Как ты упал с неба, о Люцифер, сын зари! как ты повержен наземь, что ослаблял народы!
Как ты упал с неба, о Дневная Звезда, сын Зари! Как вы повержены до земли, вы, которые низложили народы!
Если бы Исайя был написан на иврите, а текст был переведен на английский, латинского слова «Люцифер» там бы не было. Было бы просто сказать "утренняя звезда". Добавление Люцифера к переводу было бы подобно тому, как если бы я переводил японское слово, обозначающее цвет «красный», на английский, используя английскую и испанскую версии этого слова.
«Люцифер» может быть точным переводом слова «утренняя звезда» на латынь, но зачем включать латинское слово в английский перевод? Он добавляет к тексту что-то, чего нет в оригинале, что меняет смысл и заставляет нас предполагать то, чего мы не сделали бы иначе, если бы умели читать на иврите.
Правда ли, что в Исаии 14:12 включение или добавление слова «Люцифер» здесь было ошибкой или приукрашиванием переводчика короля Иакова? Если этот отрывок не о дьяволе, то он меняет то, что я думаю о нем.
Найти латинское слово в английском издании Ветхого Завета Библии — это, по меньшей мере, аномалия. Мы ожидаем найти две вещи в английском издании Ветхого Завета на иврите :
Еврейский текст Ис. 14:12 согласно Вестминстерскому Ленинградскому кодексу (WLC) гласит:
אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חֹולֵ֖שׁ עַל־גֹּויִֽם׃
Вот вид на Ис. 14:12 в Кодексе Алеппо:
Издание версии короля Якова 1611 года перевело еврейский текст Ис. 14:12 на английский язык следующим образом:
Как упал ты с неба, о *Люцифер, сын зари, как низвергся ты на землю, что ослаблял народы:
*sidenote: Или дневная звезда.
Вот таблица, демонстрирующая взаимосвязь между текстом на иврите и KJV 1611 года (т. е. подстрочный):
Masoretic
KJV, 1611
אֵ֛יךְ
How
נָפַ֥לְתָּ
art thou fallen
מִשָּׁמַ֖יִם
from heaven
הֵילֵ֣ל
O Lucifer
בֶּן־שָׁ֑חַר
sonne of the morning
נִגְדַּ֣עְתָּ
how are thou cut downe
לָאָ֔רֶץ
to the ground
חוֹלֵ֖שׁ
which didst weaken
עַל־גּוֹיִֽם
the nations
Таким образом, еврейское слово הֵילֵ֣ל считалось именем собственным (именем). Но вместо того, чтобы транслитерироваться на английский язык как Heilel , оно было фактически переведено на латынь как lucifer , а затем это слово было записано как имя собственное (имя) с заглавной буквы, т . е. Lucifer .
Люцифер — латинское слово, а не еврейское. Оно образовано от латинского суффикса -fer , означающего «несущий» или «носитель», 1 соединенного с корнем luc- / lux-, означающим «свет». Оно означает «светоносный» или «светоносный». Этого не должно быть в английском переводе Ветхого Завета в версии короля Якова, поскольку Ветхий Завет изначально был написан на иврите, а не на латыни. Итак, либо הֵילֵל должно было переводиться на английский язык как «носитель света» (если это имя нарицательное), либо транслитерироваться как Heilel (если это имя собственное), но уж точно не Люцифер .
Если это имя нарицательное, то переводится ли הֵילֵל на английский как «носитель света» или на латынь как люцифер ?
Некоторые могут в это поверить. Святой Иероним так думал. В конце концов, когда он выпустил Вульгату, латинский перевод Ветхого Завета на иврите, он перевел הֵילֵל на латынь как Люцифер . И именно благодаря святому Иерониму и его Вульгате Люцифер в конце концов попал в KJV. Ну, это отвечает на этот вопрос, не так ли? Не так быстро.
Это правда, что святой Иероним перевел הֵילֵל на латынь как люцифер , но в своем комментарии к Ис. 14:12, он признается, что הֵילֵל означает совсем другое.
В своем комментарии к Ис. 14:12, он написал,
Примечателен следующий пассаж:
на иврите, ut verbum exprimamus ad verbum, legitur: Quomodo cecidisti de cælo, ulula fili diluculi .
что переводится на английский как,
На иврите, чтобы выразить это дословно, читается: «Как ты упал с неба! Вой, сын зари!
Сам святой Иероним признается, что еврейская фраза הֵילֵל בֶּן שָׁחַר дословно переводится ( verbum ad verbum ) на латынь как ulula fili diluculi , что само по себе переводится на английский как «Вой, сын зари!» И опять же, святой Иероним написал Люцифера в Вульгате. Но он признает, что люцифер не выражает буквального значения еврейского слова הֵילֵל. Улула делает.
Почему святой Иероним утверждал, что הֵילֵל буквально переводится на латынь как ulula ?
Большинство не знает, что еврейское слово הֵילֵל на самом деле не является hapax legomenon (то есть словом, которое встречается в Библии только один раз). На самом деле это происходит дважды в другом месте:
Ъем ֵtֵילֵ֤ל בְּרֹושׁ֙ כִּֽי־נָ֣פַל אֶ֔רֶז אֲשֶׁ֥ר אַדִּרִ֖ים שֻׁדָּ֑דוּ הֵילִ֨ילי־נָ֣פַל אֶ֔רֶז אֲשֶׁ֥ר אַדִּרִ֖ים שֻׁדָּ֑דוּ הֵילִ֨ילוּ֙ אַלֹּונֵ֣י בָשָׁ֔ן כִּ֥י יָרַ֖ד יַ֥עַר הַבָּצִיר wlc
Вой , ель; ибо кедр упал; потому что разорены сильные: рыдайте, дубы Васанские; ибо лес винтажа сошел. КЯВ, 1769 г.
ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici Wasti Sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus Vul
זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י ъем ִ֖ בְּכָל־נְשִׂי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י ִ֖tִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י ָtָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י סְפֹ֥ק ִשְׂרָאֵ֑ליָרֵֽךְ׃ wlc wlc
Плачь и рыдай , сын человеческий, ибо это будет над народом Моим, это будет над всеми князьями Израилевыми; ужасы от меча будут над народом Моим; ударь же по бедру твоему. КЯВ, 1769 г.
clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerantgladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur Vul
Мало того, что еврейское слово הֵילֵל встречается в обоих стихах, святой Иероним также перевел каждое появление на латынь с помощью императива ulula , что означает «Вой!» (из леммы улуло ). И именно улула («Вой!») Св. Иероним признал, что это буквальный перевод еврейского слова הֵילֵל в его комментарии к Ис. 14:12. Что еще нужно сказать?
Есть ли какая-либо другая поддержка, кроме собственного исповедания св. Иеронима?
Действительно есть. Акила, который перевел Ветхий Завет с иврита на греческий в начале 2 века нашей эры (он умер примерно в 132 году нашей эры), перевел еврейскую фразу הֵילֵל בֶּן שָׁחַר на греческий язык фразой ὀλολύζων υἱὸς ὄρθρου, что переводится на английский как «О, плачущий». , сын зари». Греческое слово ὀλολύζων является причастием настоящего времени, спрягаемым от леммы ὀλολύζω .
Хотя Аквила не переводил הֵילֵל как повелительное наклонение, как Иероним (лат . ulula ), он все же понимал, что оно спрягается от корня יל"ל, что означает "Вой".
Таким образом, если бы הֵילֵל действительно было именем собственным, относящимся к имени сущности, оно должно было быть транслитерировано на английский язык, что привело бы к появлению слова Heilel (или, возможно, Heelel ) в Версии Короля Якова. С другой стороны, если мы хотим оценить его два других появления в Священных Писаниях, мы должны понимать, что это повелительное наклонение, спрягаемое от корня יל"ל, что означает "Вой!" На самом деле бремя ответственности лежит на тех, кто настаивает на том, что это правильный глагол. имя или даже существительное, означающее «носитель света», чтобы доказать, почему это так, особенно в свете двух других случаев его появления в книгах пророков Иезекииля и Захарии2 .
1 Многие другие латинские слова с таким же суффиксом -fer можно просмотреть [ здесь ] с помощью поисковой системы Perseus.
2 Аргумент, основанный на кантилляционных знаках, кажется христианским толкователям недостаточным. Подумайте, как кантилляционные знаки Ис. 40:3 в масоретском тексте выступают против общепринятого христианского перевода Ис. 40:3. Следует понимать, что кантилляционных знаков не существовало, возможно, до IX-X вв. н.э. На самом деле они являются традицией.
Филд, Фредерик. Оригенис Гексаплорум . Том. 2. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875. (456)
Иероним ( Иероним ). «Толкование на пророка Исайю» ( Commentaria in Isaiam Prophetam. ). Книга 5. Patrologiæ Cursus Completus: Series Latina. Эд. Минь, Жак Поль. Том. 24. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1865. (165–167)
Лучшим переводом в этом отрывке является не «Люцифер» (или любой подобный перевод с изображением яркости света), а вместо этого «громко плачущий», падающий с неба.
В Масоретском тексте появляется слово הֵילֵל , но в Свитках Мертвого моря это слово появляется вместо היליל . Следующее изображение ( ниже ) взято из столбца XII, строки 12 Большого свитка Исайи и является единственным появлением этого конкретного стиха среди всех свитков Мертвого моря.
Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить.
Дополнительный йод в этом слове, по-видимому, является вездесущим «помощником гласных», или mater lection , который можно найти в библейском иврите и чаще всего в свитках Мертвого моря. Однако, если эта буква не является «помощником по гласным», то это слово оказывается формой глагола. То есть еврейское слово היליל , по-видимому, является хифилским аспектом еврейского глагола יָלַל , что означает плакать или выть . В аспекте Hiphil это конкретное написание может быть от третьего лица единственного числа (совершенное); инфинитивная конструкция; или третье лицо единственного числа (причастие). Если мы предположим последний вариант, стих будет читаться следующим образом.
Isaiah 14:12 How you have fallen from heaven, You [wailing] lamenter, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!
Великий гебраист XIX века Вильгельм Гезениус никогда не видел свитки Мертвого моря. Тем не менее, в соответствии с отрывком из Свитков Мертвого моря, Гезениус признал, что слово в этом стихе может относиться не к существительному הֵילֵל («Люцифер» или его варианты перевода), а также к глаголу יָלַל («оплакивать, выть»).
Нажмите, чтобы увеличить, или просмотрите источник Gesenius в Интернете.
Что захватывает дух , так это то, что масоретский текст согласуется с Великим свитком Исайи (и с намеком, сделанным Гесениусом) — то есть примечание на полях ( Masorah Parva ) масоретского текста указывает на точное написание другого слова в другом месте. еврейской Библии.
Пожалуйста, нажмите, чтобы увеличить.
Обратите внимание, что бет на правом поле (с точкой вверху) указывает на то, что в еврейской Библии есть два экземпляра этого слова, где это слово встречается с одинаковыми буквами и указанием гласных (омограф). Поскольку масоретские редакторы не сказали нам, где встречаются другие слова, мы должны использовать программные инструменты для работы с Библией, такие как анализатор подстрочного текста , и мы видим, что это слово встречается в Зах. 11:2 , и это слово основано на трехбуквенном корень יָלַל ( плакать, выть ).
В связи с этим в Масоре (или примечаниях на полях и/или в конце масоретского текста) масоретские редакторы не смешивают и не сопоставляют слова с разными трехбуквенными базовыми значениями , даже если их написание оказывается одинаковым . Кроме того, в масоретском примечании к этому слову не упоминается какое-либо неправильное написание этого слова, что может иметь место в том случае, когда в слове отсутствует «помощник по гласным» или mater lectionis .
Например, в масоретском тексте слово שִׂים встречается в масоретском тексте 36 раз , но эти 36 вхождений (с одинаковым указанием гласных) включают написание слова, основанное на трехстороннем корне обоих שׂוּם ( устанавливать, назначать ) и שׂוּם ( ставить, ставить ). Однако, когда мы ищем только последнее слово ( ставить, размещать ), используя сильный номер ссылки H7760, мы находим 24 вхождения этого слова . В каждом из этих 24 случаев, когда встречается это слово, масоретский текст будет иметь примечание на полях «24» ( ̇כ̇ד̇̇̇), что означает, что это слово встречается в масоретском тексте 24 раза (и в этом конкретном примере слова имеют повелительную форму). Другими словами, если слова пишутся одинаково (омографы), масореты НЕ смешивают и не сопоставляют омографы на иврите, которые происходят от разных трехбуквенных базовых значений.
Следовательно, масоретские редакторы в десятом веке признают слово, найденное в Ис. 14:12 , которое является причастием, тем же самым омографическим словом, найденным в Зах. 11:2 , которое является императивом. Оба слова происходят от одного и того же трехбуквенного корня יָלַל ( плакать, выть ), согласно масоретским редакторам.
Почему слово у Исайи должно быть причастием?
Рассматриваемое слово появляется в Свитках Мертвого моря как היליל в Книге Исайи, что является формой причастия (как отмечалось выше). Однако это слово появляется как הילל во фрагментах свитков Мертвого моря для Книги Захарии.
Пожалуйста, нажмите на это изображение ниже, чтобы просмотреть исходный код .
Другими словами, слово здесь в Захарии стоит в повелительном наклонении , а слово в Исаии — в причастии .
В этом отношении масореты в IX и X веках оказали нам услугу, соединив слово у Исаии со словом у Захарии как происходящее от одного и того же трехбуквенного корневого слова ; тем не менее, свитки Мертвого моря позволяют нам определить наилучшее прочтение библейских текстов, и в этом случае слово у Исаии оказывается в форме причастия (а не в повелительном наклонении, как у Захарии).
Таким образом, масоретский текст следует Великому свитку Исайи (и более поздним наблюдениям, признанным Гесениусом столетия спустя), которые связывают слово, найденное в Ис . 14:12 , со словом, найденным в Зах . ( плакать, выть ).
Если масора масоретского текста не делает намека на Иез. 21:12 (21:17 в масоретском тексте), где встречается это же трехбуквенное корневое слово, это потому, что это слово не является точным омографом слова, найденного в масоретском тексте. Масоретский текст Ис 14:12 и Зах 11:2 . То есть слово וְהֵילֵל֙ (встречающееся у Иезекииля с префиксом вав ) не является точным омографом слова הֵילֵל (которые встречаются как у Исайи, так и у Захарии).
В заключение, слова, встречающиеся у Исаии и Захарии, происходят от одного и того же трехбуквенного корня, который является יָלַל ( оплакивать , выть ). Однако свитки Мертвого моря, по-видимому, показывают, что форма слова в Исаии — причастие, а форма слова в Захарии — повелительное наклонение.
Другими словами, человек, упомянутый в этом отрывке из Исайи, похоже, громко вскрикнул от великого плача, когда упал со своего высокого положения на небе.
OED дает пять случаев использования Люцифера в качестве имени собственного до того, как был написан KJV:
OE Christ & Satan 366 Wæs þæt encgelcyn ær genemned, Lucifer haten, leohtberende.
a1300 Cursor Mundi 442 И для этого он был прекрасным и умным, Люцифером, чтобы назвать его высоким.
c1380 Виклиф Вкс . (1880) 30 Þese nouelries maad of ydiotis & synful wrecchis of lucifers Pride.
c1450 Mirour Saluacioun 4377 С fiendes и lucifere..in helle.
1567 г. Компенд. Кн. Божественные песни (1897) 175 Гордый Люцифер, великий повелитель ада.
Самая ранняя цитата, Christ & Satan , — древнеанглийская поэма, датируемая седьмым веком. Я не знаю, когда Люцифер впервые был использован как имя собственное в других языках, но как один из примеров до KJV, он используется в «Аде» Данте .
Итак, когда были созданы английские переводы эпохи Реформации, переводчики, в соответствии с общепринятым (хотя и не универсальным) толкованием, согласно которому в Исаии 14:12 используется имя собственное для обозначения сатаны, перевели его с помощью существующего распространенного перевода: Люцифер .
Было бы, возможно, более точным транслитерировать еврейское слово הֵילֵל как Heilel ? Возможно. Но использование имени Люцифер делало сразу две вещи: читатели понимали его как имя, а также понимали семантическую связь между именем и понятием «свет» из-за множества других слов в семействе слов люкс . Прямая транслитерация הֵילֵל полностью исказила бы значение имени.
Имена всегда трудно перевести. Многие из наших нынешних форм на два или три шага отстоят от Библии. Каждое имя можно было бы транслитерировать напрямую, но это означало бы, что почти ни одно из имен библейских персонажей не будет узнаваемо! Когда дело доходит до имен, доступность обычно ставится выше точности. Никто не обращает внимания на переводы, в которых говорится « Ксеркс » , а не « Артаксеркс », и ни в одном общепринятом английском переводе не используется слово « Иаков » , а не « Иаков » ! Причина, по которой современные переводы не говорят Люциферв Исаии 14:12 не потому, что это латинское имя, а потому, что оно больше не считается именем собственным. Если бы интерпретация имени собственного была более доминирующей, то я бы не сомневался, что в наших переводах по-прежнему будет использоваться Lucifer , а не Heileel !
«Люцифер» используется в переводах Библии еще до версии короля Якова (около 1611 г.). Женевская Библия использует его (около 1587 г.):
как и Великая Библия (около 1541 г.):
и Библия Ковердейла (около 1535 г.):
Таким образом, похоже, что многие последующие переводы сохранили «Люцифер» Вульгаты для иврита הֵילֵל (hêylêl).
(Примечание: следующая точка зрения является чистой спекуляцией с моей стороны.)
Я полагаю, что переводчики сохранили слово «Люцифер», потому что считали, что этот отрывок на самом деле относится к сатане и его первородному греху (гордости). Другие также видят ссылку на сатану в оплакивании Иезекииля царя Тира в Иезекииля 28:11-19 .
Люцифер также означает Носитель истины. Или Носитель Света. Такова природа тех, кого называют Утренними Звездами... Когда Люцифер восстал... Его новое имя стало сатаной, отцом лжи... или, точнее, носителем лжи... убийцей правды и т. д.. .Иисус упоминает о падении Люцифера в Евангелии от Луки 10:18.
Луки 10:18 - И сказал им: я видел сатану, как молнию, спавшую с неба.
Новое имя дается, чтобы отразить новую природу... как, например, Аврам для Авраама. Люцифер, носитель истины, сатана, носитель лжи.
Эта глава Исаии является обнадеживающим рассказом о том, как евреи вернутся в Землю и, говоря прямо, покажут свой нос царю Вавилона. В стихе 4 говорится: «И вы произнесете эту притчу о царе Вавилонском и скажете: «Как прекратился властелин, прекратился надменный!» Разорение вавилонского царя продолжается в следующих стихах: Ливанские кедры радуются, потому что царь был похоронен без гроба.Геинном (еврейский вариант Ада) ждет царя и великаны и другие цари (буквально описываемые как низкие животные) встанут в его честь.Но тогда они говорят ему: «Ты стал слабым, как мы [застрявшие в этом жалком месте]?»
Теперь в стихе 12 мы подходим к вашему вопросу. Христианство сравнивает Сатану с упавшей звездой, но здесь это не на иврите. Я предполагаю, что ссылки на Gehinnom подтолкнули к такому мнению. Скорее, с еврейской точки зрения, Раши говорит, что эта глава является оплакиванием вавилонского царя, и что его сравнивают с упавшей утренней звездой (т.е. Венерой) — или, скорее, он сам думал, что будет больше самого Неба. -- так в стихе 13 говорится: "И ты сказал себе: "Взойду на небо, над звездами Божьими вознесу престол мой и сяду на горе в сонме, на самом дальнем конце севера. ." Такая гордыня!! Вместо этого его планы достичь величия, превосходящего величие Бога, терпят крах в стихе 15.
Что касается комментариев, то трудно понять, почему христианские переводчики намеренно называют «Люцифера» предметом стиха, когда в стихе 4 нам уже сказано, что речь идет о царе Вавилонском. Таким образом, может показаться, что это интерполяция в поддержку принятия многими христианскими теологами, например, Мартином Лютером (см. Наставления, 1:14:14) того мнения, что сатана был незадействованной пушкой, находящейся в состоянии войны с христианством, и создателем всего зла. С еврейской точки зрения это противоречит Исаии 45:7, где говорится, что Бог сотворил и добро, и зло, и Втор. 30:15-20, где говорится, что Бог дал нам свободную волю, с помощью которой мы должны выбирать между добром и злом, которую также сотворил Бог, чтобы мы не стали носочными марионетками. Как пишет раввин Бенджамин Блех в своей книге «Если Бог так хорош, почему мир так плох», концепция свободы воли и нашего успеха в выборе между добром и злом — это то, что наиболее важно для Бога, и с еврейской точки зрения POV, ересь верить, что Бог не всемогущ и иногда неспособен победить зло. Хуже того, если кто-то олицетворяет зло как Сатану, то он возвысил Сатану до богоподобного уровня, что также является ересью. Имя Сатаны переводится как «Противник». В Иова 1: 6 он описывается как один из группы ангелов, вместе называемых בְנֵי הֲאֶלֹהִים («Сыны Бога»), которые являются агентами Бога, когда Он применяет Свой атрибут Справедливости. Это был один из тех ангелов, которые защищали Израиль и вели его своим огненным факелом в пустыне. Как пишет раввин Бенджамин Блех в своей книге «Если Бог так хорош, почему мир так плох», концепция свободы воли и нашего успеха в выборе между добром и злом — это то, что наиболее важно для Бога, и с еврейской точки зрения POV, ересь верить, что Бог не всемогущ и иногда неспособен победить зло. Хуже того, если кто-то олицетворяет зло как Сатану, то он возвысил Сатану до богоподобного уровня, что также является ересью. Имя Сатаны переводится как «Противник». В Иова 1: 6 он описывается как один из группы ангелов, вместе называемых בְנֵי הֲאֶלֹהִים («Сыны Бога»), которые являются агентами Бога, когда Он применяет Свой атрибут Справедливости. Это был один из тех ангелов, которые защищали Израиль и вели его своим огненным факелом в пустыне. Как пишет раввин Бенджамин Блех в своей книге «Если Бог так хорош, почему мир так плох», концепция свободы воли и нашего успеха в выборе между добром и злом — это то, что наиболее важно для Бога, и с еврейской точки зрения POV, ересь верить, что Бог не всемогущ и иногда неспособен победить зло. Хуже того, если кто-то олицетворяет зло как Сатану, то он возвысил Сатану до богоподобного уровня, что также является ересью. Имя Сатаны переводится как «Противник». В Иова 1: 6 он описывается как один из группы ангелов, вместе называемых בְנֵי הֲאֶלֹהִים («Сыны Бога»), которые являются агентами Бога, когда Он применяет Свой атрибут Справедливости. Это был один из тех ангелов, которые защищали Израиль и вели его своим огненным факелом в пустыне. Ересь полагать, что Бог не всемогущ и иногда неспособен победить зло. Хуже того, если кто-то олицетворяет зло как Сатану, то он возвысил Сатану до богоподобного уровня, что также является ересью. Имя Сатаны переводится как «Противник». В Иова 1: 6 он описывается как один из группы ангелов, вместе называемых בְנֵי הֲאֶלֹהִים («Сыны Бога»), которые являются агентами Бога, когда Он применяет Свой атрибут Справедливости. Это был один из тех ангелов, которые защищали Израиль и вели его своим огненным факелом в пустыне. Ересь полагать, что Бог не всемогущ и иногда неспособен победить зло. Хуже того, если кто-то олицетворяет зло как Сатану, то он возвысил Сатану до богоподобного уровня, что также является ересью. Имя Сатаны переводится как «Противник». В Иова 1: 6 он описывается как один из группы ангелов, вместе называемых בְנֵי הֲאֶלֹהִים («Сыны Бога»), которые являются агентами Бога, когда Он применяет Свой атрибут Справедливости. Это был один из тех ангелов, которые защищали Израиль и вели его своим огненным факелом в пустыне. 6 он описан как один из группы ангелов, вместе называемых בְנֵי הֲאֶלֹהִים («Сыны Бога»), которые являются агентами Бога, когда Он применяет Свой атрибут Справедливости. Это был один из тех ангелов, которые защищали Израиль и вели его своим огненным факелом в пустыне. 6 он описан как один из группы ангелов, вместе называемых בְנֵי הֲאֶלֹהִים («Сыны Бога»), которые являются агентами Бога, когда Он применяет Свой атрибут Справедливости. Это был один из тех ангелов, которые защищали Израиль и вели его своим огненным факелом в пустыне.Исход 14:19 . Напротив, Ангелы Господни приходят, представляя Божье Милосердие. См., например , Бытие 22:11-15 . Концепция сатаны в иудаизме состоит в том, что он, как и другие ангелы, действует только по указанию Бога, чтобы вершить Божественное правосудие над теми, кто этого заслуживает. Также сатана является обвинителем, когда нас призывают к ответу за наши грехи.
Книга Исаии имеет два источника: греческую Септуагинту и еврейские тексты. Для короля Якова они использовали греческий источник, в котором упоминается Эосфор. На латыни это соответствует phos= свет и phoros=bringer и становится Lux Light Ferre Bringer Lucifer. История, которую Исайя посылает, чтобы насмехаться над вавилонским царем, представляет собой аллегорию/сказку о женах, которая была хорошо известна в то время. Это касается Эл. У Эль было два сына: Шахер Дневная Звезда и Шалим Вечерняя Звезда. Эль, Элион, происходит из ханаанской области. Они рассматривали планету Венера как утреннюю/дневную звезду, которой был сын Эль Шахер. Женой Эль была Астарта, которую также представляла планета Венера.
В иврите мы находим Хелель бен Шахер (опять же ссылка на Шахера, утреннюю звезду, сына Эль). Так или иначе, если вы воспользуетесь греческим или ивритским, это приведет к аллегорическим персонажам Шахер, Эль (что означает бог или Элион, что означает самый высокий бог) и Астарта, также представленная планетой Венера, которая была Афродитой для греков, Инанной для у шумеров, Венера у римлян. И если вы исходите из ханаанской аллегории об Эль-Элионе, то вы, вероятно, также знаете истории Баала Хадада, угаритскую мифологию и все их истории. Таким образом, ясно, что автор Исаии посылает посланника, чтобы насмехаться над жестоким царем Вавилона и сравнивать его со старыми аллегориями/мифами о падении Утренней Звезды. В этих мифах Шахер пытается поставить свой трон выше трона своего отца и забрать его власть, соблазнив Эль. его жена, которая является его собственной матерью и может быть представлена также как бездна небытия. Элион ловит их на месте преступления и швыряет Шахера в яму его жены, и все звезды на небе следуют ее примеру. Эль Элион, солнце, правит небом. Этот акт оплодотворяет бездну (Астарта — богиня плодородия/любви) и приносит рассвет нового дня. Это сравнимо с битвами Гора/Сета, в которых день сражается, ночь сражается днем и т. д. Такие истории были способом объяснить молодым, когда они спрашивали: «Куда падают звезды днем?» В то время это была бы хорошо известная аллегория, которую вавилонский царь узнал бы, немедленно сообщив ему, что его «воющий» безумный и безумный уровень гордыни приведет к его падению, как это было для Шахера. Так или иначе,
Фраза на иврите звучит как «хейлел бен шакар». Хейлел на иврите означает утренняя звезда, бен означает сын, а шакар означает утро или рассвет. Это титул, а НЕ имя. Только в 3-м экземпляре Textus Receptus слово Люцифер было заменено Эразмом, католическим монахом, поэтому легко понять, почему произошла ошибка.
Толпа, состоящая только из KJ, игнорирует тот факт, что это относится не только к падению сатаны, но также имеет пророческое значение, касающееся последних времен. Он находит свое исполнение во 2 Фессалоникийцам 2:7, где сатана, обитающий в антихристе, становится поддельным мессией, поддельной утренней звездой.
Кто-то предположил, что это ссылка на Иешуа как на Мессию. Они абсолютно неправы. Он истинная Утренняя звезда, но этот отрывок не о Нем, а опять же о том, кто провозгласит себя подделкой, притворяющейся настоящей, и тем самым получит то, чего всегда хотел: поклонение людей, отданное Богу. Любой, кто попытается сказать иначе, пытается обмануть вас и в этом вопросе учит ложно.
Это действительно удивительный аргумент, но именно писания интерпретируют писания. Писание в Исаии 14:12 говорит о существе, которое было перемещено из его небесного состояния, и то же самое говорится в Иезекииля 28. В стихе 17, в частности, говорится:
От красоты твоей возгордилось сердце твое, от сияния твоего ты погубил мудрость твою; Я повергну тебя на землю, положу тебя пред царями, и они увидят тебя. (КЯВ)
Два слова, написанные с заглавной буквы в приведенном выше отрывке из Писания, имеют нечто общее со стихом в Исаии 14. Это означает, что оба места Писания свидетельствуют об одних и тех же реалиях.
Если царь Тира, под которым понимается сатана, представлен здесь, в повествовании Иезекииля, как человек, имевший тревожную яркость, то это означает, что сатана действительно был носителем света до того, как пал на ЗЕМЛЮ. Это означает, что «Люцифер» в Исаии 14:12 действительно не противоречит Писанию.
вот что я думаю
Я бы попросил всех перечитать эту главу в свете того, что Христос сказал ученикам в Луки 24 и Иоанна 5 и Евреям 10, что это говорится о Христе и ни о ком другом не писали авторы Ветхого Завета. Итак, когда мы смотрим на Исайю 14, то видим то же самое: в этом отрывке говорится о том, что Мессия придет и падет как человек; вспомни сначала, что Бог говорил притчами, и взгляни на отрывок из Исаии 14:9: «Ад (шеол, могила) снизу движется для тебя, чтобы встретить тебя при твоем пришествии: он возбуждает для тебя мертвых, всех князей земли; она воздвигла с престолов их всех царей народов». Куда Христос сошел в первый... шеол, гробница Ефесянам 4:9 "(Что же, что Он восшел, как не то, что Он и нисшел прежде в преисподние места земли?" Исаия 14:10" Все будут говорить и говорить тебе: неужели и ты стал немощен, как мы? стал ли ты похож на нас?» Матфея 27:42 «Он спасал других; себя он не может спасти. Если Он Царь Израилев, то пусть теперь сойдет с креста, и мы поверим Ему. Иоанна 6:41 ¶ Тогда возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с неба. Иоанна 6:42 Они же сказали: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? как же Он говорит: Я сошел с неба? Исаия 14:11 могила и шум твоих скрипок: червь расползается под тобою, и червь покрывает тебя». Исаия 14:13 «Ибо ты сказал в сердце твоем: Взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой; сяду и на горе в собрании, на краю севера:» Матфея 26:64 ¶ Иисус говорит Ему: Ты сказал: тем не менее говорю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных». Исаия пророчествует о грядущем Мессии, как будто уже все забыли, что сказано в Исаии 9:6, что Он называется сильным Богом... Но здесь речь идет о Христовом наказании за Свой народ. Исаия 14:14 «Взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему». Тогда в чем здесь настоящая проблема, если все читают Новый Завет и верят, что Божество Христа — это вечный Бог, поэтому Исайя 14: 14 говорит о Его воскресении и Его молитве в Иоанна 17, когда он говорит отцу вернуть ему славу, которую он имел до того, как был мир. Я не понимаю, откуда все тянут языческие, вавилонские представления о сатане, ангелах, чертях и тому подобном, когда люди не понимают, что в английском языке эти слова были "транслитерированы", а НЕ переведены. Большая разница в понимании писаний. Я хотел бы объяснить в этой заметке причину всех этих неправильно понятых слов и ложных доктрин, но это заняло бы немного места. Возможно, я изучу каждое из этих слов и покажу только из Священных Писаний проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. Спасибо. дьяволы и тому подобное, когда люди не понимают, что в английском языке эти слова были "транслитерированы", а НЕ переведены. Большая разница в понимании писаний. Я хотел бы объяснить в этой заметке причину всех этих неправильно понятых слов и ложных доктрин, но это заняло бы немного места. Возможно, я изучу каждое из этих слов и покажу только из Священных Писаний проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. Спасибо. дьяволы и тому подобное, когда люди не понимают, что в английском языке эти слова были "транслитерированы", а НЕ переведены. Большая разница в понимании писаний. Я хотел бы объяснить в этой заметке причину всех этих неправильно понятых слов и ложных доктрин, но это заняло бы немного места. Возможно, я изучу каждое из этих слов и покажу только из Священных Писаний проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. Спасибо. Возможно, я изучу каждое из этих слов и покажу только из Священных Писаний проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. Спасибо. Возможно, я изучу каждое из этих слов и покажу только из Священных Писаний проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. Спасибо.
Брюс Джеймс
Дэвид
любопытный
Дэйвид