Иоанна 9:35, сын человеческий или сын Божий?

Иоанна 9:35; ДРБ;

35 Услышав Иисус, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

Иоанна 9:35; ЕСВ;

35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал: ты веруешь в Сына Человеческого?

Согласно текстологической критике, какой перевод является наиболее точным: сын человеческий или сын Бога?

Ответы (2)

В Иоанна 9:35 есть вариант свидетельства греческого манускрипта. Позвольте мне обобщить данные, сказав:

  • что во всех ранних рукописях до V века всегда есть слово «сын человеческий», включая цитаты отцов церкви того времени. Довольно много после этого времени также имеют такое же чтение.
  • В большинстве рукописей, начиная с V века, есть «сын Божий». Сюда относится и византийская традиция (когда было создано большинство рукописей!)

Для получения более подробной информации о том, какие именно рукописи имеют то или иное чтение, см. UBS5 для получения исчерпывающего списка всех задействованных рукописей. В TR также есть «сын Божий».

UBS5 расценивает чтение «сын человеческий» как {A} — по существу достоверно.

Брюс Мецгер в «Текстовом комментарии к GNT» говорит следующее:

Внешняя поддержка ἀνθρώπου настолько весома, а маловероятность изменения θεοῦ на ἀνθρώπου настолько велика, что Комитет счел принятое для текста прочтение практически достоверным.

«Верите ли вы в Сына Человеческого?»

В некоторых версиях это слово передается как «Сын Божий», в то время как в других — как «Сын Человеческий». Что правильно?

Согласно комментарию Элликотта,

«Баланс ПСС. авторитет (включая как Синайскую, так и Ватиканскую рукопись) выступают за «Сына человеческого... хотя «Сын Божий» очень сильно поддерживается и по крайней мере так же стар, как второй век».

Хотя я лично не исследовал свидетельства древних манускриптов, я изучил около семнадцати различных греческих текстов по этому стиху, и их перевод примерно поровну. Поскольку Иисус является и Сыном Божьим, и Сыном Человеческим, это на самом деле не влияет на стих.