Иоанна 17:11 Я уже не останусь в мире, но они еще в мире, и Я иду к вам. Святой Отец, защити их силой твоего имени, имени, которое ты дал мне, чтобы они могли быть едины, как мы едины.
Иоанна 17:11 согласно сноске:
Я больше не останусь в мире, но они еще в мире, и я иду к тебе. Святой Отец, храни их верными Твоему имени, имени, которое Ты дал мне, чтобы они могли быть едины, как мы едины.
В тексте Иоанна 17:11 нет значительных рукописных расхождений.
Дело здесь в переводе всего одного слова τήρησον (тересон) от корневого слова τηρέω (терео). Следует ли переводить это слово:
Согласно BDAG, глагол τηρέω (téreó) имеет три основных значения:
Все версии Библии согласны с BDAG, что τηρέω (téreó) в Иоанна 17:11 означает «хранить» или «защищать». Затем NIV идет дальше и предлагает интерпретирующий перевод «хранить верность». Слово «верный» не является явной частью текста, но, по мнению переводчиков NIV, может подразумеваться.
Таким образом, сноска в тексте NIV Иоанна 17:11 (и V12) является сноской переводчика, а не текстовой сноской/MSS.
Я процитирую текстовый комментарий Брюса Мецгера. Это объясняет некоторые вариации, но не вариации в переводе. Ключ в том, как перевести аорист активного императива τήρησον и дательный падеж ἐν τῷ ὀνόματί.
сила - это добавленное слово, которого нет в греческом тексте, очевидно, с использованием дательного падежа в качестве инструментального.
Верный в альтернативном переводе также поставляется. Это результат перевода дательного падежа как место/местоположение.
Когда дательный падеж следует за предлогом, вы не должны пытаться определить функцию дательного падежа только по употреблению падежа. Скорее консультируйтесь с BAGD для конкретного использования этого падежа с этим предлогом. Хотя многие случаи использования совпадают с использованием предлога + дательного падежа (особенно с ἐν + дательным падежом), параллели не точны. Кроме того, там, где есть совпадение использования, обычно не происходит совпадения частоты встречаемости (например, хотя голый дательный падеж, а также ἐν + дательный падеж могут выражать сферу, частота такого использования намного выше с ἐν + дательный падеж) . -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (стр. 175). Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.
ἐν подготовка. ж. дат.... I. места... II. времени — 1. для обозначения периода времени... III. причинный или инструментальный — 1. введение средства или инструмента, ... -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы : перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 260) . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Чувства в Новом Завете
Чувства в Новом Завете
17:11 ᾧ δέδωκάς μοι {B}
Чтение, которое лучше всего объясняет происхождение других, также имеет самое сильное подтверждение: сложность ᾧ (которое читается 𝔓60, vid א ABCKLW Δ Θ Π Ψ 054 ff 28 565 700 Byz Lect) побудила некоторых переписчиков заменить дательный падеж (который привлекает падеж антецедента) с винительным падежом ὅ (D* X 2148 al) или с множественным числом οὕς (Db 892vid 1009 vg goth eth geo2 al). Последнее исправление также могло быть вызвано воспоминанием об вер. 6 или утверждение в 18:9. Пропуск одного или нескольких предложений из нескольких древних свидетельств (𝔓66* ita, , , , , syrs copach2) может быть вызван трудностью первоначального прочтения или может быть случайным.
17:12 ᾧ δέδωκάς μοι, καί {B}
См. комментарий к вер. 11.
-- Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 213). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
Майкл16