В самом начале (§ 1) своей первой речи, озаглавленной «О Святой Пасхе и о Его нежелании/задержке», Григорий пишет:
Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ...
Браун / Ласточка переводит καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ как «мое начало имеет хорошие покровительства». Это точный перевод? Мне кажется, его следует переводить как «и благоприятное начало», взяв δεξιὰ в качестве прилагательного в FemNomSing, видоизменяющего ἡ ἀρχὴ.
День воскресения (Пасхальное воскресенье) известен в католической или православной литургии как «благоприятное начало»?
Я попытаюсь ответить Is this an accurate translation?
и оставлю литургический вопрос кому-то другому.
Сначала текст для справки:
Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ , καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ πανηγύρει, κααλςϮλυρρπου
Это День Воскресения, и у моего Начала хорошие покровители . Давайте же проведем Праздник с великолепием и обнимем друг друга. (Браун/Ласточка)
Вопрос сводится к различию атрибутивного ( the auspicious day
) и предикатного ( the day is auspicious
) прилагательного. Я думаю, что это обязательно сказуемое прилагательное, как у Брауна/Своллоу. Я вижу две причины.
Порядок слов и положение артикля в ἡ ἀρχὴ δεξιὰ
предложении подлежащего/предиката существительного, а не именной фразы с атрибутивным прилагательным.
Если существительное членистое, а прилагательное анартрозное... то прилагательное функционирует как сказуемое прилагательное. 1
Напомним, что допустимыми репрезентациями атрибутивного отношения (при наличии хотя бы одного артикля) являются конструкции .
Мне трудно понять, как из номинативной фразы можно составить семантически приемлемое предложение.
«Это День Воскресения и благоприятное начало, и давайте праздновать...
Я полагаю, вы думаете об аппозитивных отношениях (?). ( It is Resurrection Day, that is, the auspicious beginning...
) Отсутствие согласованности в определенности немного смущает, хотя я не уверен, что это (из-за отсутствия лучшего слова) окончательно. Интроекция καὶ также необычна для простого приложения.
В первую очередь по первой причине и подкрепляемой второй, я читаю это предложение как прилагательное-сказуемое, в соответствии с приведенным выше переводом Брауна/Своллоу. 3
1. По общему признанию, моя грамматика устарела для этого вопроса примерно на 300 лет, но я все равно предлагаю ее как возможно полезную.
2. Уильям Д. Маунс. Основы библейского греческого языка . Зондерван, 2009: стр. 67-68.
3. Детали того, как это истолковывается как благоприятное и мое , не совсем ясны для меня, но, похоже, вас это не беспокоит. Я подозреваю, что существует семантическая ассоциация между ἡμέρα и δεξιὸς, которая толкает последнее в сторону «благоприятного».
Сьюзен
Resurrection day; the day is auspicious (adj.)
- у меня сложилось впечатление, что семантика сочетаний ἀρχὴ, ἡμέρα и δεξιὸς предполагает перевод «начало моего дня (благоприятно)» (несмотря на отсутствие притяжательного местоимения), но я в основном беру это из перевод, на который вы ссылаетесь, поэтому я думаю, что не знаю, возможно ли, чтобы это был комментарий к «Дню Воскресения», а не к « моему дню». Почему бы и нет? :-)пользователь900