Григорий Назианзин - Первая речь - Перевод καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ

В самом начале (§ 1) своей первой речи, озаглавленной «О Святой Пасхе и о Его нежелании/задержке», Григорий пишет:

Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ...

Браун / Ласточка переводит καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ как «мое начало имеет хорошие покровительства». Это точный перевод? Мне кажется, его следует переводить как «и благоприятное начало», взяв δεξιὰ в качестве прилагательного в FemNomSing, видоизменяющего ἡ ἀρχὴ.

День воскресения (Пасхальное воскресенье) известен в католической или православной литургии как «благоприятное начало»?

Исходный текст доступен здесь .

Ответы (1)

Я попытаюсь ответить Is this an accurate translation?и оставлю литургический вопрос кому-то другому.

Сначала текст для справки:

Ἀναστάσεως ἡμέρα, καὶ ἡ ἀρχὴ δεξιὰ , καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ πανηγύρει, κα὾αλςϮλυρρπου

Это День Воскресения, и у моего Начала хорошие покровители . Давайте же проведем Праздник с великолепием и обнимем друг друга. (Браун/Ласточка)

Вопрос сводится к различию атрибутивного ( the auspicious day) и предикатного ( the day is auspicious) прилагательного. Я думаю, что это обязательно сказуемое прилагательное, как у Брауна/Своллоу. Я вижу две причины.

  1. Порядок слов и положение артикля в ἡ ἀρχὴ δεξιὰпредложении подлежащего/предиката существительного, а не именной фразы с атрибутивным прилагательным.

    Если существительное членистое, а прилагательное анартрозное... то прилагательное функционирует как сказуемое прилагательное. 1

    Напомним, что допустимыми репрезентациями атрибутивного отношения (при наличии хотя бы одного артикля) являются конструкции .

    • ἡ δεξιὰ ἀρχὴ (= первая атрибутивная позиция, ~ = английский); и
    • ἡ ἀρχὴ ἡ δεξιὰ (=вторая атрибутивная позиция); и
    • ἀρχὴ ἡ δεξιὰ (= третья атрибутивная позиция, редкость).
  2. Мне трудно понять, как из номинативной фразы можно составить семантически приемлемое предложение.

    «Это День Воскресения и благоприятное начало, и давайте праздновать...

    Я полагаю, вы думаете об аппозитивных отношениях (?). ( It is Resurrection Day, that is, the auspicious beginning...) Отсутствие согласованности в определенности немного смущает, хотя я не уверен, что это (из-за отсутствия лучшего слова) окончательно. Интроекция καὶ также необычна для простого приложения.

В первую очередь по первой причине и подкрепляемой второй, я читаю это предложение как прилагательное-сказуемое, в соответствии с приведенным выше переводом Брауна/Своллоу. 3


1. По общему признанию, моя грамматика устарела для этого вопроса примерно на 300 лет, но я все равно предлагаю ее как возможно полезную.

2. Уильям Д. Маунс. Основы библейского греческого языка . Зондерван, 2009: стр. 67-68.

3. Детали того, как это истолковывается как благоприятное и мое , не совсем ясны для меня, но, похоже, вас это не беспокоит. Я подозреваю, что существует семантическая ассоциация между ἡμέρα и δεξιὸς, которая толкает последнее в сторону «благоприятного».

Что касается Resurrection day; the day is auspicious (adj.)- у меня сложилось впечатление, что семантика сочетаний ἀρχὴ, ἡμέρα и δεξιὸς предполагает перевод «начало моего дня (благоприятно)» (несмотря на отсутствие притяжательного местоимения), но я в основном беру это из перевод, на который вы ссылаетесь, поэтому я думаю, что не знаю, возможно ли, чтобы это был комментарий к «Дню Воскресения», а не к « моему дню». Почему бы и нет? :-)
Раньше я искал в Google слова «благоприятный» и «Пасха» и обнаружил, что эти два термина связаны. Что вы думаете? (Также примечательно было это .)