Иоанна 1:18 NIV Никто никогда не видел Бога, но единственный Сын, который Сам есть Бог и находится в самых близких отношениях с Отцом, явил Его.
Иоанна 1:18 NLT Никто никогда не видел Бога. Но Единственный, Который Сам есть Бог , близок сердцу Отца. Он открыл нам Бога
Иоанна 1:18 YLT гласит: Бога никто никогда не видел; Единородный Сын, сущий на недре Отчем, -- возвестил.
Почему в других версиях опускают слова « сам Бог »? Являются ли слова « сам Бог » изначально в этом стихе?
В Иоанна 1:18 есть текстовый вопрос, который я не буду здесь обсуждать. Однако если мы примем текст NA28/UBS5, то получим:
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ π πατρὸς ἐκεῖνος κηγήσατοῦ. = Бога никто никогда-пока не видел. [] Единый Бог, пребывающий в лоне Отца, тот-один провозгласил (сделал известным) [Его]. (Мой перевод)
Здесь речь идет о том, как передать μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν = уникальный Бог [один] существо ..."
Полностью дословного перевода я не нашел. Но некоторые, безусловно, допустимы, которые дают:
Некоторые версии предпочитают использовать один из альтернативных текстов, в котором вместо Бога есть «Сын» согласно NIV.
Я пытался найти их объяснение в сносках к этим версиям Библии , но, похоже, они изо всех сил старались скрыть какое-либо объяснение своего перевода. Мое мнение состоит в том, что эта интерпретация «самого Бога» является интерпретацией theos . Мы не находим ESV «единственный Бог» проблематичным, потому что это недвусмысленный простой перевод ⸂μονογενὴς θεὸς⸃. Но когда другие переводят это как «сам Бог», становится непонятно. Он просит примечание о переводе. Поскольку они не заинтересованы в прояснении своего рендеринга, нам остается удостовериться в наших лучших предположениях.
Подстрочник BSB:
No one οὐδεὶς has ever seen ἑώρακεν - πώποτε· God, Θεὸν but the one and only Son, μονογενὴς who is Himself God Θεὸς, and ὁ is ὢν at εἰς the τὸν - τοῦ Father's Πατρὸς, side, κόλπον - ἐκεῖνος has made Him known. ἐξηγήσατο.
Некоторые текстовые варианты фона:
Руководство Терри Брюса для студентов по NT Текстовые варианты:
Иоанна 1:18: ТЕКСТ: «единственный Бог, сущий в недре»
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО: p66 p75 SBC* L 33 syr(p) cop(north)
ПЕРЕВОДЫ: ASVn RSVn NASV NIV NEBn TEV
РАНГ: B
ПРИМЕЧАНИЯ: "единственный единственный Сын, который в лоне"
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО: A C3 KX {W(supp)} Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect {наибольшая лат} большая часть vg syr(c,h,pal) ПЕРЕВОДЫ: KJV ASV RSV NASVn NIVn NEB ПРИМЕЧАНИЯ: " единственный единственный, кто в лоне"
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО: одна вульгатная рукопись
ПЕРЕВОДЫ: NEBn
ДРУГОЕ: "единственный единственный Сын, Бог, который в лоне"
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО: мент(юг)?
КОММЕНТАРИИ: Свидетельство в скобках содержит аббревиатуру «только уникальный» и предшествует ей «кроме». Хотя возможно, что «Сын» был заменен на «Бог» ранним александрийским переписчиком (разница только в одной букве в сокращенной форме), более вероятно, что слово «Бог» здесь было заменено словом «Сын», чтобы этот стих читался как Иоанна 3:16, 18; и я Иоанна 4:9. Отсутствие слов «Бог» и «Сын» в одной рукописи может показаться ошибкой зрения.
Мецгер о внешних доказательствах:
С приобретением 𝔓66 и 𝔓75, оба из которых читаются как θεός, внешняя поддержка этого чтения заметно усилилась. Большинство членов Комитета считало чтение μονογενὴς υἱός, которое, несомненно, легче, чем μονογενὴς θεός, результатом переписчиковой ассимиляции с Ин. 3:16, 18; 1 Ин. 4:9. Анархическое использование θεός (ср. 1:1) кажется более примитивным. Нет причин, по которым статья должна была быть удалена, и когда υἱός вытеснила θεός, она обязательно была бы добавлена. Самое короткое чтение, ὁ μονογενής, хотя и привлекательно из-за внутренних соображений, слишком плохо засвидетельствовано для принятия в качестве текста.
Некоторые современные комментаторы используют μονογενής как существительное и расставляют знаки препинания, чтобы иметь три различных обозначения того, кто возвещает Бога (μονογενής, θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς…).
Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 169–170). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
Учитывая объяснение Мецгера, многие переводчики переводят его как 3 отдельных описания или существительных вместо двух. Не «один-единственный Бог и ближайший к отцу», а «(а) единственный и единственный, (б) Бог и (в) ближайший к отцу». Эта пунктуация предложения, возможно, вынудила их добавить себя для пояснения или лучшей читабельности. В переводе Благая Весть говорится, The only Son, who is the same as God and is at the Father's side.
что это вполне оправданные дополнительные слова или предложения в переводе, которые распространены в каждой версии Библии. Тем не менее, они должны упоминать об этом в примечаниях к переводу каждый раз, когда добавляют такие пункты.
В греческом тексте Иоанна 1:18 говорится:
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε μ μονογενὴς ἱἱἱς, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπο 7
Давайте разберем это слово за словом, чтобы помочь понять это.
Греческое слово | Транслитерация | Стронг # | Грамматические примечания | Значение |
---|---|---|---|---|
θεὸν | Теон | G2316 | N-AMS | Бог |
οὐδεὶς | Удеис | G3762 | Adj-NMS | никто |
ἑώρακεν | хейракен | G3708 | В-РИА-3С | видел |
πώποτε | pōpote | G4455 | реклама | когда-либо еще |
ὁ | хо | G3588 | Арт-НМС | в |
μονογενὴς | моногены | G3439 | Adj-NMS | только рожденный |
υἱός | хуиос | G5207 | N-NMS | Сын |
ὁ | хо | G3588 | Арт-НМС | в |
ὢν | на | G1510 | V-PPA-NMS | существование |
εἰς | эйс | G1519 | Подготовка | в |
τὸν | тонна | G3588 | Арт-АМС | в |
κόλπον | колпон | G2859 | N-AMS | грудь |
τοῦ | ты | G3588 | Арт-ГМС | принадлежащий |
πατρὸς | Патрос | G3962 | N-GMS | Отец |
ἐκεῖνος | экейнос | G1565 | ДПро-НМС | Он |
ἐξηγήσατο | exēgesato | G1834 | В-АИМ-3С | сделал [Его] известным |
Перевод с греческого
Когда вы посмотрите на каждое из слов в таблице выше, которые перечислены в том же порядке, в котором они появляются в греческом языке, вы увидите, что местами они кажутся переставленными по сравнению с английским переводом. Это потому, что греческие слова имеют грамматические формы, называемые склонениями, которые указывают на роль слова в предложении. Английский всегда SVO (субъект-глагол-объект) в базовой структуре предложения и порядке; но греческий может ставить объект первым или располагать слова в другом порядке, потому что каждое слово указывает, является ли оно подлежащим, объектом и т. д. Глаголы и прилагательные также указывают на одни и те же склонения и могут быть привязаны к существительному. или местоимение, для которого они применяются. Глаголы, как и в латинских языках, также несут местоимение/лицо своего предмета.
Так получилось, что первое слово этого стиха на самом деле является объектом. «Теон» - это существительное мужского рода единственного числа в винительном падеже для Бога, а «винительный падеж» означает, что это объект глагола.
Прилагательное, которое следует, находится в «именительном падеже мужского рода единственного числа», где «именительный падеж» относится к подлежащему. В греческом нет необходимости повторять подлежащее или даже ставить на его место местоимение, если подлежащее уже можно вывести из предшествующего упоминания и т. д. В этом случае в этом предложении стиха нет подлежащего, но глагол вместе с это прилагательное, подразумевает подлежащее как «никто».
Когда мы дойдем до следующего существительного, обратите внимание на последовательность определенного артикля, прилагательного и существительного, ВСЕ три из которых обозначают «NMS» (именительный падеж мужского рода единственного числа). Это ясно указывает на то, что все эти три являются частью именительного падежа — они вместе: «Единородный Сын».
Затем за ним следует еще один определенный артикль той же формы, но следует предположить, что он применяется к новому существительному. Однако этого существительного нет. Это связано с тем, что греческая грамматика не требует повторения существительного, если то же самое, к которому только что обращались, все еще находится в центре внимания. Таким образом, мы можем понять, что речь все еще идет о Сыне. На английский язык это можно перевести как прилагательное или как зависимое предложение, основанное на более раннем существительном со словом типа «кто» или «который», чтобы не повторять слово «Сын», когда оно не было явно повторено в Греческий.
Слово «быть» здесь является глаголом. Это «причастие настоящего времени в именительном падеже мужского рода единственного числа». Помните, что глаголы несут с собой подлежащие местоимения, поэтому мы знаем, что подлежащее должно быть мужского рода (грамматический род) и единственного числа — и слово «Сын» определенно соответствует этому.
Далее идет объект, обозначенный «винительным» словом «the» и «bosom».
Следующий определенный артикль имеет другое склонение: родительный падеж. Это означает одну из нескольких вещей, но обычно оно подразумевает владение или принадлежность и переводится с английского как «of» в дополнение к слову, с которым оно связано — в данном случае артиклем (the), поэтому перевод переводится как «из». Существительное в родительном падеже, которому соответствует артикль, также указывает на его грамматическое употребление в предложении, завершая выражение «отца».
Наконец, у нас есть указательное местоимение в именительном падеже мужского рода единственного числа, где, опять же, «именительный падеж» указывает, что слово является подлежащим.
Последний глагол имеет особую греческую форму, не имеющую английского эквивалента. Это аорист, показательный средний залог, третье лицо единственного числа. Хотя это может относиться к любому полу, мужской род уже указан явно в предшествующем слове, поэтому мы знаем, что это относится к он / ему. Этот греческий глагол можно перевести как возвратный глагол в английском языке (поэтому «его» стоит в скобках), хотя технически это не одно и то же в греческом языке. Прямой перевод невозможен, если в одном языке отсутствует одна и та же грамматическая форма.
Если бы мне нужно было обобщить этот перевод и передать его своими словами, я бы прочитал его так:
No one has yet seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, he has revealed Him.
Как видите, греческая грамматика довольно жестко контролирует то, как ее можно читать или интерпретировать. Его грамматика гораздо более детализирована, чем мы могли бы иметь в английском языке. Даже в этом случае иногда могут существовать двусмысленности, но в этом конкретном отрывке было бы трудно указать на какую-либо двусмысленность значения.
Как нетрудно заметить, здесь в греческом тексте НЕТ выражения «кто сам есть Бог». Существует один вариант прочтения этого текста, известный как позднее изменение рукописи, в котором слово «Сын» заменено на «Бог» (Теос). Но даже этот текстовый вариант не может объяснить эту добавленную фразу в NIV или других упомянутых версиях. Для простоты далее я буду обращаться только к NIV.
Почему NIV добавляет «кто сам Бог»
Хотя я не могу авторитетно говорить за переводчиков NIV, стоит отметить, что для защиты авторских прав на производную работу, основанную на каком-то предшествующем тексте, необходимо изменить определенный процент содержания. Этот процент не измеряется математически (например, правило 30% — это миф ), но он определяется с точки зрения значительных или существенных изменений или дополнений.
NIV, безусловно, была одной из наиболее защищенных авторским правом Библий, когда она впервые вышла. С тех пор издатели несколько смягчили свою позицию ( текущие правила лицензирования ), но, например, любой веб-сайт, желающий включить NIV, изначально должен был заплатить 10 000 долларов США авансом, а затем дополнительные гонорары, основанные на подсчете посетителей. Чтобы получить это авторское право, потребовались существенные изменения. (Я слышал, что они должны были изменить как минимум 15%, но, похоже, в законе не закодировано фактическое числовое значение — возможно, это была их собственная цель, чтобы обосновать свои претензии на авторские права.)
Актуальные юридические инструкции по защите авторских прав на производные работы можно найти ЗДЕСЬ.
Эволюция НИВ
Кстати, в нынешнем НИВ в этом тексте есть "кто сам Бог". В НИВ 10+ летней давности этого дополнения не было. Правила авторского права NIV предусматривают немедленное и необъявленное обновление их текста на всех официальных веб-сайтах после внесения изменений (предыдущие копии не могут оставаться). У меня есть копия текста NIV до внесения этого изменения. Если у вас есть печатное издание десятилетней давности, вы можете в этом убедиться.
Из распечатки NIV несколько лет назад:
Никто никогда не видел Бога, но Бог Один и Единственный, Который рядом с Отцом, дал ему знать. (Иоанн 1:18, NIV)
На лицевой стороне Библии есть такие строки:
Авторские права © 1986, 1992, 1996, Корпорация Зондерван.
Авторские права © 1973, 1978, 1984, Международное библейское общество.
Вопрос
Если современные Библии развиваются , меняется ли со временем сама истина?
Заключение
NIV и NLT не имеют текстовой поддержки своего дополнения «кто сам Бог». Собственный послужной список NIV расходится с его нынешним значением.
Полихат
Доттард
Полихат
Доттард
Полихат
равняется
любопытный