Я написал первый набросок приключенческого детектива для среднего класса в духе « Знаменитой пятерки » Энид Блайтон или « Билла Бергсона » Астрид Линдгрен . В моем романе главный герой, мальчик из Англии, отдыхает во Франции. Он дружит с французским мальчиком, и вместе они раскрывают преступление.
Мальчик-англичанин выучил французский язык в школе в течение года, и небольшая часть истории заключается в том, как он сначала борется, а затем умудряется общаться с местными жителями. Так как французский мальчик не говорит по-английски, большая часть диалогов в моем первом черновике написана на французском языке.
Когда я начал писать, мне понравилась идея показать трудности жизни в чужой стране, имея лишь элементарное знание языка. Но сейчас я считаю, что такую книгу в принципе невозможно опубликовать. Есть несколько книг для изучающих язык, в которых есть диалоги на иностранном языке в английском тексте, но они предназначены для более продвинутых учащихся и содержат больше диалогов на иностранном языке, чем моя книга. Кроме того, не все дети учат французский, и моя аудитория была бы сильно ограничена. Поэтому я хочу переработать текст и написать все диалоги на английском языке.
Как я понимаю, у меня сейчас три варианта:
Установите историю в Англии. Все лица англичане. Языковой подсюжет утерян. Места, имена, культурные различия и т. д. должны быть заменены на английские места, имена и т. д.
Установите историю во Франции. Все лица французы. Языковой подсюжет утерян. Французская обстановка остается. (В основном мой роман будет выглядеть так, как если бы он был переведен с французского.)
Оставьте историю как есть, но французские диалоги дайте на английском. Курсивом выделен французский язык (пример не из моего текста):
«Папа, это Джин», — представил отцу своего нового друга Чарли.
«Здравствуй, Джин», — по-французски поприветствовал Джин отец Чарли.
«Здравствуйте, мистер Миллер», — ответила Джин, а затем добавила по-английски с сильным акцентом: «Приятно познакомиться».
Несколько вопросов на этом сайте касаются того, как представлять иностранный язык в художественной литературе. Но проблема не в этом. Я знаю, как я хочу представить иностранный язык (курсивом). Я хочу знать следующее:
Интересно ли детям 10-12 лет трудности в общении в иноязычной среде? Добавляет ли это им больше к детективной приключенческой истории, чем умаляет?
Я никогда не читал роман для среднего класса, в котором главному герою приходилось бы большую часть истории говорить на иностранном языке. Существует много художественной литературы для взрослых, в которой главному герою приходится ладить с иностранной языковой средой (например, «Сёгун» Джеймса Клавелла или некоторые научно-фантастические рассказы), но, возможно, в художественной литературе для среднего класса это не продается. Должен ли я полностью избавиться от подсюжета с проблемой иностранного языка (и выбрать варианты 1 или 2)?
Чтобы уточнить:
Я уже решил не писать диалог на французском языке. Вопрос в том, какой из трех вариантов, описанных выше, будет лучшим выбором, когда речь идет о конкурентоспособности и увеличении продаж . Ни один из вариантов не содержит французского диалога!
Чего мне не хватает в ответах, которые я получил, так это источника, подтверждающего, что предложенный вариант является лучшим (или разумным). Источниками могут быть примеры из успешно опубликованных книг среднего класса или заявление представителя издательской индустрии по этому или аналогичному вопросу.
Есть еще один вариант, который, я думаю, сочетает в себе лучшие варианты каждого из них: сначала рассматривать французский как непонятный , а затем, когда главный герой выучит французский, не рассматривать его как отдельный язык.
В начале истории у вас было бы что-то вроде этого:
"Где здесь ванная комната?" — спросил Джон. Антуан ответил несколькими словами по-французски. Джон нахмурился и покачал головой.
Другими словами, не включайте сами французские слова; просто напишите, что персонажи говорят по-французски.
Позже, когда главный герой выучит французский, установите, что другие персонажи говорят только по-французски, тогда вам не нужно будет каждый раз ссылаться на тот факт, что они говорят по-французски. Вы можете просто написать «Я согласен», — ответил Пьер, и это должно быть понятно читателям, особенно если вы несколько раз подтвердите, что другие персонажи говорят на другом языке.
Как человек, который обучает детей от одиннадцати до шестнадцати лет (немного старше вашей целевой аудитории), я бы полностью избегал иностранных диалогов. Я не вижу, чтобы они это читали.
Вместо этого я бы делал то, что делают телевизионные шоу: «иностранец» говорил по-английски с «акцентом», иногда ошибаясь и используя какую-то необычную грамматику. Я понимаю, что ударение трудно сделать в письменной форме, но это можно сделать.
Посмотрите на Пуаро в романах Агаты Кристи. Вы понимаете, что он француз, и все же это нетрудно прочитать, например, «Джентльмен застрелился». вместо «Джентльмен застрелился».
Как человек, который много читал комиксы, этот троп всплывает и обычно обрабатывается в формате дополнительного необычного знака препинания и примечания при первом использовании того, какой язык использовался, так что ...
«<«Я здесь*», — ответил Жан. *Переведено с французского.
Обратите внимание, что кавычка со знаком меньше преднамеренно, чтобы избежать проблем с использованием меньше/больше чем на этой веб-странице, в частности, они используются как часть HTML-кода для форматирования блочных кавычек.
Вы можете использовать предоставленную вами цитату «Ответил по-французски», я просто демонстрирую использование в комиксах. Есть одна проблема, которой нет в комиксах, но что произойдет, если мы добавим третьего персонажа, Ганса, который говорит по-немецки и хочет спросить, что говорит Джин... Комиксы справляются с этим, изменяя цвет речи пузырьковый фон (так что у Чарли белый, у Джин синий, а у Ганса красный), но это действительно сложно сделать в романе. Возможно, вы могли бы изменить символ на [] для Ганса или {}. Просто разделите символ и язык, связанные с изменением. Серия романов К.А. Эпплгейта «Аниморфы» посвящена ограниченному телепатическому общению и обозначается знаком <> без кавычек.
Это лучше, чем выделение курсивом измененного диалога, поскольку выделение курсивом трудно заметить, и читатели постоянно его замечают. После того, как язык назначен «Жан ответил по-французски», диалог может продолжаться без необходимости отмечать, что соглашение изменилось. Это также означает, что фраза произнесена правильно, а это означает, что вам не придется иметь дело с кошмаром, который я называю «Диалог Хагрида» в честь персонажа Дж. акцент. Иногда бывает трудно понять, что говорил Хагрид... или другой персонаж, который использовал другой набор орфографических ошибок, чтобы повлиять на английский с другим акцентом.
И последнее замечание: одна из моих любимых писательских шуток заключается в том, что когда персонаж с американским акцентом и персонаж с британским акцентом ведут диалог, я обозначаю акцент, используя британское написание слов в диалоге британца. Американец использует американскую орфографию, как и рассказчик, который в основном говорит на моем родном языке.
Я не думаю, что плохо признавать билингвизм для детей, поскольку в Соединенных Штатах действительно есть потребность в большем количестве говорящих на двух языках, а с языками легче учиться молодым, чем старым. Один из моих любимых сценаристов на детском телевидении, Грег Вейсман, является замечательным сторонником этого и говорит, что одним из его больших творческих сожалений было то, что он не показывал двух японских персонажей, говорящих на японском языке с субтитрами, пока не появились англоговорящие, в которых они переключились на английский диалог. . С тех пор он компенсировал это в своих более поздних шоу, таких как Spectacular Spider-man и Young Justice (которые даже зашли так далеко, что создали искусственные языки для Atlantean и Interlac, причем последний представляет собой шифр замены один к одному латинского). Алфавит и английские слова.).
Из трех приведенных вариантов № 1 создает наименьшее количество барьеров для читателей.
Имея главного героя из Англии, вы позволяете читателю идентифицировать себя с этим персонажем. Между читателем и рассказом нет культурных трений. Это также наименее интересный вариант с наибольшей конкуренцией.
Вариант 2 потребует от вас, чтобы ваши читатели идентифицировали себя с кем-то из другой культуры, это сложная задача. Но это дает вам USP. Он добавляет к истории слой, который делает ее менее привлекательной для менее заинтересованных читателей, но более интересной для других.
Вариант 3 будет раздражать, если большая часть диалога будет переведена на французский язык. Даже если вы заранее установите, что «курсив означает французский». Вам трудно перевести «ломанный французский» на «ломанный английский» в начале книги, а также трудно выделить большие куски курсивом ближе к концу. Большие куски ломаного английского в лучшем случае комичны, а в худшем — нечитаемы.
Я включу еще 3 варианта, которые приходят мне в голову
Вариант 4 (ваш оригинальный двуязычный рассказ) может быть опубликован специализированными издательствами. Преимущество в том, что мало кто пишет двуязычные романы для детей. На насыщенном рынке вам лучше найти свою нишу, чем не стать следующим Риорданом.
Вариант 5 (переключить настройки). Вместо английского мальчика во Франции французский мальчик в Англии. Небольшое количество французского, на котором он говорит, может быть выделено курсивом, но по мере развития сюжета он говорит исключительно на английском языке.
Вариант 6 (Переключить язык повествования) Можно было бы оставить историю английского мальчика, но сделать это полностью французским романом. Небольшое количество английского языка может быть выделено на французском языке курсивом (или французские читатели могут быть более терпимы к небольшому количеству английских диалогов). Вы тогда, конечно, издали бы во Франции.
Мысль: для меня (хотя и не обязательно для вас) языковая подсюжет о погружении в чуждое для себя место и медленном обучении справляться с этим местом, а затем, возможно, принять его.
Что, если вы сохраните это, но не будете говорить о языке или, если отчасти, о языке, а не о начальном овладении языком? Если ваш главный герой из этих двух — французский мальчик, который изучил и освоил правильный «школьный» английский, а затем приземляется в Англии и имеет дело с другой культурой, другой едой, другими правилами, другими обычаями, идиоматическим английским языком, текущим сленгом. , множество различных акцентов в Англии и т. д., вы могли бы сохранить часть этого ощущения брошенности в воду, даже не говоря ни слова по-французски.
Крэйг Сефтон
пользователь32754
Александр
пользователь32754
Александр
Брент П. Ньюхолл
пользователь32754