Я спросил еврейку, и вот что она сказала:
Что касается Второзакония 32:8, то нет ни одного еврейского текста, в котором не было бы слова «бней Исраэль». В каждом еврейском переводе этого стиха говорится: дети [или сыновья] Израиля. Единственные несоответствия есть в христианской Библии. В этом стихе нет путаницы или разногласий, за исключением христианских и атеистических «ученых», которые могли бы захотеть утверждать обратное.
Я думал, что в некоторых текстах Септуагинты говорится, что это бней-эль , а не бней-исраэль . Интересно, кто из них прав. Какой из них вызывает больше доверия?
Примечание NET Библии гласит:
Евр . «сыны Израиля». Идея, возможно, заключается в том, что Израиль занимал центральное место в целях Яхве, а все другие народы были организованы и распределены в соответствии с тем, как они относились к Израилю. См. Драйвер SR, Второзаконие (ICC), 355-56. Для MT יִשְׂרָאֵל בְּנֵי ( bÿney yisra'el , «сыны Израиля») в кумранском фрагменте есть «сыны Божьи», в то время как LXX читается как ἀγγέλων θεοῦ ( angelwn qeou , «ангелы Божьи»), предполагая אְּ יְּ יְּ эль ) или בְּנֵי אֵלִים ( беней элим ). «Сыны Божьи», несомненно, является оригинальным прочтением; MT и LXX интерпретировали это по-своему. МТ предполагает, что выражение «сыны Божии» относится к Израилю (ср . Ос. 1:10 ).), в то время как LXX предположил, что эта фраза относится к ангельскому небесному собранию ( Пс. 29:1; 89:6 ; ср. также Пс. 82 ). Эта фраза также засвидетельствована в угаритском языке, где она относится к божественному собранию верховного бога Эль. Согласно последнему взгляду, отраженному в переводе, Господь передал юрисдикцию над народами своему ангельскому воинству (ср . Дан. 10:13-21 ), сохранив за собой Израиль, над которым Он правит непосредственно. Защиту принятой здесь точки зрения см. в MS Heiser, Deuteronomy 32:8 and the Sons of God, BSac 158 (2001): 52-74.
В целом я должен был бы согласиться с этим ответом , что текст на иврите (МТ) лучше. В этом случае прочтение кумранского фрагмента («сыны Божьи») достаточно аккуратно разрешило бы конфликт между двумя текстами, как отмечалось выше. Вот так выглядит фрагмент :
Библейский комментарий Кейля и Делича к Ветхому Завету отмечает:
Перевод Септуагинты «по числу ангелов Божиих» не имеет критической ценности — на самом деле это не что иное, как произвольное толкование, основанное на более позднем иудейском представлении об ангелах-хранителях разных народов (Сир. 17). :14), что, вероятно, возникло из-за неправильного понимания Второзакония 4:19 по сравнению с Даниила 10:13 , Даниила 10:20-21 и Даниила 12:1 .
Однако это мнение не было основано на Кумранском открытии, поскольку оно было переведено на английский язык (с немецкого) в 1892 году . Учитывая фрагмент, который обеспечивает путь к обоим показаниям, кажется, что в рендеринге LXX есть некоторая ценность.
Что касается того, что это означает, я не думаю, что любое прочтение является полностью ясным. Моисей, безусловно, имеет в виду нечто, случившееся в прошлом. Одним из кандидатов является Бытие 10, в котором делается вывод:
Это группы потомков Ноя по их происхождению, по их народам; и от них разветвились народы по земле после Потопа (Бытие 10:32 ) .
Возможно, Бытие 11 также упоминалось:
У всех на земле был один язык и одни и те же слова. И когда они двинулись с востока, они пришли к долине в земле Сеннаар и поселились там. Они сказали друг другу: «Пойдем, сделаем кирпичи и обожжем их». Кирпич послужил им камнем, а битум послужил им раствором. башня с вершиной в небе, чтобы сделать себе имя; иначе мы будем рассеяны по всему миру». Господь сошел посмотреть на город и башню, которые построил человек, и сказал Господь: «Если, как один народ с одним языком для всех, они так начали действовать, то ничего, что они могли бы сделать будет вне их досягаемости. Сойдем же и смешаем там речь их, чтобы один не понимал речи другого. Так рассеял их Господь оттуда по лицу всей земли; и они перестали строить город. Вот почему он был назван Вавилоном, потому что там смешал Господь речь всей земли; и оттуда рассеял их Господь по лицу всей земли (Бытие 11:1—9).NJPS )
Если это так, то «сыны Израиля» было бы трудным чтением, поскольку Израиль (Иаков) еще даже не родился в тот момент.
Кумранский фрагмент ( 4QDeut j ) имеет наиболее вероятное прочтение этой фразы: «сыны Божьи».
Дэн Фефферман