Является ли утверждение о любви и послушании в Иоанна 14:15 императивом или изъявительным наклонением?

В NIV 1984 года Иисус говорит в Иоанна 14:15:

Если ты любишь меня, ты будешь подчиняться тому, что я приказываю.

Но в редакции 2011 года то же самое предложение переводится:

Если ты любишь меня, соблюдай мои заповеди.

Такой перевод придает ему гораздо более сильное ощущение повеления, почти приглашая учеников доказать свою любовь к Иисусу, повинуясь его повелениям; тогда как в первом случае это можно было бы понять как объяснение Иисуса, что, поскольку они любят его, они будут соблюдать его заповеди.

Является ли версия 2011 года просто пересмотром императива, который должен был быть более явным в версии 1984 года? Или это изменение интерпретации? Если да, то что предпочесть?

Ответы (2)

Иоанна 14:15 читаем в NA 27 (и NA 28 ):

Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε

Однако есть расхождение в рукописи, из-за которого последнее слово может быть переведено как τηρήσατε. Согласно Мецгеру в его Текстовом комментарии к Новому Завету на греческом языке (2-е изд.),

Большинство членов Комитета предпочитало будущее время τηρήσετε, прочитанное BL Ψ 1010 1071 1195* 2148 al (и, возможно, косвенно подтвержденное свидетелями, которые читали аористское сослагательное наклонение τηρήσητε, P 66 א 060 33 al ), вместо повелительного наклонения τηρήσατε, которое , хотя и довольно хорошо поддерживается (ADKWX Δ Θ Π f 1 f 13 28 565 700 892 Byz), хуже согласуется с ἐρωτήσω в следующем стихе.

Другими словами, оба прочтения довольно хорошо поддерживаются. Представляется, что первая комиссия по переводу (1984 г.) выступала за будущее активное изъявительное чтение (τηρήσετε), а вторая комиссия (2011 г.) — за аористическое активное повелительное чтение (τηρήσατε).

Следует также отметить, что также существует вариант (менее поддерживаемый), аористское активное сослагательное наклонение (τηρήσητε). Это потенциально может сделать стих примерно таким:

Если бы ты любил меня, ты бы соблюдал мои заповеди.

Что касается внутренних свидетельств, 14:15 начинается с сослагательного наклонения (Ἐὰν ἀγαπᾶτέ), за которым часто следуют глаголы будущего времени, и Мецгер упоминает, что в непосредственном контексте 14:16 также используется активный изъявительный глагол будущего времени (ἐρωτήσω, «Я спрошу» ). Это, кажется, поддерживает будущее активное индикативное чтение (τηρήσετε).

Учитывая внутренние и внешние данные, будущее активное изъявительное чтение (τηρήσετε) кажется лучшим вариантом (выбор первого комитета по переводу NIV в 1984 г.).

В целом, как вы заметили, τηρήσητε действительно есть в Иоанна 15:10, но оно в протасисе, а не в аподосисе.
Хороший вопрос, я, вероятно, должен удалить эту ссылку. Это не прямая корреляция.
@ H3br3wHamm3r81 Я удалил его, хороший улов.
+1. «Аористическое активное императивное чтение (τηρήσατε)» имеет более широкое географическое распространение аттестации, что может быть причиной изменения. В любом случае сослагательное наклонение вносит некоторую неопределенность и может иметь большее влияние на все предложение. Следовательно, повелительное наклонение не может оцениваться в вакууме, но как подчиненное сослагательному наклонению. Теологически (христианскому) более разумно ἀγαπᾶτέуправлять, потому что в противном случае отрывок читался бы так: «Вы ДОЛЖНЫ соблюдать мои заповеди, если можете любить меня».

Разница в переводах основана на распознавании существующих текстовых вариантов.

Согласно Стефану 1550 года, греческий глагол τηρήσατε спрягается во 2-м лице, множественном числе, повелительном наклонении. Следовательно, это будет команда, а не наблюдение (которое будет показательным наклонением).

Согласно 27- му изданию Nestle-Aland , греческим глаголом является τηρήσετε (обратите внимание на эпсилон вместо альфы), который спрягается во 2-м лице, множественном числе, будущем времени, изъявительном наклонении, действительном залоге. Следовательно, это было бы по существу предсказанием будущего состояния.

Поскольку я не дома, у меня нет доступа к текстовому аппарату, чтобы определить, у кого есть «более весомые» свидетели.