Является ли это искажением LXX из-за добавления Второзакония 32:43 или масоретской из-за его отсутствия, как цитируется в Евреям 1:6?

Какой отрывок цитирует автор «К Евреям» в Евреям 1:6?:

Евр 1:6 И еще, когда вновь вводит первородного в населенные земли, говорит: «И да поклонятся ему все ангелы Божии».

Некоторые говорят так:

Пс 96:7 Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами; поклонитесь Ему, все боги.

Но это с натяжкой, так как все по-другому. Похоже, что он цитирует стих, который встречается только в LXX:

Брентон LXX Deu_32:43 Возрадуйтесь, небеса, вместе с ним, и да поклонятся ему все ангелы Божии; радуйтесь, язычники, с его народом, и да укрепятся в нем все сыны Божии; ибо Он отомстит за кровь сыновей Своих, и отомстит, и воздаст правду врагам Своим, и воздаст ненавидящим Его; и Господь очистит землю от народа Своего.

Вот тот же стих, как он появляется на иврите:

Втор 32:43 Возрадуйтесь, народы, с народом Его, ибо Он отомстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и помилует землю Свою и народ Свой.

Я не могу найти свитки Мертвого моря в Интернете, чтобы увидеть, что в них есть, но, основываясь на примечаниях здесь, я думаю, что они согласны с масоретскими в отсутствии дополнения:

http://www.biblegateway.com/passage/...43&version=ESV

Так что дает? Является ли это искажением LXX из-за его добавления или масоретского из-за его отсутствия? А если Септуагиня испорчена, то и Евреям, не так ли?

Кумранская история здесь довольно интересна: Патрик В. Скехан Фрагмент «Песни Моисея» (Втор. 32) из ​​Кумрана . Бюллетень американских школ восточных исследований, 136, стр. 12-15.
Спасибо, очень актуально. Я не уверен, что следовал замыслу автора. Смог ли он подтвердить, что версия LXX в значительной степени присутствовала в версии на иврите, выпавшей из масоретского?
Верно, невокализованный транслитерированный иврит без перевода — это весело, не так ли? Для меня это тоже не совсем прозрачно, но я считаю, что ответ (менее чем оптимальным) — да, по крайней мере, согласно этому автору. Важно отметить, что включен текст whštḥww lw kl 'lhym «и поклоняйтесь ему, все боги [LXX, сыны Божьи ]» (ср. Пс. 97.7).Thus, for this very limited portion of the OT, the new Qumran materials serve to confirm the existence of a divergent acient Hebrew text which the LXX translators had before them...
Если я не ошибаюсь, в отличие от NA29 (и NA28, NA27...), каждая буква масоретской книги считается полностью достоверной как христианами, так и евреями, не так ли? Не пробивает ли это брешь в этой броне?
Я полагаю, это зависит от того, о каких христианах вы говорите... но в целом - нет . (Не уверен насчет евреев.) Большинство переводов в рамках евангельской традиции следуют случайным исправлениям, и выражения доктрины непогрешимости, о которых я знаю, применимы к оригинальным автографам, для которых МТ обычно считается очень хорошим, но несовершенным. свидетель. Так получилось, что я спросил об этом на сайте Christian.SE .
@Susan, ты всегда на несколько шагов впереди - спасибо!
ISTM, что пришло время исправить масоретскую версию этого стиха (хотя это было бы трудно продать).
@Susan К вашему сведению, современные евреи обычно считают МТ авторитетным ... Христиане сильно различаются. Восточная православная церковь, например, считает LXX вдохновленным, что значительно уступает МТ.
@ThaddeusB Очевидно, не все евреи считают все поправки к МТ неприемлемыми. (На самом деле мне было предложено отредактировать в этом ответе информацию о различиях DSS / LXX с MT Jeremiah.) (Кроме того, текст LXX также не является полностью безопасным , поэтому независимо от того, что следует считать вдохновленным, большинство разумных людей признать обоснованность текстовой критики. Но да, православные, вероятно, склоняются в другом направлении, чем протестанты или евреи.)
@WoundedEgo Взгляните на ESV этого стиха .
@ Сьюзан, ну, это еще одно прочтение, но, по крайней мере, они были готовы отойти от масоретской.
@Susan Согласен с «разумными людьми» или, по крайней мере, с «герменевтически настроенными людьми» :). Я просто говорил с доктринальной точки зрения, что большинство евреев считают МТ авторитетным. Это не следует рассматривать как подразумевающее какое-либо суждение - в конце концов, многие христиане считают KJV единственным действительным переводом, несмотря на многочисленные проблемы с ним для современного использования.
KJV Only ничем не отличается от первой "Библии" - латинской Вульгаты, которая была единственной "Библией" для использования католической церковью Святым Престолом, Папой или кем-то еще.
@WoundedEgo уже есть Nestle-Aland 29?
@ДэнС. Только в моем затуманенном уме!

Ответы (4)

Как правильно отмечает ОП, Евреям 1: 6:

ὅταν Δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει καὶ προσκυνησάτωσαν λέγει καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγλοισάτωσαν αὐτῷ πάντεγγλνησάτωσαν αὐτῷ πάντενοισάτωσαν ὐτῷν πντεν θ θτωσάτωσαῦ ὐ πάντενοι θτωσάτΩά ὐ πάντεν θ θ . (Весткотт и Хорт)

И еще, когда вводит первенца в мир, говорит: «Да поклонятся ему все ангелы Божии». (ESV)

скорее всего, это цитата из LXX версии Второзакония 32:43.

εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ 1 εὐφράνθητε, ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.

Радуйтесь, небеса, с ним, и да поклонятся ему все ангелы Божии; радуйтесь, язычники, с его народом, и да укрепятся в нем все сыны Божии; ибо Он отомстит за кровь сыновей Своих, и отомстит, и воздаст правду врагам Своим, и воздаст ненавидящим Его; и Господь очистит землю от народа Своего. (Брентон)

Псалмы 96:7 похожи,

αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς ἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰΔώλοις αὐτώνοσυν τοῖς εἰΔώλοις αὐτῶῶ πνοσυνή ἰΔώΔώΔώώ ὐβ αὐἰ ὐἰδώἰ ἰδώδώἰ ἰδώἰ αὐώἰῶ ὐντἰ ἰ ἰδώΔώἰ ἰδώδἄἰ ὐ ὐγ ὐ ὐ ἰ ἰδἄγ ὐ ὐ ἰ ἰγ

Да постыдятся все, поклоняющиеся истуканам, хвалящиеся идолами своими; поклонитесь ему, все ангелы его.

но имеет несколько отличий и поэтому сравнительно маловероятен.

Свитки Мертвого моря

Что касается сути вопроса, BibleQuery.org утверждает, что в версии DSS (4QDeut) «Второзаконие 32:43» «все ангелы Божьи поклоняются ему», а в масоретском тексте этого нет». New American Commentary соглашается с этим . Точно так же примечания к переводу NLT и примечания к переводу ESV показывают, что DSS в целом согласуется с LXX по сравнению с MT в части этого стиха. 2

Анализируя эти различия, Майкл Хайзер пишет: 3

Примечательно, что в масоретском тексте отсутствует вторая строка, которая должна быть первой парой. Еще более поразительным является тот факт, что именно в этом отсутствующем двоеточии упоминаются божественные существа в кумранских текстах и ​​текстах Септуагинты. В этих двух последних текстах у каждого двоеточия есть партнер. Это убедительно доказывает, что в масоретском тексте изначально была двухколонка, пара, которая была намеренно исключена, чтобы избежать ссылки на других «божественных существ».

... те, кто защищает приоритет масоретского текста, должны будут привести доводы в пользу случайных изменений во Второзаконии 32:8 и в 32:43 - изменений, которые привели к ложным толкованиям в пользу ангельских существ в обоих случаях, одновременно объясняя все согласные в 4QВтор. Такое совпадение возможно, но утверждать, что масоретский текст Второзакония 32:8 и 43 лучше всего представляет первоначальный текст... Гораздо более вероятно, что оба текста были преднамеренно изменены в масоретском тексте по одной и той же причине. а именно, исключить упоминание о небесных существах, чтобы избежать якобы политеистического языка... Таким образом, прочтение Септуагинты достаточно объясняет, как могло возникнуть масоретское прочтение, а альтернативное - нет.

Другими словами, МТ, скорее всего, является искажением оригинала. И пропущенные слова, вероятно, были опущены в чрезмерно усердной попытке устранить политеистический язык. Таким образом, DSS, LXX и Евреям 1:6 представляют собой более оригинальное прочтение.

оды

Также следует отметить, что чтение LXX поддерживается Книгой од, произведением, которое содержит отрывки из нескольких книг Библии, собранные для использования в литургических песнях. (Восточная православная церковь считает это произведение каноническим.) Вторая глава Од соответствует 32-й главе Второзакония. Одес :43 поддерживает чтение «ангелов», которое можно найти в Послании к Евреям и в некоторых, но не во всех копиях Септуагини. Работа, вероятно, не предшествует Посланию к Евреям и, таким образом, не является источником цитаты из Послания к Евреям. Таким образом, он обеспечивает независимое свидетельство достоверности этого прочтения. Это прочтение убедило текстологических критиков, таких как Тим Маклей, в том, что другие версии (4QDeut, MT) происходят от текста, очень похожего на древнегреческий (критически реконструированный оригинальный текст Септуагинты), текст, который точно соответствует формулировке Евреям 1: 6. 4


1 Здесь есть текстовая вариация. Некоторые копии читают υἱοὶ Θεοῦ «сыны Божьи» вместо ἄγγελοι Θεοῦ «ангелы Божьи». В Ветхом Завете «сыны Божьи» обычно являются синонимом ангелов; таким образом, основной иврит, вероятно, будет таким же.

2 В версии DSS отсутствуют 3-й и 4-й пункты LXX. Однако наша цитата — второй пункт. МД содержит только первый пункт.

3 Второзаконие 32:8 и Сыны Божьи Майкла Хайзера

4 Использование Септуагинты в исследовании Нового Завета , Тим Маклей.

@WoundedEgo - в этом ответе чего-то особенно не хватает, что вы его не приняли?

В последнее время я довольно часто использую NET-Библию. Комментарий к этому стиху называет его «Цитата, объединяющая темы из Второзакония 32:43 и Пс. 97:7» . Таким образом, Евреям 1:6 кажется не настоящей цитатой, а скорее цитатой на тему.

Хм... стих Пс 97:7 кажется лишним. Но я думаю, что NET-Библия подала отличный пример, включив обильные сноски.
Должен признаться, я чувствовал то же самое, я действительно не видел галстука, но я не особенно ученый, когда дело доходит до чтения Священных Писаний на языке оригинала.

Об этой проблеме говорит Джордж Смит в своей книге «Век патриархата, или История и религия человечества». Смит показывает, что ранние отцы церкви обвиняли евреев в искажении некоторых Священных текстов. Юстин Мученик, Ириней, Происхождение, Евсевий и Иероним упоминают этот факт в своих трудах. Тертуллиан, аксо. У них также было несколько разных греческих копий, сделанных, чтобы запутать LXX. Смит заключает, что истинная Септуагинта, первоначальная Сепуагинта, была точным переводом оригинального еврейского текста, но после зарождения христианства еврейские лидеры исказили свои собственные Писания, чтобы дискредитировать христианство. Еврейский текст был использован в переводе Библии короля Иакова. Поэтому некоторые ошибки из искаженного текста на иврите встречаются в английском языке. Например, в хронологии Луки мы находим дополнительное имя, которого нет в еврейской версии Бытия, но которое встречается в Септуагинте. Лука и Павел цитируют Септуагинту. Джордж Смит приводит веские доводы в пользу точности Сепуагинты по сравнению с еврейским масоритским текстом. Бог сохранил Свое Слово, даже когда люди пытались его извратить.

Я считаю, что этот стих говорит о втором пришествии Иисуса, а не о его первом, и поэтому не является цитатой из предыдущих ветхозаветных стихов, а просто представляет новую мысль, связанную с первым пришествием Христа в предыдущих стихах. Точнее, я думаю, там сказано: «Но всякий раз, когда Он СНОВА вводит первородного в обитель земли, говорит: «Пусть все ангелы Божии поклонятся ему». Я вижу, что этот стих связан с Евр. 9:28, выражающим ту же мысль. Я понимаю, что это немного мошеннически, но мне кажется, что это лучше соответствует контексту и смыслу.