Ошибки в написании слов ради плохого английского улучшают погружение или отвлекают читателя?

Я пытаюсь написать персонажа, который плохо говорит по-английски. Я не хочу грубо ошибаться в словах для звуков или использовать плохую грамматику. Я считаю, что эти методы звучат по-детски, и плохая грамматика никогда не бывает правильной плохой грамматикой, которую использовал бы язык.

По моему двуязычному опыту, большинство плохо говорящих людей будут произносить слова настолько точно, насколько это возможно, если это новые слова. С другой стороны, когда слово звучит похоже на слово на их языке, они часто просто произносят родное слово.

Я хочу передать это в своем письме, включив похожие слова, написанные на родном языке.

Правильно ли это поймут читатели? Улучшит ли разгадка этих слов ощущение персонажа или просто станет перерывом в читательском потоке?

Некоторые детали.

Написано явно вымысел. Рассматриваемый язык использует достаточно похожий алфавит, чтобы слова можно было прочитать.

Я думаю, что мой вопрос достаточно отличается от стиля, когда он намеренно пишет с опечаткой? поскольку я хочу знать, как это влияет на поток чтения, а не только на суждение читателя.

Добавление примера того, как я использую технику

"Ты. Вы убиваете моего отца, а потом ходите сюда со своими маленькими вапенами , Вы приходите повидаться с Мод В. Думаете, он слаб и хил и его можно помыкать? Нет моего детка . Мод Ви накажет тебя заслуженным наказанием».

Будет ли включение предложения или двух образцов перевести этот вопрос из теории в корректуру / критику?
Ваш персонаж плохо владеет английским языком, но вполне умен? Не делайте опечатки тогда. Делайте «поддельный акцент», путайтесь в грамматике и использовании слов, но оставьте в покое орфографию.
Статья в Википедии на эту тему (которая не отвечает на вопрос): en.wikipedia.org/w/…
@ Александр, я не ошибаюсь, я использую правильное написание неанглийских слов.
Говоря как не носитель языка - я обнаружил, что акценты, написанные с ' в книгах PTerry, неразборчивы, и я не смог их понять даже после нескольких прочтений. Мне также было трудно понять предложения, написанные на ломаном английском с использованием (намеренно) польской фонетики (я польский носитель языка). OTOH с хорошо известной грамматической ошибкой («Я ничего не знаю») и множеством орфографических ошибок («бананана») не отвлекут меня.
@Андрей, тогда я не совсем понимаю твой вопрос. Не могли бы вы привести пример?
@Александр, я обновил вопрос
Ваш отредактированный вопрос все еще неясен, особенно когда у вас есть слова, которые выглядят явно «иностранными», и слова, которые кажутся английскими опечатками.
@ chrylis я специально выделил эти слова жирным шрифтом. Это специфические норвежские варианты написания слов.
Итак, ваш персонаж изредка вставляет родные слова в английскую речь? Я вижу это в литературе достаточно часто, но эти слова используются скупо. Обычно автор делает это, когда хочет ввести слово, которое можно было бы увидеть более одного раза.
Эдгар Аллан По сделал это в нескольких своих рассказах, один высмеивал старого шотландца, который не мог ясно говорить, и вся история была написана так, как он звучал, и ее было очень трудно понять.
Если вы хотите еще немного почитать на эту тему, поиск по фразе «глазной диалект» может помочь вам найти больше обсуждений по этой теме.
Как носитель английского языка, я понятия не имею, как произносится «våpens» (vay-pen? как «vapor»?) или «babyer» (babier? baby-er?). Если ваша аудитория англичанин и не знаком с норвежским (по совпадению, я изучаю норвежский, но еще недостаточно, чтобы знать орфографию), вам лучше переписать слова так, как они звучат на английском языке. Может "ворпенс"?
Вы сказали, что родные слова будут близки ко второму языку. Если этот язык английский, то я понятия не имею, что våpensэто такое. Остальное кажется довольно аутентичным и напоминает мне о моих соседях в Лондоне в тот день.
Ой! Вы имеете в виду "оружие"? Извините, это не сразу очевидно. Я предполагаю, что вы читаете это в своей голове на своем родном (норвежском?) языке, с вашим родным акцентом, но в написанном виде это не сразу приходит в голову носителю английского языка (если только нет большего контекста, который вы не привожу сюда для краткости)
Для юмористических целей использование полностью ломаного английского отлично подходит для полос Polandball .
Я ненавижу читать Марка Твена.
Я работаю в инженерной среде, которая дает мне, возможно, более чем нормальную долю общения с людьми, чей родной язык не английский (по крайней мере, для американца). Одна вещь, которую я обнаружил, заключается в том, что когда кто-то склонен неправильно произносить слово, очень часто он пишет его неправильно и в своем письме. Не поверил бы, если бы не видел.
@TED ​​имеет для меня смысл. Это следует из моей теории, это слова, которые они никогда не выучили, потому что родное слово было достаточно близко (это звучит антииностранно, под ними я подразумеваю своих родителей)
Я также не мог понять этот пример, и у меня обычно нет проблем с Твеном/Пратчеттом/и т.д. Говорящий может использовать похожее по звучанию слово из своего родного языка, но это не значит, что кто-то, кто не знает этого языка, услышит его таким же образом. (В качестве глупого примера представьте, что есть иностранное слово, которое очень похоже на английское слово «полковник» или, может быть, «такса»…)
Не ответ на ваш вопрос, но использование правописания для передачи диалектных символов может быть очень эффективным, но все же сложным для читателя. Ирвин Уэлш — хороший тому пример. Вот статья об использовании им этой техники в «На игле»: theguardian.com/books/2008/may/31/irvinewelsh .
почему вы называете плохой английский плохой орфографией? Кажется, вы пытаетесь сделать акцент? Тони Моррисон пыталась сделать это с Сулой. Эта книга нечитабельна. Но она получила Нобелевскую премию по литературе... так что я знаю?
@ashleylee Ну, как в примере, я пытаюсь выразить, что вместо того, чтобы говорить «оружие», персонаж вместо этого говорит ва-ручки, потому что он никогда не тратил время, чтобы узнать, что в английском это другое слово.

Ответы (9)

Диалектное письмо может быть чрезвычайно трудным для чтения. Кажется, что сегодня предпочтительная техника состоит в том, чтобы сделать очень маленький намек на это. Лучший способ изобразить происхождение и интеллект человека — это слова, которые он выбирает, и идеи, которые он выражает.

Люди из разных областей используют разные слова. Если вы хотите изобразить юг США, вы можете время от времени добавлять «вы все».

Но важнее то, что они говорят, а не то, как они это говорят. Глупые люди говорят глупости. Если вы хотите, чтобы ваш персонаж казался глупым, пусть он говорит и делает глупости.

Экран имеет другие приемы. Актер может играть диалектом и сбивчивой речью. Писателям трудно эффективно воспроизвести подобные вещи. Не попадайтесь в ловушку, пытаясь изобразить своих персонажей с помощью слов. Вместо этого сделайте их известными через их действия и действия других по отношению к ним.

Я нахожу действия других по отношению к ним особенно эффективными.
Этому я научился на собственном горьком опыте. Изначально я написал свою речь с плохо написанной грамматикой, так как это было их характером. Читать это было действительно неудобно, даже для меня. Прочитав здесь несколько вопросов, касающихся сленга, я предположил, что было бы лучше поступить именно так, как вы сказали в своем ответе. Текст и разговоры чувствуют себя намного лучше. Я оставлю актерам расставить акценты!
Я категорически не согласен. Когда он очень хорошо сделан, он может быть чрезвычайно эффективным и может передавать диалекты, которые иначе не воспринимаются читателем. Гек Финн — классический пример.
@Wildcard На самом деле, Гек Финн - отличный пример достижения эффекта с легким намеком на диалект. Большая часть эффекта, которого Твен достигает с «Гекльберри Финном», достигается именно так, как я описал, с помощью лексики и того, что на самом деле говорит персонаж. Сравните Гека Финна с некоторыми рассказами Киплинга, в которых он пытается полностью воссоздать диалект британских солдат. Их невероятно трудно читать. К счастью, он не пытался сделать это в величайшем произведении. (Я большой поклонник Киплинга!)
Вы все здесь даете дельные советы. ;)
Думаю, в его случае это был не диалект, а просто незнание английского на 100%. Я думаю, что диалектное письмо, как вы указываете, — это совсем другое дело.
Когда я читал Гека Финна, мне обычно приходилось мысленно воспроизводить речь Джима и других, чтобы уловить ее, что занимает больше времени, чем прямое чтение.

Давным-давно был рассказ Дэниела Киза под названием « Цветы для Алджернона » (позже по нему был снят фильм под названием « Чарли » , который затем был новеллизирован с этим названием, намного длиннее оригинального рассказа и, на мой взгляд, менее впечатляющим). История была в форме дневниковых записей персонажа-рассказчика, который начал рассказ с IQ 63 и очень плохими способностями к письму. Орфография, грамматика и словарный запас в этой части рассказа отражали это. Позже экспериментальное лечение привело рассказчика к почти гениальному интеллекту, и его повествование отразило это, со значительно увеличенным словарным запасом и идеальным правописанием и грамматикой.

В заключительной части рассказа было обнаружено, что эффект от лечения был временным, а упадок английского языка рассказчика был использован, чтобы подчеркнуть агонию от осознания того, что его разум угасает.

Это очень хороший пример использования речи персонажа для создания персонажа — возможно, один из лучших.

Итак, краткий ответ: да, если вы делаете это хорошо, использование плохой орфографии и грамматики может способствовать вашей истории, если это говорит читателю что-то о рассказчике или другом персонаже и не делает чтение слишком муторным.

На самом деле я подумал об этой книге, когда увидел заголовок вопроса. В данном случае это не совсем подходит к вопросу (который, кажется, больше касается не носителей языка, а не низкого IQ), но я рад, что не одинок;)
«не делает чтение слишком муторным». Когда я был моложе, у меня была антология коротких рассказов, некоторые из которых мне нравились. Один, правда, я никогда не читал целиком. Это было то, что автор решил написать так фонетически, как мог бы говорить коренной африканец с сильным акцентом. Этот рассказ отличался тем, что у него был собственный форвард, который рекомендовал читать его вслух, чтобы вы могли слышать слова и переводить услышанное... Я до сих пор не представляю, насколько хорош был этот рассказ, если его нельзя читай, не будет.
Забавно, я прочитал эту книгу только что из ESL. В то время я не уловил ни языковой, ни мрачной смены.

Я бы так не писал. Когда я читаю, я внутренне слышу, что говорят персонажи, и уж точно не слышу никаких опечаток!

Если они используют сленг или настоящий местный диалект, я могу услышать «y'all» или «fuhgeddaboutit». Это не опечатки, это точное представление того, что вы слышите. Но я бы не упомянул «звуковые эффекты» протяжного, невнятного или пропущенного слова, никто в моем письме не скажет «застегните ширинку» вместо «застегните ширинку».

Выпишите слова, которые люди понимают независимо от акцента или диалекта. Если то, что мы слышим или понимаем, достаточно отличается, чтобы считаться СОБСТВЕННЫМ словом, например, «y'all» или «fuhgeddaboutit», тогда я мог бы записать это.

Не допускайте ошибок в написании слова, если слушатель действительно может сказать, что это слово должно означать. И если ваш персонаж не может этого понять, вы должны убедиться, что ЧИТАТЕЛЬ тоже не может этого понять.

Если послушать иностранных ораторов (а я все время делал с иностранными студентами), то проблема не в том, что они непонятны, а в том, что они не понимают артикли и местоимения и другую связующую речь, и часто используют стандартные времена вместо специальных времен , как шестилетний ребенок. Например, «Мы получаем гамбургеры», когда их спрашивают, что они делают на обед. Или "мы уже поели".

Позднее добавление: я думаю, что одно исключение, которое я видел, казалось нормальным, было главным героем, которого мы видели несколько раз , имитирующим акцент (придуманный для инопланетянина) для удовольствия. В этом случае то, что он говорит, звучит «не правильно» ни для него, ни для человека, с которым он разговаривает; и юмор, который они чувствуют, не был бы очевиден без орфографических ошибок. Обобщая, мини-сцена требует различения звуков; тогда как почти во всех других обстоятельствах это не так, и постоянное напоминание об акценте просто утомляет и увеличивает трудность чтения. Реальные люди привыкли к акценту и слышали, что говорят, и говорящий, и слушатель адаптировались, чтобы сделать их разговор более плавным.

Не могу не согласиться. персонажи должны быть выражены языком, который они используют, а не тем, как они это говорят. Их речевые паттерны можно описать, но это не должно влиять на то, насколько хорошо читатель их усвоит. Менее образованный персонаж может использовать ограниченный словарь, в отличие от более образованного персонажа.

Вероятно, это отвлечет немало людей

Я бы, конечно, отвлекался на это и искал слова, которые действительно имел в виду автор, возможно, даже не осознавая, что это сделано намеренно.

Большинство авторов будут использовать слова с грубыми ошибками и подобные приемы, чтобы показать читателю, что это сделано намеренно. Это также подчеркивает проблемы с языком.

Многие люди даже не заметят каждую мини-ошибку, которую вы допускаете в своем тексте, и они могут даже заметить это только после прочтения половины книги. Обычно люди не читают каждую букву каждого слова. Мы привыкли читать бегло, и наш мозг часто просто исправляет мелкие ошибки, если мы специально не ищем их. Особенно при легком чтении ваши читатели, вероятно, не будут уделять столько внимания всему и пропустят довольно много мелких опечаток.

Но те, кто осознают, будут отвлекаться на это. Они будут искать нужное слово, потому что думают, что у автора просто опечатка или что они неправильно истолковывают значение используемого слова. А затем они находят следующую опечатку и должны перечитать предложение, держа в уме правильное слово.

Возможно, вы захотите смешать две версии, если хотите использовать это — вы можете, например, начать с очевидных ошибок и позволить своим персонажам указать на них, но затем переключиться на другого персонажа и позволить кому-то указать читателю, что этот человек " довольно хорош и допускает лишь незначительные ошибки». Таким образом, все это поймут, и люди не будут так отвлекаться, потому что кто-то сказал им, что «он обычно путает его и ее» или что вы хотите использовать в своем тексте.

Как читателю нескольких жанров, а не писателю, мне нравится иметь возможность «слышать» человека. Хорошо, если все говорят так, как будто они учителя английского, но это может надоесть.

Если вы хотите, чтобы ваши люди действовали определенным образом, вам нужно заставить их поразить.

Один из самых интересных персонажей, которых я читал, был из серии «Звездный риск» Криса Банча. (Или, может быть, это был «Стэн» того же автора. Я не помню.) Персонаж говорил с шотландским акцентом, который был набран в соответствии с тем, как персонаж сказал бы это.

Вы бы не хотели, чтобы «южный мальчик» Конфедерации из 1800-х годов звучал так, как будто они учились в Гарварде, даже если бы они это сделали. Это было бы просто неправильно. Они могут звучать более утонченно, чем среднестатистический красный гриф того периода, но они все равно не будут звучать как янки.

В приведенном выше примере вместо того, чтобы пытаться сказать читателю, что мой персонаж слишком много воздуха вкладывает в слова, начинающиеся с гласной, я просто добавил «h». Вместо того, чтобы объяснять, что персонаж говорил отрывистыми словами, я использовал их, но оставил «пипл», так как иногда эти самые говорящие могут растягивать определенные слоги.

И да, это может раздражать некоторых людей. Я один из тех, кто очень внимательно относится к своему правописанию, но даже я понимаю, что того, кто не говорит в совершенстве по-английски в написанном рассказе, нужно читать по тому, как он говорит. Это должно быть нечто большее, чем мимолетное замечание в начале книги (только для того, чтобы читатель удивился, когда выйдет фильм), или нужно напоминать читателю об этом (раздражающе) каждый раз, когда персонаж говорит.

Как упомянул @Mark Baker, это может быть тонкая грань между тем, чтобы донести суть, немного развлечься с вашими персонажами, и сделать его трудным/раздражающим/неприемлемым для чтения.

Я только что вспомнил, что либо в «Томе Сойере», либо в «Гекльберри Финне» Марк Твен написал в своем предисловии, что он пытался передать то, как люди на самом деле говорят, а не пытался соответствовать определенному диалекту. Он тоже был очень непримирим в этом. Он писал ломаными предложениями, с орфографическими ошибками и искажал английский язык другими способами всякий раз, когда ему было нужно.

В конце концов, действительно важно, что вам нужно, а что вы хотите сделать, а также то, насколько комфортно вы себя чувствуете при этом. Удачи и приятного времяпровождения!

В сериале «Темный охотник» Шеррилин Кеньон есть два персонажа с плохим английским языком. Богиня Артемида и демон Сими. Они не главные герои, но когда они появляются, это забавно. Особенно Сими. Сими очень популярна из-за своего милого плохого английского. Я бы не хотел читать с ними целую книгу в качестве ведущих, но они обеспечивают столь необходимое комическое облегчение в неловкие моменты.введите описание изображения здесь

Я думаю, что главное не в том, чтобы «вычитать» из хорошего английского языка, чтобы достичь их манеры говорить, а в том, как построить его как «гештальт».
Если вы не слышите, как они говорят у вас в голове или в реале, я думаю, это будет сложно сделать и звучать естественно, потому что речь идет не о том или ином дефекте, а о манере говорить – и думать! - должен демонстрировать последовательный внешний вид.
Как было сказано ранее, с дефектами речи или акцентами легко получить комический эффект, намеренно или нет.
Одной из практических идей было бы использование списков общих слов; в вашем примере я бы не стал писать "свиток" или "хилый". Но опять же, все зависит от предыстории персонажа.
Являются ли они просто необразованными или, может быть, неразумными, они устали или злы, пьяны или одурманены, из Японии или Швеции и т. д. и т. д.: нет одного голоса, называемого «плохим английским», но целые вселенные, полные разных голосов!
Конечно, плохая орфография — это не способ показать плохой английский, если только вы не цитируете то, что они написали.
Конкретно в вашем примере я бы избегал слов "свиток" и "справедливый", а также "собирается дать вам" конструкции, которой нет в их языке у иностранцев. Кроме того, избегайте сложной пунктуации и фраз, таких как сложные предложения, соединенные «и» или запятыми.
И что, черт возьми, означает «мой малыш»? "Våpens" достаточно сумасшедший ("væpens" кажется даже лучше), но не

Я чувствую, что с акцентами и диалектами меньше, как правило, больше.

Частично проблема заключается в том, что английский не является фонетическим языком, и даже когда люди говорят с акцентом, они не обязательно пишут на нем, и существует реальная опасность в конечном итоге получить совершенно непонятную мешанину из апострофов и незнакомого написания, которые читатель должен остановиться и расшифровать, и если читатель достаточно хорошо знаком с рассматриваемым акцентом, он на самом деле ничего не добавляет.

Что гораздо лучше, так это сначала каким-то образом сигнализировать об акценте, а затем сосредоточиться на правильном ритме и словарном запасе.

Я бы сказал, что ваш пример в значительной степени правильный, слова разборчивы, и вы получаете ощущение необычных речевых моделей из грамматики и построения предложений, а «иностранные» слова обозначены типографикой, поэтому я знаю, что могу пропустить их без необходимости точно понимать , что они означают.

Например, я понятия не имею, что означает våpens, но я улавливаю суть из контекста, и если мне так интересно, я могу посмотреть или нет, в зависимости от настроения (на самом деле это одна из замечательных особенностей Kindle, поскольку я часто хочу посмотреть, но забуду)

"våpens" означает оружие, "babyer" означает младенцев. не думал что это нужно искать

Вопрос, который не был затронут ни в одном из других ответов: для некоторых ваших читателей английский не является родным языком. Такие читатели, если они не очень хорошо знают английский, зададутся вопросом, является ли это слово английским, которого они не знают, или это вы придумали. Они попытаются найти это в словаре, ничего не найдут и не поймут, что вы хотите сказать.

Фонетический акцент также намного труднее прочитать, когда английский является только вашим вторым языком: значительно сложнее разобрать его на исходное слово.

Я помню, как мне было особенно трудно читать « Уэверли » Вальтера Скотта . Он насыщен смесью шотландских диалектных слов, фонетического акцента и слов, которые больше не используются. Временами я ловил себя на том, что изо всех сил пытался понять, о чем идет речь, и никакой словарь не мог мне помочь. Не делайте этого со своими читателями.

Как вы думаете, слова, выделенные курсивом, помогают читателю понять, что эти слова не на английском языке?