Исаия 12:2: Почему в одних переводах используется слово «песня», а в других — «защита»?

В Исаии 12:2 (NIV) сказано:

...ГОСПОДЬ...сила моя и защита моя*...

*Или песня

В других переводах, таких как KJV и NLT, оно переводится непосредственно как «песня» , в которой не упоминается слово «защита» .

Мне было интересно, каково значение этих двух слов? Например:

  • Почему они взаимозаменяемы здесь?
  • Используются ли они как взаимозаменяемые в других частях Библии?
  • Если да, то почему?

Ответы (3)

Слово на иврите звучит как זִמְרָת zimrath (Аналитическое согласие Янга) Strong 2176 , которое трижды встречается в еврейских писаниях: Исход 15:2, Псалом 117:14 и здесь, Исайя 12:2. Во всех трех случаях и KJV, и Letteral Янга, и Literal Грина переводят фразу как «сила и песня».

Есть родственное слово זִמְרָה zimrah (Аналитическое согласие Янга) Strong 2172 , которое встречается пять раз в еврейских писаниях (Аналитическое согласие Янга) и переводится в KJV дважды как мелодия, дважды псалом и один раз лучший плод.

Кажется, нет никаких причин для того, чтобы зимрат отображался как «защита», которую я могу найти.

Очень интересное наблюдение. Это напоминает мне, как Иисус переводит Псалом 8:2 в Новом Завете.

«Из уст младенцев и грудных детей Ты утвердил СИЛУ из-за врагов Твоих, чтобы упразднить врагов и мстителей». Псалтирь 8:2 NASB

И сравните это с цитатой из Иисуса

«и сказал Ему: Ты слышишь, что говорят эти дети?» И Иисус сказал им: «Да, неужели вы никогда не читали, что ИЗ УСТ МЛАДЕНЦЕВ И КОРМЯЩИХ МЛАДЕНЦЕВ ПРИГОТОВИЛИ СЕБЕ ХВАЛУ»? все заглавные буквы были скопированы и вставлены)

Если вы соедините их, вы получите это в своем проходе

«Вот, Бог — спасение мое, уповаю и не убоюсь, ибо Господь Бог — сила моя и песнь моя, и Он стал спасением моим» (Исаия 12:2).

Так что я предполагаю, что если вы можете выбирать между истинным значением слова в контексте для זִמְרָת его песни или похвалы.

На самом деле это связано с идиомой на иврите «входить и выходить». Это война, в которой говорится, что сначала вы предстали перед Господом и получили силу, а затем вышли и сразились со своими врагами. Моисей, Иисус Навин, Давид знали, как это делается, но Соломон говорит, что он не знал, и ему нужна была мудрость, чтобы знать, как входить и выходить перед народом. Для евреев война была связана с поклонением (и пением).

«Дай мне теперь мудрость и знание, чтобы я мог выйти и войти перед этим народом, ибо кто может управлять этим великим народом Твоим?» 2 Паралипоменон 1:10 NASB

Иисус также ссылается на фразу для верующих

«Я дверь; кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет». Иоанна 10:9 NASB

Так что в некотором смысле песня — это защита, потому что это сила и акт духовной войны, чтобы закрыть рот врагу и заставить замолчать обвинителя; и это делается через песню. Ваша лучшая защита от того, кто обвиняет вас, — это петь и не давать им возможности начать!

Это очень интересно, связь между войной и поклонением Богу. Спасибо!
+1. Если пение песен, особенно Божьих, является защитой от врага, то его функция должна состоять в том, чтобы вытеснять нечестивые духовные влияния. Во время нападения можно было бы подумать, что говорение на языках может служить той же цели.
@Constantthin Это может, но служит для другой цели, пение песен, однако с плодотворным умом, помогает правильно, намеренно, преднамеренно сосредоточить свой ум на Боге и Его силе / авторитете, одновременно отключая чрезмерные реактивные преувеличения, которые имеют место в уме, который обычно происходят во время духовной атаки.

HALOT дает два определения, первое из которых - песня, а второе - сила:

Я זִמְרָה: Я זמר; МХб. זמר, MHb.2 זימרה; Сэм. זמר (Бен-Х. 2:490, 546); CPArm. змрʾ; Мнд. MdD 159b זאמרא; Акк. zimru: мелодия, звук (инструмента) Is 51:3 Am 5:23 Ps 81:3 (с נשׂא, чтобы звучать) 98:5; хвала (|| קול) 11QPsa (DJD 4, стр. 64, 11). †

II זִמְרָה: III זמר: זִמְרָת Исх 15:2 Исх 12:2 и Пс 118:14 (перед י, rd. זִמְרָתִי, 1QIsa; BL 603g; Talmon VT 4:206ff): сила: защита (Исход 15:2) ExpT 49:189) Is 12:2 Пс 118:14 (→ III זמר); זִמְרַת הָאָרֶץ сила (т.е. лучшие продукты) земли Быт. 43:11. †

Келер, Л., Баумгартнер, В., Ричардсон, М.Э.Дж., и Штамм, Дж.Дж. (1994–2000). Еврейская и арамейская лексика Ветхого Завета (электронное изд., стр. 274). Лейден: Э. Дж. Брилл.

Одно недвусмысленное место, где это не может означать «песня», - это Бытие 43.11: «лучшие (зимрат) продукты земли». Во всех других ситуациях вы можете заменить его песней.

Идиома (ozzi v zimrat) используется в Исх 15:2, Ис 12:2 и Пс 118:14.

В большинстве переводов используется «песня», но есть академические переводы, в которых этого нет. Например, Hermeneia читает

     Behold the God of my salvation!
     I will trust and not be afraid,
     For my strength and my might are Yah,
     And he has become my salvation.

Робертс, JJM (2015). Первый Исайя: комментарий. (П. Машинист, ред.) (стр. 191). Миннеаполис, Миннесота: Fortress Press.

В английской Библии Lexham есть:

Смотреть! Бог — мое спасение; Я уповаю и не убоюсь, ибо сила моя и могущество — Яхве, Яхве; и он стал для меня спасением».

У JPS Tanakh тоже есть "мощь"

Ибо Яхве Господь моя сила и могущество,

Еврейское издательское общество. (1985). Танах: Священное Писание (Ис 12:2). Филадельфия: Еврейское издательское общество.

KJV/RSV/NRSV используют более популярную «песню».