Мог ли быть другой перевод Матфея 14:28? (католическая точка зрения)

В Матфея 14:25-28 мы читаем:

И рано утром он пошел к ним по морю. Ученики же, увидев Его идущим по морю, испугались и сказали: это призрак! И они закричали от страха. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: «Мужайтесь, это Я; не бойтесь». Петр ответил ему: «Господи, если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.

Мне хочется верить, что высказывание Петра «если это ты» — слабый перевод оригинального текста. Только получив подтверждение, что он смотрел на Иисуса, а не на привидение, Петр обращается с просьбой. Поэтому нет смысла использовать слово «если».

Я хотел бы знать, существуют ли другие формы, в которые можно было бы перевести исходный текст, скажем, «теперь, когда это ты». Что католические толкования говорят о такой перспективе?

Привет, Кадаликат! Это интересный вопрос. Однако вы можете получить лучшие ответы, задав их на Biblical Hermeneutics.SE (только не забудьте удалить последнее предложение с просьбой о католических интерпретациях). Весьма сомнительно, что сама РКЦ прямо ответила на этот вопрос, поэтому лучшее, что здесь можно сделать, — привести анализ любых католических теологов, которые занимались этим вопросом. Но если это то, что вы ищете, то все в порядке. Спасибо!
Вы просматривали одобренный английский перевод стиха из Новой американской Библии (который имеет одобрение и nihil obstat от католической церкви)? Учитывая, сколько существует переводов Библии, важно определить, с каким переводом вы работаете в своем вопросе.

Ответы (2)

Это не специфический католический вопрос; однако перевод (который появляется в ESV) точно представляет греческий: εἰ σὺ εἶ («если это ты»). (См. соответствующую запись в словаре Liddell & Scott .)

То, что католическая церковь в основном принимает эту интерпретацию, подтверждается латинской Вульгатой (перевод, которому на протяжении веков отдавали предпочтение большинство католиков): s tu es .

Обратите внимание, что в греческом языке слово «ты» избыточно (εἶ — с ударением в циркумфлексе — само по себе уже означает «ты есть» или «это ты»). Таким образом, Петр здесь подчеркивает «вы»: то есть «если это вы (а не кто-то другой)…».

Д. А. Карсон пишет: «Протаз Питера («если это ты») — это реальное состояние, означающее «поскольку это ты». Ранее сатана сказал «если ты Сын Божий», где «если» означает «с тех пор», а не «может быть».

Вот греческий анализ, если вам интересно: εἰ (ei) Strong: G1487.

ГК: G1623

если, Мф 4:3, 6; 12:7; Деяния 27:39, часто; так как, Деяния 4:9; ли, Мк. 9:23; Деяния 17:11; что, в некоторых выражениях, Деяния 26:8, 23; Евр. 7:15; подавляя аподоз предложения, εἰ служит для выражения желания; О, если! О это! Лк. 19:42; 22:42; также сильное отрицание, Мк. 8:12; Евр. 3:11; 4:3; εἰ καί, если даже, хотя, хотя, Лк. 18:4; εἰ μή, кроме Мф 11:27; также эквивалентно ἀλλά, но, Мф 12:4; Мк. 13:32; Лк. 4:26, 27; εἰ μήτι, если только возможно, если только не будет, Лк. 9:13; εἴ τις, εἴ τι, пр. если кто-нибудь; кто угодно, что угодно, Мф 18:28. Синтаксис этой частицы должен быть изучен из грамматик. Как вопросительная частица, будь то, Деяния 17:11; в Новом Завете как просто вопросительное примечание, Лк. 22:49

ОП спросил о католической точке зрения. Ваш ответ будет улучшен, если добавить некоторые источники, подтверждающие, что эта интерпретация согласуется с католической точкой зрения.