Использование разговорных выражений, с которыми читатель может быть не знаком

Я из Ирландии, действие большинства моих историй происходит в Ирландии, и многие из моих персонажей будут говорить с ирландским акцентом и/или диалектами в разной степени. По большей части я думаю, что это нормально, и часто может понравиться неирландским читателям. Однако по опыту я знаю, что некоторые фразы и разговорные выражения могут раздражать тех, кто с ними не знаком. Обычно это происходит при возне с грамматикой, например:

не (не)

ты (ты во множественном числе)

use't to (привык не, т.е. не привык)

Это всего лишь несколько примеров из моей жизни, когда неирландец был откровенно оскорблен, когда я сказал что-то из вышеперечисленного. В моем письме один рецензент прокомментировал: « Ты — это не то слово, ты абсолютный псих»!

В некоторых случаях я думаю, что ирландский характер истории или персонажа допускает такие вещи, и это стилистически важно. В других случаях это совершенно не имеет значения, но это просто то, что приходит ко мне естественным образом, когда я пишу. В последних случаях, есть ли польза в том, чтобы исключить такие вещи и попытаться нейтрализовать язык (в основном для диалогов и повествования от первого лица)? Или есть какая-то причина, по которой я должен оставить их?

Я полагаю, что Дублин и Ольстер используют вас , в то время как остальная часть страны использует вас . Я из Оффали, и твое слово для меня неестественно, хотя в других оно меня точно не сбивает с толку. Я был бы удивлен, если бы кто-то счел это запутанным. С другой стороны, Йиз («твой», мн. ч.) может некоторых сбить с толку.
@TRiG Вы правы, я бы подумал, что «вы» - это Дублин. Я думаю, что иностранная аудитория может быть более снисходительна к «вы», но не уверена. Я думаю, дело не столько в том, что это сбивает с толку, сколько в том, что любой, у кого есть страсть к грамматике, может отшатнуться при виде этого.
Я действительно предпочитаю, чтобы автор доверял своим читателям. Если автор настаивает на том, чтобы вести своего читателя через каждое новое слово, фразу и понятие, это похоже на детскую книгу.
Как бы то ни было, я американец, и эти примеры были мне понятны. Я уже встречал «ты» в некоторых американских диалектах, но два других имеют смысл, хотя я никогда их раньше не видел.
Клянусь, Стивен Кинг просто использует странный сленг и говорит, что «люди из Новой Англии говорят так», так что я думаю, что вы совершенно не против некоторых непонятных разговорных выражений.
В конце «Заводного апельсина» был глоссарий. Я не знал этого в то время, и все же сумел прочитать и понять слова, которые ввел Энтони Берджесс.
Кстати, мы используем you и в Австралии :)
@Schrodinger'sStat Аюп, люди из Новой Англии так говорят.
кашляет Хагрид кашляет
О, и комментарий "псих" ... никогда не читал комментарии;)
Чисто для интереса, согласно Википедии, большинство разговорных выражений в ирландско-английском языке происходят от грамматических правил гэльского языка.
Твои разговорные фразы меня бы не сбили. Средняя Америка. Они достаточно близки к «нет» и «все вы», так что я бы с ними согласился.
@DPT Думаю, я меньше беспокоюсь о том, что их не понимают, и больше о том, что они прерывают поток читателя, если им приходится сделать паузу на секунду, чтобы понять это, или если это кажется им неестественным.
нет, и вы не прервете мой поток.

Ответы (10)

Стоит отметить, что подобное уже делалось неоднократно. Такие истории, как «Красный знак мужества », «Непокоренные » и « Их глаза смотрели на Бога» , — все это делают. Их глаза смотрели, что Бог доводит это до крайности, поскольку рассказчик иногда начинает говорить на диалекте и доставляет бедному читателю неудобство.

В целом, я думаю, читатель сможет понять, что вы имеете в виду в контексте. Чтобы проверить это, вам могут понадобиться бета-ридеры, не знакомые с ирландским диалектом.

Использование диалекта помогает читателю понять культуру и заставляет вас выглядеть более авторитетно в этой теме.

Однако у диалекта есть и обратная сторона. Они могут отвлекать читателя от сообщения истории. Например, фильм «Список Шиндлера» . Режиссер решил использовать в фильме английский язык, чтобы ничто не отвлекало зрителя от острых тем. Напротив, в «Страстях Христовых » нет ни одной строчки на английском языке. Оба — сильные фильмы, и я бы сказал, они достигают того, чего хотят.

На это нет чёрно-белого ответа. Если для вас это естественно, попробуйте (по крайней мере, в диалогах с персонажами, а может, и не в роли рассказчика). Будьте внимательны, чтобы не перегрузить читателя.

Одна вещь, которую вы могли бы сделать, это иметь неирландца (вероятно, американца, учитывая, насколько они не обращают внимания на другие культуры), который не понимает диалект и просит разъяснений.

«вероятно, американцы, учитывая, насколько они не обращают внимания на другие культуры» — эй, я похож на это замечание! (да, намеренная игра слов).
@phyrfox на самом деле это была отсылка к незаконченному «Лососю сомнения» Дугласа Адамса, в котором есть американец, который думает, что все остальные страны являются частью Новой Зеландии. Прочитав это, я понял, как мало американцы обращали внимание на другие культуры.
@WhiteEagle: Как американец, я виню в этом географию. Для путешествий у нас есть Канада, Мексика, куча стран с хорошими пляжами, на названия которых никто не обращает ни малейшего внимания, и летать в Европу или Азию (иногда на один из других континентов), что дорого и поэтому не делается. . Вы не можете просто сесть в машину, проехать несколько часов и оказаться в новой стране. Черт, только штат Техас имеет большую территорию, чем Франция . И тогда у вас есть Шенген, который намного проще, чем программа безвизового въезда, и так далее и далее.
Я хотел бы добавить, что вы имеете удовольствие жить и писать в эпоху Интернета. Если кто-нибудь наткнется на фрагмент диалекта, который покажется ему запутанным (который он не может понять из контекста), он может просто поискать его. Со всеми новыми ежедневными дополнениями к языку в наши дни мы привыкли к этому.
Наверное, это я, но я не понимаю аргументации в 4-м абзаце. Для меня это не совсем «недостаток диалекта», что есть фильмы, которые отлично работали без использования диалектов , или?
@ Кевин, я тоже американец, и ты прекрасно замечаешь. То же самое также является причиной того, что патриотизм США отличается от патриотизма других наций.
@Marzipanherz Я не хочу сказать, что он отлично работал без диалекта/иностранного языка. Я хочу сказать, что режиссер специально решил не использовать диалект/иностранный язык, чтобы не отвлекать читателя. Диалект/иностранный язык может отвлекать читателя/зрителя.
@WhiteEagle Понятно, так что это скорее «Недостаток диалектов в том, что они могут отвлекать аудиторию от фактического сообщения/истории. Поэтому может быть разумно не использовать их, как это было сделано в [ваших примерах]». ?
@Marzipanherz Точно. Я отредактирую это, чтобы сделать это более ясным.

Диалект, используемый в диалогах, может хорошо работать, особенно когда автор свободно говорит. (Писатели, которые не владеют диалектом, который они пытаются использовать, могут все испортить.) Диалект — еще один аспект того, как говорят ваши персонажи. Если вы сделаете это таким образом, чтобы смысл был ясен или подсказан контекстом, ваши читатели смогут понять. Лагуна Ннеди Окорафор сделала это хорошо; некоторые из ее нигерийских персонажей активно использовали пиджин-инглиш, и хотя у меня время от времени возникало «а?» при чтении я ни разу не потерялся. (Она также включила глоссарий, который я не заметил, пока не дочитал до конца.)

Писать от первого лица с точки зрения говорящего на диалекте персонажа может быть большим напряжением для ваших читателей. Читатели хотят иметь возможность погрузиться в историю и иметь разную степень терпимости к вещам, которые выбивают их из нее. Я подозреваю, что вам будет легче использовать диалект без использования персонажа капустной головы (или Ватсона), если вы будете использовать третье лицо вместо первого.

Я думаю, это зависит от вашей целевой аудитории; если это почти полностью ирландский язык, знакомый с диалектом, оставьте его. Для них это звучит аутентично и не раздражает. Даже если это просто история; что может быть, если вы пытаетесь начать с местной публикации, короткого рассказа в журнале или чего-то еще.

Если вы надеетесь, что ваша история будет опубликована более широко, так что большинство читателей НЕ знакомы с разговорными выражениями, тогда я бы занял позицию «приправить» ваш язык разговорными выражениями, которые не будут раздражать редакторов и грамматиков. отложить книгу, потому что ее слишком трудно читать.

Дайте читателям почувствовать ирландский колорит, что вы делаете один раз на странице или около того, не обливайте их этим на каждой третьей строке диалога.

Вы, скорее всего, не потеряете ни одного ирландского читателя, сделав это, или, по крайней мере, вы потеряете меньше из них, чем потеряете англоговорящих, не говорящих по-ирландски. И вы не потеряете ни одного критика и лидера общественного мнения в других странах, которые могут счесть вашу аутентичность преувеличенной до уровня клише (даже если это реальный мир в Ирландии).

Боюсь, не так много ответа, но слишком много для комментария, ИМХО:

Один из способов решить эту проблему — создать одного персонажа, который знает меньше, чем зрители. Это означает, что если есть персонаж, который не знает разговорных выражений и иногда путается и / или просит разъяснений, то это будет тонкий способ помочь вашим читателям лучше понять.

Конечно, было бы полезно иметь твердую мотивацию для того, чтобы этот персонаж был в истории. Если это, например, детектив, возможно, американский агент ФБР расследует родственные преступления, совершенные в США, и приехал в Ирландию, чтобы работать с местными правоохранительными органами по их делу. Еще лучше может быть персонаж, который говорит на английском как на втором языке, но в остальном имеет вескую причину быть в истории. Это дает вам множество возможностей прояснить почти все, что вы хотите, чтобы читатель не просмотрел слишком быстро.

В диалогах и повествовании от первого лица я думаю, что такие вещи были бы хорошим дополнением (опять же, я всегда слышу фразу «такие вещи» в голосе Дермота Моргана, так что я, вероятно, не из тех читателей, которые относительно вас). Вы завоюете расположение некоторых читателей, в то время как другим может показаться, что идти немного сложнее — как вы решите разрешить этот баланс, зависит от вас.

Если это не повествование от первого лица или рассказчик с четко проработанным персонажем, вероятно, будет безопаснее придерживаться более стандартных выражений вне диалога.

Я только что ответил на другой вопрос о повествовании от первого лица со ссылкой на Trainspotting , который не стеснялся использовать эдинбургские диалекты, поэтому это можно сделать хорошо и успешно (что не обязательно одно и то же).

Я собирался закрыть этот ответ, предположив, что все дело в целевой аудитории, но совершил ошибку, обновив страницу и увидев, что Амадей меня опередил.

С префиксом "долой" и "теперь осторожно", без сомнения... :)

Я думаю, разговорные выражения в рассказе, написанном человеком, говорящим на этом диалекте, великолепны и действительно добавляют что-то к рассказу.

Что мне не нравится, так это то, что кто-то, кто не говорит на определенном диалекте, пишет пародию на этот диалект. Недавно я прочитал « Театральные туфли » Ноэля Стритфилда и был в ужасе от (откровенно расистской, но, к счастью, краткой) пародии на китайца, говорящего по-английски.

Сравните это с совершенно изумительным китайско-английским словарем для влюбленных Сяолу Го, где главный герой начинает писать на чинглише и постепенно переходит на английский, и это совершенно правдоподобно.

Если в вашем рассказе есть диалектные слова, обычно в конце добавляется глоссарий. Я жил в разных местах по всей Великобритании, и когда вы рассказываете людям из другого региона о диалекте места, в котором вы жили, они совершенно сбиты с толку — например, «gey brant» (очень крутой, Камбрия), «gert lush " (очень красиво, Бристоль), "сообщения" (шоппинг, Глазго).

Я предпочитаю описательную грамматику, а не предписывающую , поэтому я был бы очарован такими употреблениями, как «amn't» и «yous».

Ответ на этот вопрос во многом зависит от вашей аудитории и ваших целей. Если вы пишете в первую очередь для узкой аудитории, которая разделяет ваш культурный контекст, используйте столько диалектов, сколько хотите. Если вы пишете для широкой аудитории, используйте диалект умеренно и либо добавляйте контекст, либо используйте его в тех местах, где контекст сделает это ясным.

Однако это не единственные варианты. Джеймс Джойс написал «Поминки по Финнегану» полностью на придуманном диалекте, который непонятен всем, особенно если они не имеют ирландского происхождения Джойса. Его цель, по-видимому, состояла в том, чтобы бросить вызов аудитории. Она до сих пор считается важной и тщательно изучаемой книгой, хотя мало кто когда-либо читал ее. Точно так же Зора Нил Херстон намеренно часто писала на диалекте., зная, что большая часть ее аудитории сочтет это сложным. Это было политическое, а также эстетическое заявление, выражающее ценность, ценность и красоту афроамериканской диалектной речи, а также имплицитное сомнение в том, что афроамериканцы должны соответствовать общепринятому английскому языку, но не наоборот. Однако и Джойс, и Херстон были гениями с хорошо зарекомендовавшей себя репутацией — добиться этого было непросто.

Около ста лет назад у читающей публики был, казалось бы, бесконечный аппетит к произведениям, полностью написанным на диалекте , как правило, для создания юмористического эффекта, но те времена давно прошли, и работа НЕ выдержала должного спроса. С другой стороны, более поздней работой, в которой диалект использовался скупо, но с хорошим эффектом, был «Прах Анджелы» - это может быть хорошей моделью для поиска. В качестве примечания: по обычному соглашению персонажи используют диалект, а рассказчик - нет, если только он не написан от первого лица. Его можно сломать, но не без того, чтобы не столкнуться с жестким сопротивлением.

Простой ответ заключается в том, что ваш рецензент не знал, о чем, черт возьми, они говорили. Ни с точки зрения ирландских разговорных выражений, ни даже с точки зрения литературы. Что касается рецензирования, то они настолько невежественны, что даже не ошибаются .

Почти все время, пока существовала английская литература, авторы писали с использованием разговорных выражений и акцентов, будь то для эффекта или просто для того, чтобы точно представить, как будут говорить люди в той или иной местности. Механика Шекспираговорят совсем не так, как другие персонажи, как и все его персонажи из низшего класса. Генри Филдинг и Чарльз Диккенс широко использовали фонетическое представление диалекта. И, становясь более современными, книги Ирвина Уэлша используют шотландский диалект повсюду, даже для повествования. Легко заполнить авторов между всеми этими точками и англоязычными авторами из других стран (особенно из США и Канады). Тем не менее, следует вынести тот факт, что вы правы, а они ошибаются, если только они не думают, что Шекспир, Филдинг, Диккенс и Уэлш не считаются значительными авторами!

Вы правы, но я все же думаю, что есть что взять из этого обзора. Разговорные выражения, которые я использовал, не имели особого значения для истории или стиля, и они встречались довольно редко. Я думаю, именно поэтому читатель нашел их немного раздражающими, когда они появились внезапно. Тем не менее, прочитав эти ответы, я больше склоняюсь к тому, чтобы сделать их более последовательными, чем полностью их удалить. Спасибо за утверждение!

В некоторых случаях я думаю, что ирландский характер истории или персонажа допускает такие вещи, и это стилистически важно. В других случаях это совершенно не имеет значения, но это просто то, что приходит ко мне естественным образом, когда я пишу. В последних случаях, есть ли польза в том, чтобы исключить такие вещи и попытаться нейтрализовать язык (в основном для диалогов и повествования от первого лица)? Или есть какая-то причина, по которой я должен оставить их?

Это кажется достаточно простым:

Стилистически важно? Оставьте - это ваш стиль, читатель должен под него подстраиваться.

Не стилистически важно? Измените его на что-то менее разговорное — зачем усложнять или отталкивать читателя, когда в этом нет необходимости?

Это нормально, что вы используете разговорные выражения.

Это еще больше углубляет ощущение истории и позволяет читателю погрузиться в обстановку. На мой взгляд, сленг/разговорные выражения/жаргон при правильном использовании могут усилить погружение. Вы не должны использовать его слишком часто, чтобы ваш читатель так часто бегал к словарю, но достаточно, чтобы он оставался в той обстановке, которую вы изображаете.

Я хотел бы указать на фантастические и научно-фантастические романы, где слова перебрасываются без реального значения до того, как автор их придумал и придал им значение. Это также могло вызвать такую ​​же реакцию у этого рецензента. Ваш отличается, потому что вы ирландец и можете использовать их с подлинностью того, как они обычно используются. Вы реальный пример того, как это используется.