Изучая вопрос о греческой фразе «ο ων» («Единое существо») как названии Яхве в греческой литературе койне, я наткнулся на это наименование в LXX Jeremiah. В издании Света оно встречается трижды, каждый раз как звательный падеж:
Ὁ ὢν [δέσποτα] Κύριε
См. Иер. 1:6, 14:13 и 39:17 (= 32:17 на иврите/англ.). Однако ο ων не появляется в издании Ральфса-Хахарта . В аппарате Свита об этом нет упоминания; Ральфс-Ханхарт действительно дает «ο ων mss.», признавая существование варианта, но без дальнейшего объяснения его исключения. Хотя у меня нет доступа к изданию Циглера, я понимаю, что эта фраза включена туда (также 4:10), поскольку NETS дает:
Ты Сущий, [Владыка], Господь!
Я обнаружил, что тщательное обсуждение критических вопросов текста LXX трудно найти. Может ли кто-нибудь предложить краткое изложение внутренних и внешних доказательств, на которых основано это критическое решение по тексту?
Этот вопрос кажется мне важным, потому что 1) насколько мне известно, ни в одной рукописи на иврите нет соответствующей фразы; 2) LXX Иеремия широко считается в значительной степени изоморфным представлением исходного текста [ов] переводчика; и 3) это было бы самое раннее (опять же, насколько мне известно) использование в греческой литературе (за исключением LXX Ex 3:14, откуда оно было взято) фразы, которая широко использовалась в более поздней еврейской литературе, особенно Филоном.
Это выражение является предполагаемым переводом с иврита, так что давайте сначала обратимся к нему, просто чтобы убедиться, что для этого перевода действительно нет основы.
Джер. 1:6 на английском языке звучит так: «Тогда я сказал: о , Господь Иегова! вот , я не могу говорить, потому что я дитя».
וָאֹמַ֗ר אֲהָ всем אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה ъем לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי
Слово, переведенное как «Ах», — это еврейское слово Ахах, которое, как и «Ах», является звукоподражанием звука, издаваемого в раздражении. Это слово אֲהָהּ֙ очень похоже на еврейский глагол הָיָה «быть», особенно когда оно спрягается от 1-го лица как אֶֽהְיֶ֣ה «буду». Но если писец случайно подумал, что на иврите читается «Я буду Господом...», он, должно быть, счел более правильным перевести это «[тот, кто] есть Господь...» на греческом языке, как мы имеем в эта версия.
Поскольку во всех упомянутых вами стихах есть эта фраза אֲהָהּ֙ (Ах!) Адонай Иегова на иврите, переведенная как «тот, кто есть Господь» на греческом языке, единственное логическое объяснение — это ошибка переписчика, но не то, что изначально это была форма HYH в Иврит, так как присутствие Алеф застраховало бы от такой несовершенной конструкции HYH от первого лица как несоответствующей контексту.
Перри Уэбб