Использование терминов для ясности от первого лица

Когда вы пишете от первого лица, если вселенная вашей истории или ваш главный герой использует выдуманные значения измерения или не имеет термина для чего-то вроде подводки для глаз или светофора, как вы объясните читателю, что происходит?

Ответы (3)

Покажи это.

«Я возьму 40 наргов молока», — сказал Джон, тщательно отсчитывая гиме, необходимое для его покупки.

Глаза Стэна расширились, и Джон ждал, что он спросит, зачем ему так много, но вместо этого Стэн сдвинул шляпу, чтобы посмотреть на маленькую тележку, которую он тащил, и сказал: «Как ты собираешься нести все это?»

— Я как-нибудь справлюсь, — сказал Джон. Это оказалось немного больше похоже на балансирование, чем он рассчитывал, и один из кувшинов выпал, когда он врезался в яму на дороге, но ни один не пролился, и он поставил его обратно.

Вы можете получить больше описания, чем это. Нам не нужно точно знать, сколько составляет мера, но вы можете дать людям приблизительное представление.

Скажи это.

На рынке продавали разноцветную шелковую ткань по эл. Уилл шутил, что эль в Друбиншире длиннее, чем эль во Фрисинках, потому что во Фрисинках в качестве меры использовали личную часть короля, а здесь - мэров. Она обнаружила, что скучает по вульгарным неточностям Уилла, хотя никогда не могла купить шелк, не думая, что эль слишком велик, если отсюда брать меру.

Все еще не дает нам дюйма для измерения el, но для целей вашей истории вы знаете, что это мера длины, и она длиннее, чем um... и это также говорит нам кое-что о персонажах.

Вы говорите, что персонаж:

не имеет термина для чего-то вроде подводки для глаз или светофора

В данном случае, я полагаю, это означает, что они могут впервые столкнуться с подводкой для глаз или светофором (хотя подводка для глаз... это очень, очень старо, или, по крайней мере, идея подводки или затемнения вокруг глаз - это - моряки делали это еще в свое время). Так что у них либо нет концепции для этого (светофор), либо есть (вероятно, подводка для глаз). Если они это сделают, это напомнит им что-то - человек с подводкой для глаз или тенями для век может напомнить им о моряках или пиратах, и это может быть очень весело!!

Поиграйте с тем, что у них есть подобные вещи (история действительно повторяется, и вы будете удивлены, что ваш человек мог увидеть в другом контексте), но контекст или значение совершенно другое! Может быть, только у верховных жриц темнеет вокруг глаз или у людей с чумой — или, или, или.

Что касается невиданной ранее вещи, например светофора, то пример @FraEnrico идеален, и я не могу его улучшить. Однако это ситуативно, в зависимости от того, насколько наблюдателен персонаж — он может не заметить, пока его не переедут, а если он идет, то с большей вероятностью заметит значок маленького идущего человечка и руку вместе с пешеходным потоком.

У нас должно быть больше подробностей об истории, которую вы пишете, ее сеттинге и темах.

Но вообще говоря, я думаю о двух сценариях:

1) персонаж рассказывает о вещах, необычных для его мира, но известных читателю (например, уличный фонарь). В этом случае достаточно его описать, и читатель быстро схватывает.

Пример: Идя по улице, Юлий заметил, как машины двигались в соответствии с меняющимся зеленым и красным светом, подвешенным над перекрестком. Это было похоже на религиозный обряд, когда молчаливый, но властный священник отдавал свои цветные приказы послушной толпе машин внизу. [Юлий никогда не видел уличного фонаря, мы прекрасно знаем, о чем он]

2) персонаж говорит о вещах, которые распространены в их мире, но неизвестны читателю (т. е. об определенной привычке или жаргоне). При этом читатель должен принять мир таким, каким его описывают персонажи. Так формируется миростроительство.

Пример: Джулиус запрыгнул на дрифтапан, который быстро двинулся дальше с безопасной скоростью 10 бургиусов в минуту, как и все другие транспортные системы, подчиняющиеся небуларианским законам. [т.е. мы понятия не имеем, что такое дрифтапан и что такое единица бургиуса, но ясно, что мы говорим о транспортном средстве и измерении]

Я бы сделал то, что люди на самом деле делают, и назвал бы это чем-то описательным. Вот онлайн-словарь этимологии , который может рассказать вам, когда и как возникли и эволюционировали различные слова в английском языке, откуда они пришли. Это может быть очень полезно, поскольку дает вам идеи о том, как составить замену.

Вы обнаружите, что большинство слов на самом деле являются довольно простыми, укороченными версиями метафор или описаний, или просто восходят к репрезентативным существительным: какие льняные волокна извлекаются. Само «лен» - это другое имя из другого языка; и наше слово «льняной» относится к желто-светлому цвету растения. Возможно, вы можете использовать вариацию слова «лен» вместо «линия» или на своем выдуманном языке попытаться увидеть эту вещь, которую вы должны описать, так, как если бы вы никогда ее раньше не видели, и решить, какие слова можно использовать для сокращения.

На это может влиять культура: посмотрите «трафик», и вы увидите, что это относится к торговле или коммерции, с тем же корнем, что и «транс-», что означает «через», плюс «fricare» для «трение». Фактически светофор означает «сигнал переходить / не переходить» как для автомобилей, так и для пешеходов, чтобы уменьшить «трение при переходе» (столкновения).

Говоря о «сигнале», оно происходит от «знака», что означает «жест».

Говоря о «Кресте», это от латинского слова «crux» название приспособления, на котором совершается распятие.

Синонимом слова «пересечение» является «перекресток», ваш «светофор» может быть «менеджером перекрестка».

Происхождение слов, очевидно, очень идиосинкразическое, основанное на других словах и любой концепции, которая прижилась первой. Но каким бы ни был язык, процедура поиска нового имени для изобретения редко бывает просто произвольным набором звуков: она носит описательный характер. В «светофоре» «светофор» уже часто воспринимался как символ: помните, в полночной поездке Пола Ревира это были фонари, подвешенные к башне: «один, если по суше, два, если по морю».

Мы до сих пор не определились на 100%, что называть электрическим светом: то, что мы называем «электрическим светом», вероятно, является расширением очень ранних различий между «светом свечи», «дневным светом» и «светом факела», но мы могли бы легко стали называть их электрическими «лампами», «факелами» или фонарями». Фактически, электрические вспышки до сих пор называют «факелами», а «лампа» теперь чаще всего используется для обозначения электрической лампы: когда-то это относилось к фитилю. /масляная лампа, но теперь мы почти всегда называем это «фонарь».

Выдуманные вами слова (или описания) лучше укоренять в какой-то истории, чтобы сделать их более правдоподобными, а также уменьшить нагрузку запоминания на читателя.

Кроме того, осознайте, что для любых идей или объектов, о которых мы часто говорим, мы, люди, склонны сокращать эффективность речи и письма. Например, фразы «переход навстречу свету» или «движение на светофоре» в отдельности трудно понять без предварительной концепции светофора , который управляет перекрестком, чтобы свести к минимуму риск столкновений.

Если возможно, вы хотите, чтобы выдуманные вами слова, монеты, одежда, поведение и т. д. были альтернативными версиями того, что у нас есть. Причина, по которой мы можем перевести большинство слов с одного языка на другой, заключается в том, что мы, люди, в значительной степени сошлись на консенсусе в отношении важных вещей. понятия должны быть представлены языком, и мы различаемся только в деталях образования звуков и грамматики.

Поэтому, когда вам нужны слова для «подводки для глаз» или «светофора», относитесь к ним как к переводу , и этимология (как это слово пришло ко мне) может дать вам некоторую пищу, чтобы помочь вам представить альтернативные способы, которыми слово могло правдоподобно развиваться.

Если вашему персонажу от первого лица просто нужно описать (один раз) функцию светофора, которую он никогда раньше не видел, изучение этимологии может помочь вам получить представление о «рисовании границ век для контраста» или о «управлении светофором». пересечение для предотвращения столкновений».