Из какой «версии» Исайи 61 читал Иисус Евангелие от Луки 4?

В Луки 4:18, 19 (перевод ESV) мы читаем, что Иисус читает из свитка пророка Исайи. В этом конкретном переводе Иисус (цитируя Исайю) говорит, что

«Дух Господень на мне... чтобы освободить угнетенных ».

Мой перевод ESV этого отрывка из Исаии 61:1, 2 похож, но некоторые фразы отличаются, например, часть о помазании меня Духом.

«... чтобы связать сокрушенных сердцем ... и отверзать темницу для узников ».

Мой вопрос: почему цитата Иисуса из Исаии в Луки 4 не включает часть о сокрушенных сердцем, и почему его версия включает упоминание об угнетенных, тогда как в моей «версии» Исаии 61 упоминаются заключенные, без какого-либо упоминания об угнетенных. как таковой? Это разница в переводе, или у него был доступ к другой «версии» этой пророческой книги, к которой у нас в наше время нет доступа?

Ответы (5)

В Луки 4:18 есть текстовая «проблема» и вопрос перевода между масоретским (еврейским) текстом и Септуагинтой (LXX) Иса 61:1, 2. Итак, давайте рассмотрим это подробно.

NA28/UBS5 текст Луки 4:18, 19 = "UBS5"

«Дух Господень на Мне, потому что Он помазал Меня благовествовать бедным. Он послал Меня возвестить освобождение пленным и прозрение слепым, освободить угнетенных, возвестить год благоволения Господня».

Византийский текст Луки 4:18, 19 = «Быз».

«Дух Господень на Мне, потому что Он помазал Меня благовествовать нищим; Он послал Меня исцелить сокрушенных сердцем , Провозгласить пленным освобождение И слепым прозрение, Отпустить на свободу угнетенных; Провозглашать год Господень благоприятный».

Масоретский текст Ис. 61:1, 2 = "MT"

Дух Господа Бога на Мне, потому что Господь помазал Меня благовествовать нищим. Он послал Меня исцелить сокрушенных сердцем, возвестить пленным свободу и узникам свободу, возвестить год благоволения Господня и день мщения Бога нашего, утешить всех скорбящих

Текст Септуагинты Ис. 61:1, 2 = "LXX"

Дух Господень на мне, потому что Он помазал меня; он послал меня благовествовать нищим, исцелять сокрушенных сердцем, возвещать пленным освобождение и слепым прозрение; 2 объявить год Господень благоприятный и день воздаяния; утешить всех скорбящих;

Давайте обратим внимание на некоторые особенности этих четырех наборов текстов.

  1. Иисус перестает цитировать Ис. 61:1, 2 на полпути ко второму стиху Ис. 61:2. В этом нет ничего удивительного. То есть выделенный текст в Новом Завете и Септуагинте не цитируется Иисусом.
  2. Основное различие между записью в тексте Луки 4:18 касается выделенного текста « Он послал Меня исцелить сокрушенных сердцем ». В тексте UBS5 он отсутствует, а в тексте Byz он включен.

Почти во всех случаях, когда НЗ цитирует ВЗ, цитируемый текст исходит из Септуагинты, а не из МД. Доказательством выбора текста в UBS5 является (вкратце):

  • Многие древние свидетели манускриптов, такие как 01(IV), 03(IV), 05(V), 019(VIII), 032(IV), 040(VI), f13, 33(IX) и т. д., опускают дополнительный текст. Дополнительный текст, по-видимому, исходит от более поздних переписчиков в MSS, таких как 02(V), 037(IX), 038(IX), 044(IX), 0102(VII), 0233(VII) и т.д. Поддержка MSS для каждого показания см. UBS5.

Как правильно заметил Перри Уэбб, Брюс Мецгер предлагает это из редакционного комитета UBS5/NA28:

«Этот [дополнительный текст] является очевидным дополнением писца, введенным для того, чтобы привести цитату в более полное соответствие с текстом Септуагинты Исаии 61: 1».

в вашем ответе отсутствует ссылка на Исаию 42:7, где вы можете найти точные дополнительные слова.

Исайя 61:1 Новая международная версия

Дух Вседержителя Господа на мне, потому что Господь помазал меня возвещать благую весть бедным. Он послал меня перевязать сокрушенных сердцем , провозгласить свободу пленникам и освобождение от тьмы узникам,

Луки 4:18 Новая международная версия

«Дух Господень на мне, потому что Он помазал меня возвещать благую весть бедным. Он послал меня проповедовать свободу узникам и прозрение слепым, освободить угнетенных,

Тот же NIV, у Исаии упоминается "сокрушенный сердцем", а у Луки нет.

Библия короля Иакова Луки 4:18

Дух Господень на мне, потому что Он помазал меня проповедовать Евангелие бедным; Он послал Меня исцелить сокрушенных сердцем , проповедовать пленным освобождение и слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,

Однако «сокрушенный» появляется в КЯВ Луки.

Элликотт:

(18) Дух Господень на мне. Следующий отрывок воспроизводит с несколькими незначительными вариациями LXX. версия Исайи 61:1-2. Слова «исцелить сокрушенных сердцем » не в лучших рукописях.

Из какой «версии» Исайи 61 читал Иисус Евангелие от Луки 4?

В зависимости от греческих рукописей некоторые переводчики полагали, что Иисус действительно использовал слово «с разбитым сердцем», в то время как другие не соглашались.

Это разница перевода?

Не совсем. Разница была связана с выбором рукописи.

Вот комментарий Мецгера о текстовой вариации. Он объяснил, что для писца более вероятно добавить «связать сокрушенных сердцем», чтобы соответствовать Ветхому Завету, чем для писца опустить это.

  4:18      με (2) {A}

После ἀπέσταλκέν με ряд свидетелей продолжают словами ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν. Это очевидное добавление переписчика, введенное для того, чтобы привести цитату в более полное соответствие с текстом Септуагинты Ис 61:1. -- Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 114). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Традиция в синагогах заключалась в том, чтобы читать отрывок из Священного Писания на иврите, а затем давать традиционную интерпретацию на арамейском языке. Эти традиционные толкования позже были записаны в Таргумах. Этот стих согласуется с тем, что синагога следует этой традиции.

И он свернул свиток, отдал служителю и сел. И взоры всех в синагоге были устремлены на него. (Луки 4:20, ЕСВ)

Наконец, когда все ждали, когда Иисус даст традиционное толкование:

И начал им говорить: ныне исполнилось Писание сие, слышанное вами. (Луки 4:21, ЕСВ)

Примечательно то, что Иисус перестал читать как раз перед тем, как он добрался до «и в день мщения Бога нашего…»
(в Ис. 61:2, ESV).

Эта история в Новом Завете не была записана правильно, и версия Септуагинты, вероятно, была изменена, чтобы отразить и соответствовать Евангелию от Луки.

Иисус читал не перевод септуагинты, а подлинную еврейскую Библию, будьте в этом уверены. Автор Луки случайно (или, может быть, намеренно) перепутал Исайю 61:1 и Исайю 42:7 . Конечно, могло быть и наоборот, что септуагинта смешала их, а Лука скопировал из Септуагинты.

Есть еще одно место, где мы видим искажение LXX, которое следует после Луки, включение Каинана как сына Арпаксада. Таким образом, есть веские доказательства чередования септуагинты в более поздний период.

Еврейские писания уже были переведены на греческий язык за несколько столетий до Рождества Христова; как таковое, лучше всего начать с перевода Исаии 61 в Септуагинте , который гласит:

πνεῦμα Κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με,
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν,
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσινκαὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,

καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν

и сравните его с двумя старейшими версиями Луки 4 , с Синая и из Ватикана , которые гласили:

πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με,

κηρύξαιαἰχμαλώτοις ἄφεσινκαὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
κηρύξαι
ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

в отличие от полученного текста на английском языке , который имеет:

πνεῦμα κυρίου ἐπ᾿ ἐμέ· οὗ ἕνεκεν ἔχρισέ με εὐαγγελίζεσθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέ με
ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν·
κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν·
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει·
κηρύξαι
ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.

Обратите внимание, что последний представляет собой просто соединение двух греческих текстов; Таким образом, вопрос сводится к тому, почему Христос и/или евангелист визуализируют (S) фразу ἰσασθαι τοὺς συντετριμένους τὴν καρδίαν As ἀποστεῖλαι τεθραυνουν ἐποστεῖλαι τεθραυσμένουνον ἐποστεῖλαι τεθραυσμένουνουν ἐποστεῖλαι τεθραυσνουνον ἐποστεῖλαι τεθραυνονουνον ἐποστεῖλαι τεν κμένουν ἐποστεῖλα τὴν κμένουν ἐποστεῖλα τὴν τ . Итак, συν τετρ ιμ μένους Септуагинты поразительно похоже на новозаветное τεθρ αυσ μένους , тэта — это спирантная версия тау ; что касается ἀφέσει, слово уже появляется в предыдущей фразе как ἄφεσιν; обратите внимание, что что-то очень похожее происходит κηρύξαιв том же отрывке, его повторение заменяет первоначальныйκαλέσαι , как ἐν ἀφέσει с τ ὴν καρδίαν, эпсилон и эта , представляющие вариации одного и того же звука. Затем, наконец, предоставляется Ἀποστεῖλαι , чтобы заполнить пробел, соответствующий соответствующему отсутствующему глаголу, так что [...] τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει может иметь логический смысл.