. В обычных обстоятельствах ваше требование было бы вполне оправданным, но вы и т.

Обратите внимание, что Бешалах 17:3

וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם וַיָּלֶן הָעָם משֶׁ משֶׁ всем וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה σֶעֱלִtֶעֱלִיתָנ מִמִּצְרַיִם לְהָמִית אֹתִי וְאֶת בָּנַי וְאֶת מִקְנַי בַּצָּמָא:

Рав Хирш переводится как

Но когда люди жаждали...

Рав Хирш указывает, что у них все еще была вода, и выдумал спор, потому что новая вода их не ждала. Если бы они ждали еще одну станцию, то прибыли бы в Хорев и получили бы чудотворный источник Мариам, который должен был обеспечить их водой на все время пути. Таким образом, Тора использует термин для аргумента, а не для признания обоснованной жалобы.

Действительно хорошо! Тем не менее, я должен перечитать 3-ю цитату, так как я немного озадачен определением לון, данным равом Хиршем, относящимся к жалобе на «место упокоения». Я должен обдумать это. У меня есть библейский словарь Хирша, и рав Хирш довольно часто использует несколько «нетрадиционных» определений. Может быть, на берегу есть дополнительные пояснения .