В Луки 4:18, 19 (перевод ESV) мы читаем, что Иисус читает из свитка пророка Исайи. В этом конкретном переводе Иисус (цитируя Исайю) говорит, что
«Дух Господень на мне... чтобы освободить угнетенных ».
Мой перевод ESV этого отрывка из Исаии 61:1, 2 похож, но некоторые фразы отличаются, например, часть о помазании меня Духом.
«... чтобы связать сокрушенных сердцем ... и отверзать темницу для узников ».
Мой вопрос: почему цитата Иисуса из Исаии в Луки 4 не включает часть о сокрушенных сердцем, и почему его версия включает упоминание об угнетенных, тогда как в моей «версии» Исаии 61 упоминаются заключенные, без какого-либо упоминания об угнетенных. как таковой? Это разница в переводе, или у него был доступ к другой «версии» этой пророческой книги, к которой у нас в наше время нет доступа?
В Луки 4:18 есть текстовая «проблема» и вопрос перевода между масоретским (еврейским) текстом и Септуагинтой (LXX) Иса 61:1, 2. Итак, давайте рассмотрим это подробно.
NA28/UBS5 текст Луки 4:18, 19 = "UBS5"
«Дух Господень на Мне, потому что Он помазал Меня благовествовать бедным. Он послал Меня возвестить освобождение пленным и прозрение слепым, освободить угнетенных, возвестить год благоволения Господня».
Византийский текст Луки 4:18, 19 = «Быз».
«Дух Господень на Мне, потому что Он помазал Меня благовествовать нищим; Он послал Меня исцелить сокрушенных сердцем , Провозгласить пленным освобождение И слепым прозрение, Отпустить на свободу угнетенных; Провозглашать год Господень благоприятный».
Масоретский текст Ис. 61:1, 2 = "MT"
Дух Господа Бога на Мне, потому что Господь помазал Меня благовествовать нищим. Он послал Меня исцелить сокрушенных сердцем, возвестить пленным свободу и узникам свободу, возвестить год благоволения Господня и день мщения Бога нашего, утешить всех скорбящих
Текст Септуагинты Ис. 61:1, 2 = "LXX"
Дух Господень на мне, потому что Он помазал меня; он послал меня благовествовать нищим, исцелять сокрушенных сердцем, возвещать пленным освобождение и слепым прозрение; 2 объявить год Господень благоприятный и день воздаяния; утешить всех скорбящих;
Давайте обратим внимание на некоторые особенности этих четырех наборов текстов.
Почти во всех случаях, когда НЗ цитирует ВЗ, цитируемый текст исходит из Септуагинты, а не из МД. Доказательством выбора текста в UBS5 является (вкратце):
Как правильно заметил Перри Уэбб, Брюс Мецгер предлагает это из редакционного комитета UBS5/NA28:
«Этот [дополнительный текст] является очевидным дополнением писца, введенным для того, чтобы привести цитату в более полное соответствие с текстом Септуагинты Исаии 61: 1».
Исайя 61:1 Новая международная версия
Дух Вседержителя Господа на мне, потому что Господь помазал меня возвещать благую весть бедным. Он послал меня перевязать сокрушенных сердцем , провозгласить свободу пленникам и освобождение от тьмы узникам,
Луки 4:18 Новая международная версия
«Дух Господень на мне, потому что Он помазал меня возвещать благую весть бедным. Он послал меня проповедовать свободу узникам и прозрение слепым, освободить угнетенных,
Тот же NIV, у Исаии упоминается "сокрушенный сердцем", а у Луки нет.
Библия короля Иакова Луки 4:18
Дух Господень на мне, потому что Он помазал меня проповедовать Евангелие бедным; Он послал Меня исцелить сокрушенных сердцем , проповедовать пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
Однако «сокрушенный» появляется в КЯВ Луки.
Элликотт:
(18) Дух Господень на мне. Следующий отрывок воспроизводит с несколькими незначительными вариациями LXX. версия Исайи 61:1-2. Слова «исцелить сокрушенных сердцем » не в лучших рукописях.
Из какой «версии» Исайи 61 читал Иисус Евангелие от Луки 4?
В зависимости от греческих рукописей некоторые переводчики полагали, что Иисус действительно использовал слово «с разбитым сердцем», в то время как другие не соглашались.
Это разница перевода?
Не совсем. Разница была связана с выбором рукописи.
Вот комментарий Мецгера о текстовой вариации. Он объяснил, что для писца более вероятно добавить «связать сокрушенных сердцем», чтобы соответствовать Ветхому Завету, чем для писца опустить это.
4:18 με (2) {A}
После ἀπέσταλκέν με ряд свидетелей продолжают словами ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν. Это очевидное добавление переписчика, введенное для того, чтобы привести цитату в более полное соответствие с текстом Септуагинты Ис 61:1. -- Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 114). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
Традиция в синагогах заключалась в том, чтобы читать отрывок из Священного Писания на иврите, а затем давать традиционную интерпретацию на арамейском языке. Эти традиционные толкования позже были записаны в Таргумах. Этот стих согласуется с тем, что синагога следует этой традиции.
И он свернул свиток, отдал служителю и сел. И взоры всех в синагоге были устремлены на него. (Луки 4:20, ЕСВ)
Наконец, когда все ждали, когда Иисус даст традиционное толкование:
И начал им говорить: ныне исполнилось Писание сие, слышанное вами. (Луки 4:21, ЕСВ)
Примечательно то, что Иисус перестал читать как раз перед тем, как он добрался до «и в день мщения Бога нашего…»
(в Ис. 61:2, ESV).
Эта история в Новом Завете не была записана правильно, и версия Септуагинты, вероятно, была изменена, чтобы отразить и соответствовать Евангелию от Луки.
Иисус читал не перевод септуагинты, а подлинную еврейскую Библию, будьте в этом уверены. Автор Луки случайно (или, может быть, намеренно) перепутал Исайю 61:1 и Исайю 42:7 . Конечно, могло быть и наоборот, что септуагинта смешала их, а Лука скопировал из Септуагинты.
Есть еще одно место, где мы видим искажение LXX, которое следует после Луки, включение Каинана как сына Арпаксада. Таким образом, есть веские доказательства чередования септуагинты в более поздний период.
Еврейские писания уже были переведены на греческий язык за несколько столетий до Рождества Христова; как таковое, лучше всего начать с перевода Исаии 61 в Септуагинте , который гласит:
πνεῦμα Κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με,
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν,κηρύξαι
αἰχμαλώτοιςἄφεσιν
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν
и сравните его с двумя старейшими версиями Луки 4 , с Синая и из Ватикана , которые гласили:
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με,
κηρύξαι
αἰχμαλώτοιςἄφεσιν
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐνἀφέσει
,κηρύξαι
ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
в отличие от полученного текста на английском языке , который имеет:
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ· οὗ ἕνεκεν ἔχρισέ με εὐαγγελίζεσθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέ με
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν·κηρύξαι
αἰχμαλώτοιςἄφεσιν
, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν·
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐνἀφέσει
·κηρύξαι
ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
Обратите внимание, что последний представляет собой просто соединение двух греческих текстов; Таким образом, вопрос сводится к тому, почему Христос и/или евангелист визуализируют (S) фразу ἰσασθαι τοὺς συντετριμένους τὴν καρδίαν As ἀποστεῖλαι τεθραυνουν ἐποστεῖλαι τεθραυσμένουνον ἐποστεῖλαι τεθραυσμένουνουν ἐποστεῖλαι τεθραυσνουνον ἐποστεῖλαι τεθραυνονουνον ἐποστεῖλαι τεν κμένουν ἐποστεῖλα τὴν κμένουν ἐποστεῖλα τὴν τ . Итак, συν τετρ ιμ μένους Септуагинты поразительно похоже на новозаветное τεθρ αυσ μένους , тэта — это спирантная версия тау ; что касается ἀφέσει
, слово уже появляется в предыдущей фразе как ἄφεσιν
; обратите внимание, что что-то очень похожее происходит κηρύξαι
в том же отрывке, его повторение заменяет первоначальныйκαλέσαι , как ἐν ἀφέσει с τ ὴν καρδίαν, эпсилон и эта , представляющие вариации одного и того же звука. Затем, наконец, предоставляется Ἀποστεῖλαι , чтобы заполнить пробел, соответствующий соответствующему отсутствующему глаголу, так что [...] τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει может иметь логический смысл.
Капандарья