Исайя 14:6 - KJV/NKJV не согласен с другими переводами?

Ниже приведены различные английские переводы Библии Исайи 14:5-6. Стих 5 включен для контекста.

KJV

5 Сокрушил Господь жезл нечестивых и скипетр владык. 6 Кто в ярости поражал народы непрекращающимися ударами, кто в гневе господствовал над народами, того преследуют , и никто не препятствует.

НКЖВ

5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык;

6 Тот, кто в гневе поражал народы непрекращающимися ударами, Тот, кто в гневе господствовал над народами, Гоним , и никто не препятствует.

ЕСВ

5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,

6 Который в ярости поражал народы непрекращающимся ударом, в гневе господствовал над народами, гонением , которого никто не удерживал.

НАНБ

5 «Господь сокрушил жезл нечестивых, скипетр правителей

6 Которая в ярости поражала народы непрестанными ударами, Которая покоряла народы в гневе безудержным преследованием .

NLT

5 Ибо сокрушил Господь злую силу твою и сокрушил злое правление твое.

6 Ты поражал людей бесконечными ударами ярости и держал народы в гневной хватке своей безжалостной тиранией .


В переводах KJV и NKJV кажется, что угнетатель (царь Вавилона) - это тот, кто преследуется из -за фразы «гонится». Это не может относиться к «нациям», потому что глагол «быть» появляется в форме единственного числа, которая может относиться только к угнетателю (называемому «он»). Изложение Гилла и несколько других комментариев, похоже, также согласуются.

Однако все другие переводы, похоже, указывают на то, что угнетатель — это тот, кто преследует. Двусмысленность в формулировках может дать некоторую возможность согласования переводов ESV и NASB с интерпретацией KJV/NKJV, но перевод NLT однозначно расходится с интерпретацией KJV/NKJV.

Какова правильная интерпретация Исаии 14:6 и как возникли эти различия в переводах?

В лучшем случае можно было бы сказать, что это подразумевалось, учитывая родственную тему «безудержного суда» (например, Ис. 5:25, 9:12; 17; к следующему стиху. Первоначальный KJV не всегда был таким буквальным во всех местах (например, Псалтирь 69:32).

Ответы (3)

МП для Исайи 14:6

מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָ Хорошо מַכַּת בִּלְתִּי סָרָ всем רֹדֶ всем גּ גּוֹיִם מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ

Переводы, цитируемые ОП, различаются интерпретацией слова מֻרְדָּף, «преследуется», в отношении диакритических знаков МТ .

KJV и производные переводы принимают диакритические знаки МТ как есть и обычно переводят в соответствии с еврейской традицией, установленной РАШИ . Другие переводы более охотно переводят против диакритических знаков МП, если есть очевидная проблема с пониманием текста в соответствии с диакритическими знаками МП. То есть другие переводы более склонны предполагать, что в некоторых случаях диакритические знаки МТ неверны.

В этом случае другие переводы, цитируемые ОП, переводятся так, как если бы диакритические знаки были מֵרֹדֵף, «больше, чем любой безудержный преследователь». Это небольшое «исправление» сохраняет библейский параллелизм стиха без изменения согласного текста и дает более понятное прочтение, чем пассивное «гонится», подразумеваемое диакритическими знаками МТ, как будто была какая-то причина жалеть вавилонского царя.

Помимо сохранения параллелизма и большей удобочитаемости, альтернативные диакритические знаки дают более аллитеративное прочтение в транскрипции.

Мака амим б'евра билти сара; роде баф джойим мей родеф бли хасах

Кстати, обратите внимание на несколько уравновешенных аллитераций в этом стихе, помимо «родех» , «родеф» .

Аллитерация еврейской буквы мем :

Мака ами м б'евра билти сара ; роде баф джойи м м ей родеф блх хасах

и еврейская буква бей ( бет ) аллитерация:

Мака амим б'эвра б илти сара ; родех б'аф джойим мей родеф б'лх хасах

где бевра билти в первой половине стиха соответствует баф ... б'ли во второй половине, обеспечивая также аллитерацию лам и частичную аллитерацию еврейских букв айн и алеф в слова бевра и баф .

Согласный текст МТ для этого стиха идентичен Великому Свитку Исайи, найденному в Кумране, который не указан. Так что, как обычно, YMMV, и вы должны решить для себя или найти внешние доказательства того, какое прочтение является «правильным».

Во-первых, пожалуйста, поймите, что NLT не является дословным переводом, а построен на принципах динамической эквивалентности, как объяснено в предисловии к NLT . Среди ученых и пасторов хорошо известны различные проблемы перевода, возникающие в результате динамической эквивалентности, и эти переводы редко используются для изучения доктрины. Фундаментальный вопрос рассматривается в Чикагском заявлении о библейской неотъемлемости., который находится в архивах Далласской теологической семинарии. В статье 10 говорится: «Мы утверждаем, что вдохновение, строго говоря, относится только к автографическому тексту Писания, который по провидению Божьему может быть установлен с большой точностью по доступным рукописям. Мы также утверждаем, что копии и переводы Писания — это Слово. Бога в той мере, в какой они верно представляют оригинал».

Если оставить NLT в стороне как неадекватный авторитет, все равно остается вопрос: к чему или кому и от кого относится преследование стиха 6.

Некоторые комментаторы (Элликотт, Кембридж и др.) считают, что предшественником является царь Вавилона и что преследование (или поражение) относится к тому, что этот царь причинил народам. В этом переводе весь стих 6 на самом деле представляет собой вводное описание царя-деспота, прерывающее поток от стиха 5 к стиху 7, а не предложение с подлежащим/глаголом само по себе. Ничто здесь не умаляет того факта, что Бог осудил Вавилон (стих 5), а народ успокоился и возрадовался (стих 7).

Другие комментаторы (Барнс, Сперджен и др.) также видят в предшественнике царя Вавилона. Он является предметом насмешливого плача, который подхватит ныне освобожденный народ Божий. Бог сломал скипетр (символ власти), и тот, кто безжалостно поражал людей в гневе, теперь безжалостно поражен. Здесь снова Бог осудил Вавилон (стих 5), и народ успокоился (стих 7). Между ними и в соответствии со свидетельством Писания находится иллюстрация Божьей справедливости: кто бьет беспрепятственно, тот сам бьется безжалостно. Это отражено в Галатам 6:7, а также в 70-летнем пленении Израиля в Вавилоне, который был субботним покоем, который земля получила после 490 лет непослушания. 2 Паралипоменон 36:21

Английские слова is и with, предшествующие преследованию, не появляются в масоретском тексте . Септуагиня Септуагиня приписывает как преследование, так и остальную часть стиха 7 Богу, Который унизил царя Вавилона и теперь возлагает на него суд.

Is или with добавляются переводчиками на английский язык, поскольку они необходимы для формирования связных предложений на языке. Выбор одного над другим, по-видимому, зависит от тонких грамматических моментов иврита, с которыми боролись в академических кругах. Существенным моментом является то, что ни одна из вариаций не отвлекает от более широкого контекста насмешливого плача, повелеваемого в стихах 3-4, который заключается в том, что Бог сломил силу и власть безжалостного вавилонского царя соразмерным безжалостным судом, и народ и земля радуются. .

Пародия на панихиду
Бенджамин Д. Соммер отмечает, что Исаия 14 написана размером кина , типичным для панихиды или плача:

14.1-23: Насмешливая жалоба на угнетателей Израиля Поэма в ст. 4b-21 описывает позорную смерть ассирийского монарха времен Исайи, вероятно, Саргона II, который был убит в битве в 705 году. Позже это было истолковано как предсказание смерти вавилонского монарха... 4a-23: Каждое Евр . строка в этом стихотворении делится на две половины, первая с тремя основными долями, вторая с двумя. этот размер, часто называемый размером кинах (панихида), типичен для панихид (например, 1.21-27 и стихов в книге Плача); оно также встречается, как здесь, в притворных стенаниях (еще одна такая насмешка встречается в Ис. гл. 47).1

В своей статье Гейл А. Йи идет еще дальше и сравнивает 14-ю главу Исаии с плачем Давида по Саулу и Ионафану ( 2 Царств 1:19-27 ) и заключает, что Исайя «намеренно пародировал торжественную панихиду... чтобы высмеять тирана и предсказать его позорное поражение». 2Форма панихиды состоит из 5 строф: строфа I: ст. 4б-8; Строфа II: ст. 9-11; Строфа III: ст. 12-15; Строфа IV: ст. 16-19; Строфа V: ст. 20-21. 3Таким образом, рассматриваемый стих следует помещать в контекст первой строфы:

Строфа I:
4aты будешь петь эту песнь насмешек над царем Вавилонским: 4bКак исчез надсмотрщик, Как закончилось угнетение! 5Сокрушил Господь жезл нечестивых, жезл тиранов, 6Который в ярости поражал народы ударами непрестанными, Который в ярости повергал народы в неумолимом преследовании. 7Вся земля спокойна, безмятежна; Громко ликует. 8Даже сосны радуются твоей судьбе И ливанские кедры: «Теперь, когда ты легла, Никто не поднимется, чтобы сразить нас». (НПС)

Стих 6 начинается с מַכֶּ֤ה, которое NJPS переводит как «тот», а не «он». NET использует аналогичный подход и дает пояснительную записку:

Он [9] яростно поразил народы непрекращающимися ударами. Он гневно властвовал над народами, безудержно угнетая их. (NET2)

9 tn Или, возможно, «он» (ср. KJV; NCV «царь Вавилона»). В настоящем переводе референт местоимения («оно») понимается как «дубина/скипетр» предыдущей строки.

Решение использовать «это» или «тот» вместо «он» относится к предыдущему тексту:

ГОСПОДЬ (единственное число) сокрушил жезл (единственное число) нечестивых (множественное число), жезл (единственное число) тиранов (множественное число) (14:5
)

Тираны во множественном числе, где מַכֶּ֤ה («он / он») в единственном числе. Если перевести его как «он», то более точно это будет относиться к Господу, а не к тиранам. Вот как переводчик LXX передал отрывок:

Господь сокрушил ярмо грешников, ярмо князей. Поразив во гневе народ неизлечимой язвою, поразив народ яростною язвою, которая не щадила, почил он в покое. ( Исаия 14:5-6 LXX )

Если это «он», то действовал ГОСПОДЬ. Другими словами, такие переводы, как «Король Иаков», которые передают «он», но приписывают действия тирану, не следуют логике текста.

Скипетр тиранов
В переводе «оно» מַכֶּ֤ה относится к инструменту, который переходит от одного правителя к другому:

В Ис. 14:5-6 речь идет не об оружии, а о посохе и скипетре, символах власти и господства правителя. Однако в случае с нашим тираном они метонимически представляют его злоупотребление властью и его угнетение… Второй способ, которым поэт пародирует панихиду в описании жизни тирана, — это причастный и аппозиционный стиль этих стихов. В настоящих гимнических причитаниях этот стиль предназначен для восхваления личности. Здесь, однако, этот стиль действует как горькое обвинение личности: скипетр тирана «поражал народы в ярости, удары непрестанно, правил народами в гневе, гонения без передышки».4

Панихида адресована вавилонскому тирану, но точно описывает более раннего ассирийского правителя. Тем не менее, есть один скипетр, который переходит от одного правителя к другому, который «поражал людей в ярости, удары непрестанно, правил народами в гневе, преследования без передышки».


1. Бенджамин Д. Соммер, Еврейская учебная Библия , Oxford University Press, 2004, с. 812
2. Гейл А. Йи, Анатомия библейской пародии: форма панихиды во 2 Царств 1 и Исаии 14 , Католический библейский ежеквартальный журнал, 50, 1988, с. 565
3. Там же, с. 574
4. Там же, с. 576