Иоанна 9:35; ДРБ;
35 Услышав Иисус, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Иоанна 9:35; ЕСВ;
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и, найдя его, сказал: ты веруешь в Сына Человеческого?
Согласно текстологической критике, какой перевод является наиболее точным: сын человеческий или сын Бога?
В Иоанна 9:35 есть вариант свидетельства греческого манускрипта. Позвольте мне обобщить данные, сказав:
Для получения более подробной информации о том, какие именно рукописи имеют то или иное чтение, см. UBS5 для получения исчерпывающего списка всех задействованных рукописей. В TR также есть «сын Божий».
UBS5 расценивает чтение «сын человеческий» как {A} — по существу достоверно.
Брюс Мецгер в «Текстовом комментарии к GNT» говорит следующее:
Внешняя поддержка ἀνθρώπου настолько весома, а маловероятность изменения θεοῦ на ἀνθρώπου настолько велика, что Комитет счел принятое для текста прочтение практически достоверным.
«Верите ли вы в Сына Человеческого?»
В некоторых версиях это слово передается как «Сын Божий», в то время как в других — как «Сын Человеческий». Что правильно?
Согласно комментарию Элликотта,
«Баланс ПСС. авторитет (включая как Синайскую, так и Ватиканскую рукопись) выступают за «Сына человеческого... хотя «Сын Божий» очень сильно поддерживается и по крайней мере так же стар, как второй век».
Хотя я лично не исследовал свидетельства древних манускриптов, я изучил около семнадцати различных греческих текстов по этому стиху, и их перевод примерно поровну. Поскольку Иисус является и Сыном Божьим, и Сыном Человеческим, это на самом деле не влияет на стих.